460
Записано в Чистопольском уезде Казанской губ. Рукопись — в архиве ВГО (р. XIV, оп. 1, № 3, лл. 8—13 об.; б. г.). AT 613 (Правда и Кривда). Сюжет имеет всемирную известность. Русских вариантов — 38 (из них 8 в сборнике Афанасьева), украинских — 33, белорусских — 15. Древнейшая, зафиксированная на папирусе, сказка — египетская — относится к XII в. до н. э. Распространение сюжета связано с многими восточными и европейскими литературными памятниками разных эпох, в частности с китайским сборником V в. «Типитака», с индийскими санскритскими сборниками «Веталапанцамсатика», «Кахтасаритсагара» («Сомадева») и с «Пентамероном» Базиле (I, № 5; V, № 7). Из писателей нового времени сюжет о Правде и Кривде творчески использовал М. Коцюбинский в повести «Ціпов’яз». Исследования: Christiansen R. The Tale of the Two Travellers, or the Blinden Mann (FFC, N 24). Hamina, 1916; Wesselski, S. 202—208; Bolte J. Warheit und Lüge, ein altägyptischen Märchen. — Zeitschrift für Volkskunde. Berlin; Leipzig, 1932, Bd. III, H. 2, S. 172—173. Восточнославянские сказки типа 613 нередко отличаются социальной заостренностью. В этом отношении характерен текст сборника Афанасьева. Своеобразно разработан здесь эпизод излечения царевны с помощью чудотворной иконы. Сохранился также корректурный экземпляр сказки (сверстанные листы), заключающий около 4-х строк текста, изъятого цензурой, — эпизод встречи правдивого и криводушного с попом: начиная со слов «Вот пошли они опять по дороге — что скажет третий...» и кончая словами — «Какая нонче правда? За правду, слышь, в Сибирь угодишь, скажут кляузник. Вот хоть к примеру, говорит, сказать вам не солгать: в приходе-то у меня разе десятая доля на духу-то бывает, а знамо дело, мы всех записываем. Зато и нам повольготнее; ин раз ладно и молебен заместо обедни». О корректурном экземпляре сказок Афанасьева из библиотеки П. А. Ефремова см. в статье: Чернышев В. Цензурные изъятия из «Народных русских сказок А. Н. Афанасьева» — Советский фольклор, № 2—3, 1936, с. 307—315. Исключенный по требованию цензуры эпизод отсутствует во всех дореволюционных изданиях и был восстановлен в издании 1936—1940 гг. Афанасьеву по цензурным условиям пришлось заменить в тексте попа приказчиком. Другие изменения стилистического характера см. комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г., с. 586—587.
461
Бесперечь — беспрестанно (сноска в рукописи другими чернилами. — Ред.).
462
Гремячий — журчащий.
463
Т. е. приноровился к их приемам и обычаям (Ред.).
464
Место записи неизвестно. Текст из рукописного собрания П. В. Киреевского, записан П. И. Якушкиным.
AT 613. В данном кратком варианте есть своеобразные мотивы: Правда предотвращает убийство и кровосмесительный брак.
465
Пали — сваи.
466
Сомустил — совратил (Ред.).
467
Худого, дурного.
468
Место записи неизвестно. AT 613. Более подробные варианты сюжета, в которых Кривда и Правда обращаются к нескольким лицам (или встречным; например, тексты № 118, 121) с просьбой решить их спор, имеются в ряде восточнославянских и иных сборников. Последняя часть сюжета изложена схематично.
469
Записано в Черноярском уезде Астраханской губ. писарем О. Л. Волковидиным. Рукопись — в архиве ВГО (р. II, оп. 1, № 93, лл. 1—3; 1857), ее текст точно воспроизведен в сб.: Смирнов, № 255 и в комм. к I т. сказок Афанасьева изд. 1936 г., с. 588—589. AT 613. Мотив исправления испорченной чертом плотины, мельницы, отсутствующий в предшествующих вариантах, нередко встречается в восточнославянских и других сказках о Правде и Кривде. Афанасьев подверг запись Волковидина основательной стилистической правке, заменив канцелярские обороты речи короткими разговорными фразами.
470
Место записи неизвестно. Отчасти относится к типу AT 613, отчасти напоминает сказки о богатом и бедном братьях, обозначенные в СУС номером — 813 А** («К чертовой матери»). Украинских вариантов — 9, белорусских — 1. Подобные сказки встречаются и в западнославянских сборниках (см., например: Materiały antropołogiczno-archeołogiczne i etnograficzne, XIII, Kraków, 1913, S. 124; Polivka J. Povidky lidu opavského a hanáckého, Praha, 1915, S. 152—153). В восточнославянском материале встречаются также развернутые варианты сюжета о Правде и Кривде, в которых правду олицетворяет бедняк, а кривду его богатый брат, пославший бедняка «К чертовой матери» (например, в некоторых белорусских сказках, см. СУС, с. 167).
471
Прежде.
472
Место внизу мельничных колес.
473
Очутился.
474
Спрятался.
475
Четверик.
476
Завидно.
477
Записано в Зубцовском уезде Тверской губ. AT 613 + 1061 (Кто раскусит «орехи») + 1083 (Драка человека с чертом) В своеобразной контаминации из сюжета «Правда и Кривда» выпали такие эпизоды, как спор двух человек о жизни и ослепление правдолюбца. Сюжетный тип 1061 учтен в AT преимущественно в европейском фольклорном материале и в немногочисленных индийских, африканских и американских (записанных на испанском языке в Доминиканской республике) вариантах. Русских вариантов — 10 (из них 4 в сборниках Афанасьева), украинских — 4, белорусских — 1. Сюжет типа 1083 отмечен в AT в литовских, французских, итальянских, венгерских, славянских, сербохорватских и русских сказках. Русских вариантов — 2, украинских — 7, белорусских — 3. В большинстве вариантов человек и черт ударяют друг друга длинными шестами или вилами.
478
Место записи неизвестно. AT 613. В сноске Афанасьев привел вариант окончания, в котором развиваются мотивы сюжета «Девушка, встающая из гроба» (AT 307, см. прим. к тексту № 361). «Вылечить царевну можно. В такой-то горе лежит животворный крест; да гора-то велика, всю ее не скопаешь. А здесь нужна сметка: на той горе растет береза, сто́ит только отмерить от березы двенадцать локтей на восход солнца, да и копать землю: тут он и лежит! Тем крестом надо благословить царевну — она совсем исцелеет». Портной выслушал эти речи, достал животворный крест и пошел в то царство, где заклятая царевна людей пожирала. Три года и три месяца шел он туда; наконец добрался и выпросился ночевать к одному бедному мужичку. Вечером стали метать жребий: кому идтить на съедение к царевой дочери; а она лежит в гробу в церкви и каждую ночь съедает по человеку. Жребий упал на того самого бедного мужичка, у которого портной пристал; пришли его брать, и поднялся в доме вой да плач: мать, жена, дети так слезами и заливаются — не приведи бог! «О чем вы плачете?» — спрашивает портной. «Как же нам не плакать? Один хозяин был, и тому досталось идти на съедение». — «Не тужите; я за него пойду. Одна голова не бедна, мне все равно помирать!» Сказал и пошел в церковь; как вошел туда, очертил вокруг себя крестом, стоит да богу молится. Ровно в двенадцать часов встала царевна из гроба и кинулась к нему. Портной поднял животворный крест и благословил ее три раза; царевна упала к его ногам, и с той минуты совсем исцелена. Поутру приходят сторожа кости убирать, а он живехонек, и царевна выздоровела. Царь на радостях отдал за него дочь свою и много земель, много городов и сел пожаловал в приданое».
479
Станок — избушка, выстроенная в лесу, которая служит убежищем для рыболовов, лесничих и охотников (Опыт обл. великорус. словаря).
480
Блевать (Опыт обл. велик. словаря).
481
Портной.
482
Впервые опубликовано в примечаниях Афанасьева к вып. I, 1855, с. 110—111, а затем в Примечаниях к второму изданию сборника (кн. IV, 1873, с. 68—69). Записано А. Н. Афанасьевым в Бобровском уезде Воронежской губ. AT 613. Опущен традиционный для сюжетного типа мотив ослепления правдолюбца. Необычный для сказок о Правде и Кривде финальный эпизод напоминает сюжет «Нерассказанный сон» — AT 725 (ср. тексты № 240, 247, 252 и 253).
483
Место записи неизвестно. AT 502 (Чудесный пленник, освобожденный царевичем). В указателе AT, кроме многочисленных европейских, учтены подобные сказки, записанные в Америке — Северной на французском языке и Южной (в Вест-Индии) от негров на испанском языке. Русских вариантов — 35 (дополнительно к СУС: Матвеева, № 15), украинских — 15, белорусских — 8. Близкие русским варианты имеются в сборниках сказок восточных народов СССР (например, Осет. ск., № 46, 60; Башк. творч., II, № 4, 5), В научной литературе (например, в работах А. Н. Веселовского, И. И. Толстого, М. Бошкович-Стулли, И. Боберг, В. Юнгмана, В. Я. Проппа) отмечалась связь сюжета с древнегреческим мифом об освобожденном Силене, с более поздними легендами о царе Мидасе, взявшем в плен Силена, о царе Нуме, пленившем лесного демона Фавна, о царе Соломоне, державшем в плену Асмодея, а также с известными по исландским сагам (Heimskringla: Halfdanar saga svarta. Kap. 8) и по первой книге «Деяний датчан» («Gesta Danorum») летописца XII—XIII вв. Саксона Грамматика историческим преданиям-легендам об освобожденном принцем великане, чудесном пленнике короля. Сказки типа 502 вошли в итальянские сборники XVI—XVII вв. — «Приятные ночи» Страпаролы (ночь V, сказка 1) и «Пентамерон» Базиле (IV, № 4). В России подобные сказки получили популярность отчасти устным путем, а отчасти благодаря лубочным и «серым» изданиям Прогулки.., 1786 г.; «Жар-птица и сильный могучий богатырь Иван-царевич, победивший Змея Горынича, и его братья». М., 1839 и др.), которые оказали влияние на устные повествования. Они существенно отличаются от западноевропейских. Если, например, в итальянских сказках принц укрощает жеребца, который беспощадно терзал и опустошал королевство, в русских сказках герой совершает другие подвиги — побеждает вражеское войско или змея. Основные исследования: Пропп. Ист. ск., с. 141—147; Liungman, S. 119—120. Данный вариант один из наиболее подробно и ярко разработанных. Своеобразными подробностями отличаются эпизоды угощения отравленным пирогом, преподнесения королевичу чудесных подарков дочерьми лешего, спасения королевича, брошенного дядькой на дно моря. Воинские подвиги королевича напоминают сюжет типа «Незнайка» — AT 532, иногда полно сочетающийся с сюжетом типа 502 (см. текст № 126) в восточнославянских сказках. Характерно для них и изображение чудесного пленника в облике могучего богатыря-лешего. После слов «вытащи ключ у ней из кармана, да меня и выпусти» (с. 163) Афанасьев в сноске привел вариант просьбы лешего, обращенный к царевичу: «Пойди к матери и заплачь горькими слезами; будет она тебя по головушке гладить, да ты у ней ключ из кармана и выкради». После слов «дали ему котомку и одного дядьку» (с. 164) указан вариант начала: «Был-жил король, у него был один сын Иван-королевич; стал он на возрасте, собрал своих сверстников и начал с ними погуливать и шутить шутки нехорошие: кого за руку ухватит — рука прочь! кого за голову — голова прочь! Пришли бояре и купцы и всякие люди к королю с жалобами. Король только руками хлопнул: «Экая напасть, — говорит, — один блин, да и тот комом!» Созвал генералов и сенаторов: «Куда мне сына девать? В крепость посадить или повесить?» — «Ваше королевское величество, — отвечают генералы и сенаторы, — царских семян (т. е. детей) не бьют, не куют, а на божью волю пускают». (Записано в Архангельской губернии). Вариант ответа средней дочери мужика-лешего (с. 164—165): «Я ему подарю перстень: и ночью свечей зажигать не надобно — так светит».