598
Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).
599
Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).
600
На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.
601
Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).
602
В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).
603
Ср. 54.1,1.
604
Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».
605
Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.
606
Т. е. паоа.
607
Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».
608
По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».
609
Т. е. к миссионеру.
610
В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.
611
В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.
612
В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.
613
Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.
614
Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).
615
Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.
616
Песня — заклинание дождя. Девушка Акоа — олицетворение дождя.
617
Ср. с более поздней записью этой легенды (59.2), действие в которой происходит после смерти Уре а Ваи а Нухе; его акуаку делает добро бедным и хорошим людям.
618
В списке акуаку [Метро, 1940, 318] фигурирует, очевидно, под именем Вие Кепа Tea.
619
Имеется в виду злой дух Paepae Хоу (ср. 60.2.1).
620
Пещера людоедов — это известная Ана-Каи-Тангата, находящаяся на юго-востоке острова, близ Матавери, одного из центров ежегодной церемонии избрания человека-птицы.
621
Ока — крепкая палка-копалка, которой не только обрабатывали землю, но выкапывали и передвигали камни.
622
Женщины носили длинные набедренные повязки или пояса хами.
623
Букв.: «Ящерица с длинным лицом».
624
Знак презрения.
625
Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.
626
Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.
627
Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.
628
Т. е. акуаку.
629
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
630
Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.
631
Ср. текст 58.5,8.
632
Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.
633
Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].
634
В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».
635
Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.
636
Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».
637
Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.
638
В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.
639
Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).
640
Бог Танга Роа.
641
era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].
642
Манана женщина (ср. 72.2,8).
643
Манана Таке (ср. 72.2,8).
644
море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).
645
купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).
646
подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).
647
паук Хеке.
648
паук идет.
649
большой паук.
650
отвратительный паук.
651
останавливается.
652
натягивает паутину на пальме.
653
идет паук.
654
большой паук.
655
отвратительный паук.
656
останавливается.
657
натягивает паутину на пальме.
658
отвратительный паук.
659
зовет ящерицу черную.
660
зовет ящерицу белую.
661
ящерица черная.
662
ящерица белая.
663
зовет ящерицу черную.
664
ящерицу белую.
665
дошел до Тонга.
666
дошел до Тонга-Нуи.
667
дошел до Тонга-Роа.
668
ящерица черная.
669
ящерица белая.
670
слушаем.
671
крик кур.
672
женщина-арики.
673
Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
674
Курятники были обычно прямоугольной формы.
675
Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
676
Подобные сведения другими исследователями не приводятся.