Наловил змей рыбы и домой ползет.
Билики-балака!
Вот вернусь домой с рыбалки —
Ждут меня жена с сестрою.
Съем одну из них на ужин,
Съем другую на обед.
Вполз он в муравейник, видит — никто ему кушанья не несет.
— Это что такое?! — закричал змей. — Голодным меня хотите оставить? Ишь разлеглись-разоспались, как будто не им говорят!
А в ответ ни звука — сестры-то убежали. Вконец рассердился муж, обернулся змеем и вцепился зубами в длинный пест. Заскрежетали зубы, чуть не поломались. Сдернул змей покрывала и видит — лежат два песта.
Бросился змей за сестрами вдогонку.
Бегут сестры, и вдруг раскинулась перед ними река широкая — ни переплыть, ни вброд перейти, а по берегу птичка скачет. Старшая сестра и запела:
Помоги мне, птичка речная!
Помоги мне, птичка речная!
От змея бегу я, птичка речная!
От злодея бегу я, птичка речная!
А младшая сестра обернулась пчелкой, перелетела на другой берег и решила старшую сестру проучить за то, что советов ее не послушалась:
Не слушай ее, птичка речная!
От мужа бежит она, птичка речная!
От доброго мужа, птичка речная!
Так и стоят — одна на одном берегу, другая на другом.
Змей уже близко, вот-вот старшую сестру схватит.
Увидела это младшая сестра и запела:
Помоги ей, птичка речная!
Помоги ей, птичка речная!
От змея бежит она, птичка речная!
От злодея бежит она, птичка речная!
Переправила птичка старшую сестру на другой берег, а змей тоже птичку просить начал, чтобы переправила его на ту сторону. Превратила младшая сестра старшую в ветер, велит убегать поскорей, а сама на берегу осталась и снова запела:
Не слушай его, птичка речная!
Это змей пришел, птичка речная!
Змей-злодей пришел, птичка речная!
Услыхала птичка песню девушки да и не стала змея переправлять. Понял он, что придется в воду лезть. Перебрался на другой берег и бросился за старшей сестрой в погоню. Младшая сестра опять в пчелу превратилась и за змеем полетела.
Видит младшая сестра — совсем змей старшую нагоняет, и превратила ее в придорожный пень с сучком. Зацепился змей за сучок, рассердился:
Ах ты, пень-пенек сучковатый,
Сук-сучок на пне сучковатом!
И дальше побежал. Да только понял он скоро, что обманули его, вернулся — нет пенька! Снова змей за старшей сестрой погнался и совсем уж близко был, но тут видит старшая сестра — дом большой стоит, жилье человеческое. Только одной ногой через порог ступила, змей вокруг другой ноги обвился. А младшая сестра тут как тут:
— Что это ты за столб ухватился, будто поймал кого?!
Подумал змей, что ошибся, ногу отпустил и вокруг столба обвился, а старшая сестра в дом вбежала и засмеялась. За ней следом и младшая пчелой влетела, девушкой обернулась и тоже засмеялась.
Разъярился змей, убежал неведомо куда, тут и сказке конец.
V. Каждому — свое
Как ашанти начали сажать ямс
Перевод В. Диковской
Сказка ашанти
е всегда ашанти возделывали ямс. Рассказывают, что в старину племя не знало ямса и весь год с трудом добывало себе еду. Но вот однажды через их страну проходил путник. В числе других пожитков он нес с собой и ямс. Один ашанти, по имени Абу, увидел ямс и задумался.
— Если бы у нас был ямс! — сказал он своим друзьям. — Тогда нам нечего было бы бояться голода.
И Абу решил отправиться на поиски ямса, чтобы его народ мог засеять свои поля.
Он взял с собой оружие и пустился в путь. Шел он много дней и повсюду расспрашивал у людей, не знают ли они такую страну, где растет ямс.
Одни говорили, что он идет верной дорогой, другие указывали совсем в другую сторону. Наконец он нашел такую страну, где на полях повсюду рос ямс.
Абу спросил, как ему найти дом вождя, и ему указали дорогу. Он вошел в дом вождя и рассказал ему, чего ищет.
— В моей стране, — сказал Абу, — нет ямса. И наш народ часто голодает. Если бы ты мог дать мне с собой хоть несколько зерен, мы бы посеяли их в нашей деревне и навсегда избавились бы от голода.
Вождь выслушал Абу и кивнул:
— Я подумаю.
Он велел поместить Абу в доме для гостей и накормить его.
Прошло несколько дней. Вождь племени послал за Абу.
— Я хотел бы вам помочь, но, если твои люди не будут голодать и станут сильными, не пойдут ли они войной на более слабых соседей?
— Этого не случится, — сказал Абу, — потому что мой народ мирный. А разве тот, кто голодал, может затеять войну с тем, кто избавил его от нужды?
— Но все же, если твой народ воинственный и честолюбивый, вам очень опасно помогать, — сказал вождь. — Приведи ко мне заложника из твоего народа. Он останется у нас, а я дам тогда тебе зерна ямса.
И Абу возвратился к племени, пришел к отцу и рассказал ему все.
— Отец, — сказал он. — У тебя много сыновей. Пошли одного из них заложником в страну ямса, и тогда мы получим ямс, чтобы наш народ не голодал.
Но отец Абу отказался отправить одного из сыновей в изгнание.
Пошел Абу к братьям и передал им предложение чужого вождя. Он просил их послать кого-нибудь из сыновей заложником, но они, как и отец, не решились на это.
Тогда Абу в отчаянии снова отправился в страну ямса и сказал вождю, что не смог найти заложника. Вождь оставался непреклонным.
— Прости меня, но без заложника я не могу дать тебе ямса.
Печально возвращался Абу домой, но когда он уже подходил к своей деревне, то вспомнил о сестре, у которой был один-единственный сын. Абу отправился к ней и рассказал ей обо всем.
— У меня только один сын, и, если он покинет меня, я останусь совсем одинокой, — огорчилась женщина.
— Тогда мы все погибнем! — воскликнул Абу. — На тебя моя последняя надежда. Ямс растет во многих странах, а у нас его нет, и народ наш обречен голодать.
Долго он говорил сестре о том, как изменил бы ямс судьбу их народа. И наконец она согласилась отпустить сына.
Абу вернулся к вождю страны ямса вместе с племянником и отдал ему мальчика в заложники.
Вождь поселил мальчика у себя и дал Абу семена ямса.
Когда Абу вернулся в свою деревню, он роздал жителям ямс для посева. И все были очень довольны.
Урожай ямса собрали, и у всех было вдоволь еды. С тех пор в стране ашанти сеют много ямса.
Абу сказал своему народу:
— Мой отец не захотел отдать кого-нибудь из своих сыновей в заложники в обмен на ямс. Братья мои тоже от этого отказались. Отныне я не хочу иметь ничего общего с отцом и братьями. Только моя сестра отдала своего единственного сына ради того, чтобы мы перестали голодать. Честь и слава ей за это! А когда я умру, все мое имущество пусть перейдет к племяннику, живущему в стране ямса. Ведь только благодаря ему мы теперь никогда не голодаем.
Так и случилось, что когда Абу умер, его скот и земля перешли не к сыну, не к братьям, а к племяннику — сыну его сестры.
А ашанти говорили:
— Надо поступать так, как завещал нам Абу, потому что он сделал для нас и нашего народа великое дело. Он принес ямс в нашу страну. И мы будем поступать теперь так, как поступал Абу, будем хранить память о его великом деянии.
И с тех пор, когда ашанти умирает, он завещает свое имущество сыну своей сестры.
В честь Абу ашанти называют такую семью «абусуа», что означает «по примеру Абу».
Так и повелось у ашанти, что мальчики получают наследство не от отца, а от дяди[22].
Ненасытный Ансиге Карамба
Перевод В. Диковской
Сказка менде
ил в деревне Маку человек по имени Ансиге Карамба.
От отца ему досталось большое наследство, и Ансиге слыл богачом, но был жаден и скуп. Кроме того, Ансиге отличался невероятным обжорством.
У него была жена Паама, множество слуг и рабов. Всем доставалось от него. Пааму он постоянно укорял:
— Ты плохо меня кормишь и не заботишься обо мне так, как жена должна заботиться о муже.
И всегда он был не в духе. Ему казалось, что слуги и рабы едят слишком много, да еще и обворовывают его. А на самом деле слугам доставалось очень мало еды, потому что Ансиге прятал свои припасы так старательно, что никому не удавалось отыскать их.
Жители деревни Маку считали Ансиге самым плохим человеком на свете.
Он так надоел Пааме постоянным ворчанием и упреками, что и ей стало невмоготу жить с ним дальше. И однажды она сказала: