Умылась старушка, переоделась и вышла к богатым гостям. Они сидели, важно развалившись, и держали руки в карманах.
— Зачем пожаловали? — спросила она их.
Богатые звери начали предлагать ей подарки и просить отдать замуж красавицу внучку.
— Благодарю вас за честь, — сказала старушка. — Спасибо, что не побрезговали нашей хижиной. Но вы опоздали. У меня уже есть зять. Он настоящий труженик. Знаю, он и меня, старуху, в беде не оставит, и моей дорогой внучке Анни верным другом будет.
И старушка позвала зайца. Вышел заяц, в чистую рубашку одет, аккуратно причесан.
От удивления богатые звери ахнули. Но что поделаешь? Опозоренные, они ушли ни с чем.
Вот с тех пор богатые звери не любят бедного маленького зайца.
Змеиное слово
Перевод Ф. Мендельсона
Сказка бари
ак-то раз охотник увидел клубок змей. Змеи бились между собой.
— Перестаньте! — закричал охотник. — Вы же одного племени!
Змеи тотчас успокоились, и одна из них сказала охотнику:
— Вот тебе амулет — проглоти! Теперь ты будешь слышать и понимать речь многих живых существ. Когда заговорит крыса, ты услышишь ее. Когда заговорит корова, ты услышишь ее. Ты поймешь все, что они говорят. Но только эту тайну никому не открывай — иначе умрешь.
Охотник проглотил амулет и ушел.
Вечером он вернулся в деревню. Жена закрыла хижину, заткнула все щели. В темноте улеглись они спать. И тут к хижине подлетел комар. Облетел он хижину кругом и не нашел ни одной щели.
— Эта женщина не оставила мне ни одной щелки! — запищал комар. — Как же я попаду в хижину?
Охотник услышал его писк и расхохотался.
— Над чем ты смеешься? — спросила жена.
— Ни над чем, — ответил охотник.
Затем к хижине прибежала крыса. Обошла вокруг, но не нашла ни одной дырки. Тогда крыса влезла на крышу, раздвинула листья кровли и пробралась внутрь. Ей очень хотелось масла, она принялась рыскать по дому, но масла нигде не было.
— Куда эта женщина запрятала масло? — воскликнула крыса. — Никак не могу найти!
Охотник услышал ее и засмеялся.
— Над чем ты смеешься? — снова спросила его жена.
— Ни над чем, — ответил охотник.
Наутро отправился охотник к загону выпустить стадо. Как раз в это время в загон пришла жена доить корову. Корова увидела хозяйку и промычала:
— Сегодня я не дам тебе молока. А когда ты уйдешь, напою досыта мою телочку.
Охотник услышал это и рассмеялся.
— Над чем ты смеешься? — удивилась жена.
— Ни над чем.
Жена надоила очень мало молока и вернулась в деревню, а телочка напилась вволю.
На другой день жена снова пришла доить корову, опять корова не дала ей молока. К полудню дочка охотника принялась просить молока. Жена принесла ее в загон и позвала мужа.
— Сделай что-нибудь! — сказала жена. — Эта телка убьет мою дочь!
— Что такое?! — удивилась корова. — Моя дочь убьет ее дочь?
Охотник расхохотался.
— Над чем ты смеешься? — рассердилась жена.
— Ни над чем.
— Ах, так? Тогда я уйду от тебя до захода солнца.
И вот, когда солнце начало садиться, жена созвала жителей деревни. Все сошлись к дому ее мужа и уселись в круг.
— Пусть говорит жена, — сказали люди. — Пусть говорит муж. Мы послушаем.
Жена заговорила первой:
— Когда мы ложимся спать, мой муж смеется надо мной без всякой причины. А когда я спрашиваю, над чем он смеется, не отвечает. Вот почему я отказываюсь от него.
Тогда спросили мужа:
— Почему ты смеешься над женой? Скажи нам!
— Просто так, — ответил охотник.
— Скажи нам! — потребовали люди.
— Послушайте, люди, — ответил он, — если я вам откроюсь, я умру.
— Все равно скажи нам! Не таись от братьев!
— О люди, не могу я сказать. Я наверняка умру.
Но они не отступились, и под конец охотник не выдержал:
— Когда мы ночью легли спать, прилетел комар и запищал: «Эта женщина не оставила мне ни одной щелки! Как же я попаду в хижину?» Вот почему я рассмеялся.
Рассказал он про все остальное и упал замертво. Одни пошли копать могилу, другие принялись обряжать покойника. Но когда принесли тело к месту упокоения, из кустов выскользнула змея. Она обвилась вокруг туловища мертвеца и ударила его хвостом в нос. Он чихнул и поднялся. Люди в страхе разбежались.
— Видно, эта змея — его дух! — говорили одни.
— Лучше не будем спрашивать, что это такое, — говорили другие.
И больше они ни о чем не расспрашивали охотника.
Когда народ разбежался, змея спросила:
— Зачем ты им все рассказал? Ведь, когда я давала тебе амулет, я предупредила: ты умрешь, если откроешь тайну.
— Они меня заставили! — сказал охотник.
— Тш-ш-ш! — прошипела змея. — Я дам тебе другой амулет — проглоти. Отныне ты будешь понимать язык птиц. Будешь знать, о чем они говорят на поле, когда клюют твое зерно, сможешь вовремя прогнать их и собрать хороший урожай.
И змея уползла.
С тех пор охотник жил спокойно. Он понимал язык всех живых существ и почитал змею как божество своего дома.
Как лягушка спасла Логоро
Перевод Ф. Мендельсона
Сказка бари
днажды Логоро с отцом взяли луки и стрелы, позвали своего пса и отправились в чащу на охоту.
Сначала им ничего не попадалось, и они хотели уже вернуться в деревню, но тут Логоро наткнулся в зарослях на ручей и увидел водяных крыс. А кто не знает, что водяная крыса — лакомое блюдо!
Водяные крысы резвились на отмели и не замечали охотников. Логоро прицелился, выстрелил, и его стрела попала в одну из крыс. Пес вынес ее на берег. Логоро с отцом спрятались в кустах и стали ждать. К вечеру им удалось убить еще трех водяных крыс. Пес верно приносил добычу.
Но вот солнце зашло, и охотники проголодались. Они решили разложить на берегу костер и поджарить крыс. Логоро отправился за хворостом для костра, а его отец начал снимать с крыс шкурки.
В лесу было уже темно, и Логоро с трудом отыскал сухие ветки. Вдруг он увидел впереди две зеленые искры. Обрадовался Логоро: «Кто-то не погасил костер! Вот удача! Не придется самим добывать огонь!»
И он побежал к тому месту, где горели зеленые искры, чтобы раздуть их, пока не погасли.
Но едва протянул он руку к искрам, раздался такой рев, что Логоро от испуга повалился на землю. Перед ним стоял старый лев! Это его глаза горели в темноте, как зеленые искры.
— Ах ты паршивая голая обезьяна! — зарычал лев. — Как ты смел нарушить мой вечерний отдых!
Логоро задрожал от страха. Он видел, что ему не убежать. Что делать? И он сказал:
— О могучий вождь, прости меня. Мы с отцом охотились неподалеку и подстрелили четырех водяных крыс. Вот отец и послал меня спросить: не захочешь ли ты разделить с нами нашу добычу?
— Хорошо, — проворчал лев. — Но тебе придется нести меня, потому что мне лень шевелиться.
И пришлось Логоро тащить на себе льва да еще хворост для костра. Нес он свою ношу и думал: «Что-то отец скажет, когда меня со львом увидит?»
Когда они подошли к тому месту, где отец Логоро добывал огонь, отец крикнул:
— Что это ты несешь на спине?
Глуховатый лев насторожил уши и спрашивает:
— Что говорит твой отец?
Хорошенько подумал Логоро, проглотил слюну и отвечает:
— Отец говорит: «Неси доброго льва осторожнее».
Подошли они ближе. Отец никак в темноте не может разобрать, что это у сына на плечах, и опять спрашивает:
— Что ты сюда принес?
— А теперь что он говорит? — спросил глуховатый лев.
Логоро подумал хорошенько, проглотил слюну и ответил:
— Он говорит: «Опусти доброго льва на землю потихоньку».
И только тут увидел отец Логоро, что сын притащил на спине огромного льва. Он посерел от страха, но лев этого не заметил. Он посмотрел на крыс, потом на собаку, потом на Логоро, потом на отца Логоро.
— Прекрасно, прекрасно! — прорычал лев. — Я кое-что придумал.
— Что же ты придумал, могучий вождь? — задрожал Логоро.
— А вот что, — хихикнул лев. — Сначала пес должен съесть всех водяных крыс.
— А дальше? — проговорил Логоро.
— Потом ты сам съешь пса.
— А дальше? — спросил отец Логоро.
— Потом ты съешь Логоро! — взревел лев.
— Нет! — воскликнул отец Логоро и вскочил на ноги.
— Да, — прорычал лев и затряс гривой.
— А что будет, если я съем моего сына? — задрожал от страха отец Логоро.
— Ах-ха-ха! — рассмеялся лев. — Тогда я съем тебя!
— Я не буду есть моего сына! — сказал отец Логоро.
— Будешь! — прорычал лев.