«Король? Чей король?» Я закричал: «Томас, вернись, ты знаешь, я люблю выдумывать нелепые истории». Я побежал за ним, к лесу, я хотел, чтобы он прожил свою восьмую жизнь со мной, всю жизнь целиком. Я так в нем нуждался! Я опять закричал: «Не было гроба! Не было котов! Не было короля! Нигде! Писатели лжецы! Все! Как коты!» Но Томас меня уже не слышал, он давно пропал в глубине темного леса.
Начиналась девятая жизнь черного кота, но о ней я уже никогда не смогу вам рассказать. {1}
Комментарии
1
Gérard Moncomble «Sa Majesté de nulle part»
Illustrations: Andreï Arinouchkine
© 2001 Éditeur: Casterman
ISBN: 2203552557
© Светлана Петрова, перевод, 2008
© http://lucyforrer.livejournal.com/7747.html#cutid1, 9 Фев, 2008.
Книга на русском языке вышла в ООО "Издательство Серафим и София", 2010
ISBN: 978-5-903104-05-5
Сайт издательства — http://www.serafim-sofia.ru/about.html
Рассказ о том, как создавалась книга — http://lucyforrer.livejournal.com/32494.html#cutid1
o_huallachain
Посмотрите: возможно, писалось по мотивам аналогичной сказки, есть такая в английском фольклоре.
Баллада о Роберте Пентегью
Возле церковной ограды дом.
Живет в нем веселый могильщик Том
С женой своей Нэнси и черным котом.
Если звонят колокола,
Новая к Богу душа отошла.
Роет могилу веселый Том,
Мертвому строит уютный дом.
Кончив работу, идет он домой,
Очень довольный своей судьбой
— Могильное любит он ремесло.
Быстро проходят зимние дни,
Вот уже вечер и солнце зашло.
В сумерках зимних мелькнули огни,
Словно сверканье церковных свечей.
Том прошептал: Господи, сохрани —
И меж могил зашагал скорей.
Кто-то зовет его: — "Том! Эй, Том!"
В страхе он огляделся кругом
— На свежей могиле уселись в ряд
Девять котов, и глаза их горят.
Том закричал: — "Кто меня зовет?"
— «Я», — отвечает тигровый кот.
Шляпу могильщик снимает свою —
Никогда не мешает вежливым быть:
— "Чем, сэр, могу я вам служить?"
— "Скажите Роберту Пентегью,
Что Молли Грей умерла!
Не бойтесь — вам мы не желаем зла!"
И с громким мяуканьем девять котов
Исчезли между могильных крестов.
Нэнси пряжу прядет и мужа ждет,
Сонно в углу мурлычет кот.
Том, вбегая, кричит жене:
— "Нэнси, Нэнси, что делать мне?
Роберту Пентегью я должен сказать,
Что Молли Грей кончила жизнь свою.
Но кто такой Роберт Пентегью
И где мне его отыскать?"
Тут выскочил черный-черный кот из угла
И закричал: "Молли Грей умерла?
Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлет!"
И прыгнул в камин горящий кот.
Это написала Ирина Одоевцева
Да, да, очень похоже на концовку книги. Наверняка автор читал балладу.
Французы — мастера интерпретаций. Теперь знаю, откуда ветер дует.
Шотландская сказка "Кошачий король" с таким же концом — http://inikita.ru/skazki/best/749.html