— Догоните тех трех лам, объедьте их с левой стороны, а когда будете обгонять их, спросите:
— Каково расстояние между далеким и близким?
Молодой паренек объехал лам с левой стороны и спросил:
— Каково расстояние между далеким и близким?
Ничего не нашлись ответить трое лам.
— Расстояние величиной с ладонь! — ответил кучер. Когда вернулись молодые парни, старичок спросил-.
— Какой ответ они (ламы) дали?
— Трое лам точно в рот воды набрали — ничего не смогли сказать. А вот паренек кучер сказал: «Расстояние с ладонь».
— Точный ответ, точный ответ! — сказал старичок, и все люди подтвердили это.
— Итак, трех лам из дацана, считавшихся «мудрецами» и находчивыми, мы пригласили, испытали, насколько они мудры и находчивы. Кто что скажет обо всем этом? — спросил старичок.
— Десять наших белых овец после стрижки хороши, погостившие ламы, ничего не ответив, удалились, — произнес один острый на язык человек, и все, кто был тут, расхохотались так, что дом зашатался.
— Что правда, то правда! Конь хорош, когда в теле, нойоны и ламы хороши, если умны они, говорится. Кто же сумел отгадать наши загадки? Те толстые черные ламы из дацана или шестнадцатилетний кучер из степных просторов? — так спрашивал самый старый во всем селении седоголовый мудрый старик.
35. ХАБШАГ НОРБО
Хабшаг Норбо — Хабшаг Норбо. Записал А. И. Шадаев. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Сказка под этим же названием опубликована в сборнике сказок А. И. Шадаева «Алтай үндэгэн». По некоторым мотивам она напоминает известные нам варианты сказок «Будамшуу», «Будамшуу даа». Сказка в основном построена на игре слов. Удачно использованы этнографические элементы.
Чтобы спасти честь своих мужей-нойонов от ловкого и находчивого Хабшаг Норбо, жены нойонов нарушают вековые обычаи и запреты. В первом случае жена нойона вмешивается в разговор, чего она не должна делать, этим-то и воспользовался ловкий герой. Во второй раз жена нойона, чтобы не пустить в дом Хабшаг Норбо, пытается использовать запрет, связанный с рождением ребенка, согласно которому никто не должен заходить в дом, где есть новорожденный. Однако смекалистый Хабшаг Норбо и тут находит остроумный выход: он ложится на порог, выставив ноги на улицу, и говорит: «Ноги грешные пускай остаются за порогом, а безгрешная часть (туловище) пусть будет в доме». Нойон вынужден был пустить его в юрту.
Хабшаг Норбо слыл человеком острым на язык, никто не мог его переспорить, этим он и прославился среди людей, Вокруг не оказалось ни одного человека, с которым он мог бы посостязаться. Тогда он решил поехать на север к амбаням сорока девяти хушуунов, чтобы с ними состязаться в мудрости.
Ехал он и доехал, наконец, до северных сорока девяти хошуунов. С двумя палками в руках подошел и встал у ворот амбаня. Решил он посмеяться над ним. Когда с лаем подбежала собака, он сунул одну палку ей в пасть, а другой начал бить ее, бегая вокруг дома амбаня.
Потом Хабшаг Норбо снял с плеч мешок и с шумом бросил на крышу дома амбаня. Зашел в дом, не поздоровавшись, прошел на почетное место и сел на кровать.
— Он издевается надо мной, — решил амбань и встретил его с руганью:
— Зачем избил собаку?
— Я удостоен благословения бурхана Шагжаа банди, ничего страшного, что избил собаку, — так он ответил, хотя и не был ламой.
— Что ты бросил на крышу?
— Ничего не случится, потому что бросил туда то, что было на плечах Гэлэн ламы.
— Лама, вы откуда?
— Я из монастыря Даа.
— Где находится монастырь Даа?
— За семьюдесятью перевалами у подножия семидесяти скал.
— Далеко ли они?
— Приподнявшись, не увидишь, а поднять вас я не в силах.
— На чем ты сидишь?
— На шерсти тангутской козы, чтобы было мягко сидеть.
— А это что? — показывает на спинку кресла.
— Спинка из свалявшейся шерсти семидесяти овец, из берцовой кости таежного сохатого, хорошему человеку предназначенная.
— А что находится перед тобой? — показывает на столик.
— Сухое корневище упавшего дерева.
— Почему?
— Ты что спрашиваешь! Если расколешь, получится дощечка, если постругаешь — гладкой станет, надрежешь — появится резьба. Соберешь — получится столик.
Амбань не нашел что сказать. Сидит он, красный от стыда, глядит в сторону жены:
— Подай мою шапку с дэнзэ (украшением).
Взял шапку, снял с дэнзэ коралл и спрашивает:
— Что это?
— Ты что, этим красным стеклышком хочешь обыграть меня? Если наступило время спорить, я готов, — отвечает.
Такое непочтительное отношение к ее мужу задело жену амбаня, и она, рассердившись, сказала:
— Как ты смеешь так разговаривать с амбанем?
— Потише! Тебя взяли не управлять, а для потомства.
Когда так сказал Хабшаг Норбо, амбань ничего не нашел, что сказать, рассмеялся, широко открыв рот, а затем хорошо угостил Хабшаг Норбу и с почетом проводил.
Хабшаг Норбо обрадовался первой победе в первый день, а на следующий день, поверив в свои силы, отправился к другому амбаню.
Жена амбаня вышла навстречу ему и сказала:
— Наш верблюд принес верблюжонка, нельзя к нам.
— Посланец бога хуже верблюжонка, что ли? — говорит Хабшаг Норбо и пытается зайти в юрту.
Амбань уже знал, что в этих местах появился остроумный человек, и поэтому решил не пускать его в юрту.
— Нельзя переступать наш порог, — говорит он и отталкивает его.
Тогда Хабшаг Норбо:
— Ноги грешные пускай остаются за порогом, а безгрешная часть (туловище) пусть будет в доме.
После этих слов амбань вынужден был пустить его в юрту. Зайдя в юрту, Хабшаг Норбо сразу сел в почетное кресло амбаня, а амбань сел на корточки.
— Нойон, кто вам дал кресло? — спрашивает амбань.
— Народ мне дал! — отвечает. — Вас кто научил сидеть по-собачьи?
Амбань ничего не ответил.
Хабшаг Норбо был выходцем из народа. Своим острым языком он ставил нойонов и лам в тупик. А народ его почитал и уважал.
36. ДВА МУДРЕЦА
Хоёр сэсэшүүл — Два мудреца. Аарне-Андреев, № 921. Совпадает мотив: привязать лошадь к зиме или к лету. Записал А. Бальбуров в Унгинском районе Иркутской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 1507. Перевод С. С. Бардахановой.
Отдельные мотивы данной сказки встречаются в сказке «Үнэшэн хүүхэн», опубликованной в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд» и включенной в настоящий сборник. Сходные мотивы находим в сказке «Зима и лето» в записи А. И. Шадаева в сборнике «Меткая стрела» в переводе И. Луговского, «Бурятские народные сказки» Л. Е. Элиасова.
На южной стороне озера, в Хори, жил Бажага-Сэсэн. Собрался он на северную сторону озера испытать там свою мудрость. Перед дорогой мать наказывает:
— Побрызгав, отведай молочного, присядь на западной стороне (юрты).
Побрызгав он, отведал молочного, присел на западной стороне. Мать благословляет его юрөөлами. Выслушав ее, Бажага-Сэсэн говорит:
— От архи с одного котла, думаю, не опьянею, на слова любого человека найду ответ.
— Чем много говорить, лучше побольше откусить. К чему хвастаться? — сказала мать.
Отправился он на северную сторону озера. Шел он, шел и подошел к первому дому с краю. А там нет ни забора, ни изгороди, чтобы коня привязать.
— Где же привязать коня? Зря, видать, я сюда приехал, — думает он и дивится.
В это время выходит одна девушка.
— Что ж вы стоите, заходите, — приглашает она.
— Дела-то нет, чтобы заходить. Разве что водички попить. Найдется ли у вас вода? — спрашивает (он).
— Найдется, зайдите, — отвечает девушка.
— А где же привязать мне коня?
— Возле вас зима и лето, там и привяжите, — ответила и зашла (в дом).
— Зима и лето! Что бы это значило? Куда же привязать коня? — удивляется парень и вдруг видит сани и телегу.
— А! Их она назвала зимой и летом, — сообразил, наконец, он. Привязал там коня и зашел.
Зашел, утолил жажду и отправился дальше. Когда он проходил мимо одного дома, увидел старуху, которая доила корову. Подошел поближе и сказал:
— Пусть эта корова будет молочной!
— Да исполнится твое благопожелание, — был ответ. Пригляделся он и видит: на старухиной безрукавке клочок оторвался у самой лопатки и болтается. Стал посмеиваться над этим парень, спрашивает у старухи:
— Ищу я черную корову с дырявыми ляжками. Не видели ее?
Старуха сразу смекнула, что он насмехается над нею, и говорит:
— Видела. Недавно она прошла на северную сторону. За нею следом прошел сивый бык. Как только он приблизится к корове, она ему на нос и помочится.