— Кто вы? — спросил Литар, удивленно мотнув своим длинным подбородком.
Митт с Йиненом открыли было рты, чтобы начать две разные завиральные истории, но Ал их опередил.
— Это — маленький подарок, который я вам привез, — заявил он. — Он вам нравится?
Литар хихикнул.
— Ну... не очень-то, Ал. Если только они не показывают фокусы. Может, вы акробаты какие-то? — спросил он у них. — Неопрятные дети, правда? — Это уже было сказано Бенсу.
Ал развернул свой стул и наклонился к Литару, держась с ним совершенно по-свойски.
— Они неопрятные, потому что были в море. Забыли захватить с собой расчески. Но вы знаете, кто они? Кто она? Она — ваша маленькая нареченная. Племянница Харла, из Холанда. А длинноносый щенок — ее братец.
Хильди пролепетала:
— Как вы...
Ал ухмыльнулся в ответ.
— Вы же сидели на крыше каюты, дамочка, и полдня хвастались своей помолвкой с Литаром, а потом еще спрашиваете меня, откуда я знаю! Имейте совесть!
— Я думала, вы спите, — сказала Хильди.
— Ну, нет! — заявил Ал. — Слишком тошно было. Ну, Литар? Вы мне скажете спасибо?
Чтобы лучше усвоить то, что сказал Ал, Литар подцепил на вилку еду и отправил себе в рот. Митту его жареная рыба показалась невероятно вкусной. Они с Йиненом с тоской смотрели на стол. Им ужасно хотелось есть. Литар жевал, раскачивая подбородком, похожим на носок коричневого башмака.
— Наверное, она вырастет, — проговорил он недовольно, не проглотив свою рыбу. — Но ее брат мне не нужен.
— Нет, нужен, — возразил Ал, тоже принимаясь за еду.
Сделав паузу, он махнул нагруженной вилкой Бенсу, что Митт счел особо неприятным.
— Ну-ка, Бенс,— потребовал он,— повтори нам те известия из Холанда, которые ты сообщил мне на борту.
Бенс поднял брови и посмотрел на Хильди и Йинена так, словно ему не хотелось рассказывать это при них. Ал гневно махнул в его сторону вилкой со следующей порцией еды:
— Ну же!
Бенс был из тех краснолицых, волосатых мужчин, которые кажутся решительными, но на самом деле они довольно слабовольные. Он явно привык слушаться Ала.
— Я просто подумал... — пробормотал он. — Ну, новости из Холанда вот какие: несколько дней назад старого графа застрелили, а его сыновья передрались из-за графства. Старший сын, Харл, убил среднего сына, Харчада, и его семью. А третий сын, Навис, и его семья испугались и убежали. Вот и все, что я слышал, Ал.
Хильди с Йиненом обменялись безнадежными взглядами, а Ал тем временем с громким хохотом наставил вилку на Литара.
— Понимаете?
Литар многозначительно кивнул, хотя явно ничего не понимал.
— Харл, — пояснил ему Ал, — вышел победителем. Но Навис еще не умер — по крайней мере пока. У вас здесь семья Нависа. Девица вам так и так нужна. Она стоит союза, договоров и массы денег. Но парень вам тоже нужен. Он Харлу мешает. У Харла есть свои мальчишки, так что он дорого заплатит, чтобы избавиться от этого. А если дела пойдут неожиданно и победителем окажется Навис, тогда вы оказали ему услугу, правильно? И не тревожьтесь из-за девицы. Она вырастет.
— Непременно. Они все так делают, — добродушно поддержал его Бенс.
Морщинистое лицо Литара по-прежнему выражало недоумение, но он адресовал Хильди улыбку (все еще с набитым ртом), а Йинену — неуверенный кивок. А потом указал вилкой на Митта.
— А ты кто? Ал о тебе не говорил.
— Я — совсем никто, — быстро ответил Митт.
Ал откачнулся назад на стуле и посмотрел на него.
— Это еще неизвестно. Ведь ты убийца, правда?
Литар пришел в восторг:
— О! Как ты, Ал?
— Нет. Хотя этот мальчишка чуть было мне не помешал, — ответил Ал. — Я за это держу на тебя зуб, — сообщил он Митту. — Харл захочет получить и его, Литар. Мальчишка пытался убить Хадда. У него ничего не вышло, но его можно будет обвинить во всем: он подвернулся очень удачно. Можете предложить отправить его обратно, но не даром.
Литар наклонил свою длинную голову.
— Сколько мне просить?
Митту хотелось что-нибудь сказать, но он был в такой панике, что голова у него стала совершенно пустая. Откуда Ал это узнал? Наверное, он выдал себя так же, как Хильди, считая, что Ал спит. А его красно-желтые штаны по-прежнему на нем и это доказывают.
Йинен посмотрел на Митта, и по его лицу понял, что тот сейчас чувствует. Йинену было очень горько. Они обещали отвезти Митта на Север. Но тут ему вспомнились слова Ала — и то, как вели себя матросы.
— Вам не следует это делать,— сказал он Литару. — Его зовут Алхаммитт.
— Так зовут половину Холанда, — поспешно и очень громко заявил Ал.
Но Литар посмотрел на него с укоризной.
— Что же ты, Ал! Здесь, на Святых островах, мы с этим именем не рискуем. Уж ты-то должен это знать. Я не могу отправить его на Холанд. Я — человек богобоязненный.
— Вы — суеверный осел, — отозвался Ал. — Его надо отослать.
— Не могу,— ответил Литар и умоляюще улыбнулся, словно извиняясь перед Алом.
Широкое лицо Ала стало совершенно непроницаемым. Он положил вилку и снова взял ружье Хобина. В нем кончились заряды. Похоже, он истратил их все, демонстрируя оружие Литару. Ал хмыкнул. А потом раздраженно обернулся, потому что дверь снова открылась. В комнату вошла маленькая смуглая старушка с седыми волосами. Она была худенькая и прямая, в островном платье с зеленой вышивкой.
— Малышам приготовлена одежда и еда, — сказала она Литару.
Литар захихикал:
— Малыши! Больше уважения, будь любезна, Лалла. Ты не догадываешься, что это за важные персоны! Мне отправить их с ней? — спросил он у Ала.
Тот пожал плечами.
18
К глубокому облегчению Митта, Лалла увела их из этой опасной комнаты. За дверью их ждала целая толпа низеньких и смуглых островитянок с красивыми коричневыми лицами и волосами, которые были либо белоснежными, либо светло-русыми. Невозможно было быть более добрыми и внимательными, чем эти женщины. Они быстро повели всех троих наверх, в комнаты, где их ждали ванны.
Несмотря на свое незавидное положение, Хильди и Йинен были счастливы вымыться в ванне. А вот Митт ужасно смутился. Он не привык принимать ванны. Он не привык раздеваться перед посторонними. Две добрые женщины помогали ему: намыливали, оттирали, вытирали полотенцами, все время горестно качая головами и обсуждая его мягкими голосами, почти такими же прекрасными, как и их лица.
— Он слишком худой. Посмотри на его ноги, Лалла. Но посмотри на плечи — какой у них разворот. У него сложение крупного мужчины, а мяса — как на воробье.
Митт корчился от смущения.
Наконец, с таким чувством, словно его пропустили между мельничных жерновов, Митт нетвердо вышел в длинную приветливую комнату с зарешеченными окнами, где Хильди и Йинен дожидались его, чтобы начать завтракать. Митт едва их узнал. Хильди дали вылинявшее синее платье островитянки с вышивкой на груди, в котором она стала выглядеть очень взрослой и высокомерной. Черные волосы Йинена были приглажены и еще не высохли. Ему дали поношенный костюм, такой линялый, что цветом он напоминал зеленовато-голубую даль. Митту стало страшно неловко за новый бутылочно-зеленый костюм, который велели надеть ему. Он в жизни не надевал ничего и наполовину такого нарядного. Это заставило его думать, что где-то произошла ошибка: ведь его костюм был определенно лучше, чем у Йинена!
Их оставили завтракать одних. Перед ними оказались горы дымящейся жареной рыбы, свежевыпеченный хлеб с хрустящей корочкой и влажной мякотью, соленое сливочное масло и кисти зеленого винограда, который оказался более мелким и сладким, чем тот, что выращивали в Холанде. Как сказал Йинен, это внесло приятное разнообразие в их меню. Но Хильди ничего не ела, только сидела с очень гордым и надменным видом, и чем дальше — тем больше дулась.
Митта это начало сильно раздражать.
— Да ешь ты! — сказал он. — Набирай силы.
— Не могу, — отозвалась Хильди напряженно и монотонно. — Дядя Харчад мертв. И половина наших двоюродных братьев и сестер — тоже.
— Ну и что? Туда им и дорога, если хочешь знать мое мнение, — ответил Митт.
— Дядя Харл — убийца, — заявила Хильди. — Он не лучше Ала.
— Ну, так ты это и раньше знала, — напомнил ей Митт. — И тогда это не отбивало у тебя аппетита.
— Да, поешь, Хильди, — поддержал его Йинен.
— Неужели вы не понимаете? — спросила Хильди. — Дядя Харл, наверное, убил и нашего отца. — По ее узким щекам медленно покатились две слезинки.— А раз мы сбежали, то все думают, что он с нами.
Йинен с ужасом посмотрел на Митта. Митт вздохнул — не без досады. Ему казалось, что своих неприятностей у него вполне достаточно и новые беды ему не нужны. Размышляя вслух, он проговорил:
— Мне все время казалось, что в вашем рассказе о побеге из дворца что-то не так. Похоже, ваш дядя Харчад собирался и вас убить.
— Ты хочешь сказать, что когда те солдаты в Западном затоне в нас стреляли, то не потому, что приняли нас за тебя, а потому что дядя Харчад приказал им нас задержать? — спросил Йинен.