— Да, я теперь чувствую себя гораздо лучше и счастливее, — отвечала Сара. — А у меня к вам просьба.
— Ко мне? — воскликнула, улыбаясь, хозяйка булочной. — Вот уж не ожидала! Чем же я могу вам услужить, мисс?
И Сара, облокотясь о прилавок, изложила свою просьбу.
Хозяйка слушала, не отводя от нее глаз; лицо ее выражало удивление.
— Господи, помилуй! Вот уж не ожидала! — повторила хозяйка, выслушав Сарино предложение. — Да я это сделаю с радостью. Я на жизнь собственным трудом зарабатываю, так что многого сделать сама не могу, а ведь кругом столько нужды! Но только, вы уж позвольте мне сказать, я с того дня не один кусок хлеба раздала и все вас вспоминала. Как вы тогда промокли и замерзли и как проголодались, а ведь отдали булочки, что твоя принцесса!
При этих словах мистер Кэррисфорд невольно улыбнулся; улыбнулась и Сара, вспомнив, что она говорила себе, когда клала булочки на колени маленькой оборвашки.
— Она была такая голодная, — сказала Сара. — Ей было хуже, чем мне.
— Она умирала с голоду, — согласилась хозяйка. — Сколько раз она мне потом рассказывала, как сидела здесь под дождем, а голод, словно дикий зверь, терзал ее внутренности.
— Так, значит, вы ее видели с тех пор? — живо откликнулась Сара. — А вы не знаете, где она сейчас?
— Знаю, — отвечала с широкой улыбкой хозяйка. — Вон там, в задней комнате, мисс; она уже месяц как живет у меня. И до того оказалась славной девочкой! И так помогает мне в булочной и по хозяйству, вы просто не поверите, мисс, если вспомнить, как она прежде жила.
Хозяйка подошла к дверям небольшой задней комнаты и что-то сказала; через минуту из комнаты показалась девочка и вместе с хозяйкой подошла к прилавку. Да, это была та самая оборвашка, только теперь она была чисто и хорошо одета, и глаза у нее были совсем не голодные. Она глядела смущенно, но совсем не походила на маленького звереныша; у нее было хорошее лицо, а взгляд смягчился. Она тотчас узнала Сару — и смотрела на нее во все глаза.
— Я ей тогда сказала, чтобы она приходила ко мне, как будет голодна, и, когда она приходила, я ей давала какую-нибудь работу. Она работы не боялась. Я к ней привязалась и в конце концов взяла ее к себе. Она мне помогает — славная девочка, а уж до чего благодарная! Зовут ее Энн, а фамилия неизвестна.
Девочки постояли, глядя друг на друга; потом Сара вынула руку из муфты и протянула ее Энн. Глядя друг другу в глаза, они обменялись рукопожатием.
— Я так рада, — сказала Сара. — И знаете, мне сейчас в голову пришла еще одна мысль. Может быть, миссис Браун позволит вам раздавать детям хлеб и булочки. Возможно, вам это будет приятно, потому что вы знаете, что такое голод.
— Да, мисс, — отвечала Энн.
Больше она ничего не сказала, но Сара почувствовала, что она ее понимает. Сара и мистер Кэррисфорд вышли из булочной, сели в карету и уехали, а Энн еще долго стояла и смотрела им вслед.
Примечания
1
Ласкары (англо-индийск.) — индийцы, служившие в британской армии и флоте. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бунгало — просторный одноэтажный дом в тропических странах со множеством окон, дверей и веранд.
3
Мисси сахиб (англо-индийск.) — маленькая госпожа. Так слуги в Индии называли господских дочерей и незамужних женщин; сахиб (англо-индийск.) — господин.
4
Айя (англо-индийск.) — няня.
5
Раджа (англо-индийск.) — владетельный индийский князь.
6
Какая она забавная! (фр.)
7
Она просто принцесса, эта крошка! (фр.)
8
Королевский оперный театр в Лондоне.
9
Нет, месье. У меня нет собаки моего дядюшки (фр.).
10
Букингемский дворец — лондонская резиденция английских монархов.
11
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Легенда о лепешке связана с тем временем, когда переодетый король скрывался от датчан во время войны за трон.
12
То есть Индии и Вест-Индии.
13
Итон — закрытая привилегированная школа для мальчиков.
14
Коринка — сушеный мелкий черный виноград без семян.
15
Томас Карлайль (1795—1881) — английский писатель и историк; его увлекательная «История Французской революции» (1837) пользовалась широкой известностью.
16
Тартинка — маленький бутерброд.