Выскочили собаки из ущелья, забегали в поисках хозяина, отыскали его и стали лаять, взывая о помощи.
Сыновья охотника, забеспокоившись, почему их отец так долго не возвращается, отправились на его поиски. Еще не дойдя до холмов, услышали они лай собак. Побежали туда и увидели, как собаки, жалобно скуля, бегают вокруг норы. Заглянули внутрь и разглядели во мраке неподвижное тело своего отца. Они подумали, что он мертв, и стали громко плакать.
Но охотник вовсе не был мертв, он просто спал. Услышав плач сыновей, он проснулся и заговорил с ними. Тогда сыновья, успокоившись, начали думать, как бы вытащить отца. Думали они, думали, но ничего не придумали. Они наверху суетились, а отец по-прежнему оставался в норе.
Тогда, наконец, решили позвать кого-нибудь из мудрых стариков. Но самый мудрый человек только посоветовал бросить в нору еду, чтобы Ша-Шипо не умер с голоду.
Когда сыновья рассказали матери о том, что произошло с отцом, она махнула сердито рукой:
— Может быть, теперь перестанет ходить на охоту. Может быть, будет работать по дому.
Прошел день, прошел второй. Все думали и думали о том, как бы вытащить охотника из норы, как бы он там не умер. Каждый день бросали ему еду.
Наконец нашелся один умный человек — юноша по имени Кариало, который придумал, как вытащить охотника живым и невредимым. Надо, сказал он, чтобы люди по очереди, один за другим, подходили к норе и сбрасывали туда камни. И все последовали его совету. Вот по этим камням охотник и выбрался наружу.
Все радовались. Только один человек не радовался. Но когда Ша-Шипо поклялся, что больше никогда не пойдет на охоту, тогда и жена обрадовалась и щедро напоила пальмовым вином всех, кто спасал ее мужа. А вечером в селении люди танцевали батуке в честь спасения охотника Ша-Шипо.
Лиса и куропатка
Сказка народа балунда
Лиса и Куропатка решили сжечь траву, чтобы наловить мышей.
Куропатка сказала Лисе:
— Давай сделаем так: ты вон там спрячешься в зарослях травы, а я подожгу ее с другого края.
Лиса нашла в зарослях травы глубокую яму и спряталась в ней. Куропатка подожгла траву и, когда огонь погас, спросила:
— Лисица, где ты? Тебя не обжег огонь?
— Нет, — ответила Лиса.
Потом Лиса сказала Куропатке:
— Теперь пойдем в другое место, и я буду поджигать траву, а ты спрячешься.
Куропатка спряталась в густой траве.
Лиса подожгла траву с одной стороны и спросила:
— Куропатка, тебе не жарко?
— Нет, подруга, — ответила Куропатка.
Тогда Лиса побежала, подожгла траву вокруг и спросила:
— Куропатка, тебе не жарко?
Но Куропатка молчала. Она зажарилась в огне.
Тогда Лиса схватила ее, сунула в мешок и понесла к себе домой.
Народные сказки из сборника «Мисосо» («Истории»)
Кималауэзо
Один человек родом из города Амбаки, занимавшийся торговлей циновок, которые сам мастерил, забрел в места, далекие от его родины. За все время, что он пробыл в чужих краях, ему ни разу не довелось встретить беременную женщину и услыхать голос ребенка.
Он так этому удивлялся, что однажды обратился к местному жителю с вопросом:
— Почему я в ваших краях ни разу не встретил беременной женщины и ни разу не слышал детского плача? Ведь у вас есть жены… Неужели все они бесплодны?
О пришельце, продающем циновки, жители этой местности стали говорить:
— Наверное, он колдун и знает какое-нибудь средство против бесплодия…
И как-то пошли к своему вождю Кималауэзо.
— Да, наверное, этот человек колдун, — решил вождь Кималауэзо. — Позовите его ко мне. Хочу поговорить с ним.
Продавец циновок, узнав, что вождь велит явиться к нему, страшно перепугался. «Что я такое натворил?» — думал он. Но все-таки пошел.
— Слушай, пришелец, ты удивляешься, почему у нас нет беременных женщин и плачущих детей… Уж не колдун ли ты? — спросил его Кималауэзо.
— Да нет, никакой я не колдун… Просто так спросил человека. По в тех местах, откуда я родом, есть старуха, которая может сделать так, чтобы женщины рожали детей…
Тогда вождь сказал:
— Послушай, человек, когда ты решишь вернуться к себе домой, предупреди меня об этом. Слышал? Смотри же! Не забудь! Ведь моя жена тоже не может родить.
И продавец циновок обещал вождю исполнить его просьбу.
И вот, когда торговец циновками собрался в родную Амбаку, вождь послал с ним своих четырех старейшин — Тандалу, Боле, Зенгеле и Гангу Боле, чтобы они посоветовались с мудрой старухой.
В Амбаке продавец циновок повел старейшин к колдунье. Выслушав просьбу вождя, который очень горевал, оттого что жена его не может родить, колдунья заверила пришельцев, что сможет вылечить несчастную женщину от бесплодия.
— Я приготовлю для нее лекарство, и вы возьмете его с собой, — сказала старуха.
В лесу, на берегу озера, она наполнила волшебной водой и лекарствами пять калебасов. Передавая их посланцам Кималауэзо, колдунья наказывала:
— Передайте вашему вождю, чтобы его жена в течение девяти дней пила снадобье из одного калебаса. А когда кончится снадобье, пусть вождь ставит возле своего ложа этот пустой калебас. И так надо делать каждый раз, пока не кончится волшебная вода во всех калебасах. И будет у них столько детей, сколько калебасов опустошит женщина.
Посланцы отправились в обратный путь. По дороге один из них задумался: «Если мы отдадим вождю все калебасы, его жена родит пятерых детей… А наши жены?»
Он сказал об этом своим спутникам, и они, посовещавшись, решили отдать вождю только один калебас, а остальные взять себе.
Не прошло и месяца, как люди стали шептаться:
— Эгe! Слышали? А жена-то вождя, кажется, беременна…
— А жена Боле тоже беременна… Слышали об этом?
— И жена Тандалы…
— И Зенгеле тоже.
— Да и жена Гангу Боле…
— Эге-ге… Но почему же только эти пять женщин беременны?
Все пять женщин родили в один и тот же день. Все пять родили мальчиков. Очень красивых. И особенно красивым родился сын вождя.
Но новорожденные мальчики плакали, плакали, все время плакали, днем и ночью не умолкая. И никто не мог понять, что с ними.
Тогда матери позвали колдуна и очень удивились, когда тот сказал им, что все мальчики — родные братья. И он сказал еще, что мальчики не будут плакать только в том случае, если они будут жить все вместе и постоянно видеть друг друга.
И матери стали носить своих сыновей из одной хижины в другую. Один день мальчики проводили у одной матери, другой день — у другой, третий день — у третьей, потом у четвертой, у пятой. И все повторялось сначала. Так продолжалось целый год. А когда дети научились ходить, они уже сами переходили из дома в дом.
Все пять мальчиков носили имя Лау, к которому прибавляли имена их отцов. Росли они вместе и жили дружно. Куда шел один — туда шли и остальные. Все они были необыкновенно красивы, но краше всех был Лау Кималауэзо, сын вождя. Он был так пригож, что не только женщины восхищались им, но даже сердца мужчин наполнялись восторгом при виде его.
Но вот у Лау Кималауэзо умерла мать. А в это время слух о его красоте дошел до правителя Анголы. И отправил он гонца к вождю Кималауэзо с просьбой прислать к нему своего сына: захотел правитель Анголы посмотреть на юношу. Но вождь Кималауэзо оставил просьбу повелителя Анголы без внимания. Снова направил тот посланцев к вождю Кималауэзо, и снова вождь ничего не ответил. Тогда правитель Анголы рассердился и в третий раз послал гонцов с угрозой: или вождь Кималауэзо пришлет к нему своего сына, или против него он пошлет свое войско.
И тогда Лау решил отправиться к правителю Анголы.
— Отец мой, — сказал он, — отпусти меня. А то он начнет войну против нас. Отпусти. А чтобы ты не тосковал по мне, я сделаю из дерева свое изображение. Затоскуешь, посмотришь на мое изображение — и тоски как не бывало.
Отец согласился, и Лау отправился в лес, на поиски дерева, из которого можно было сделать свое изображение. А чтобы сделать изображение, которое бы как две капли воды было похоже на него, Лау пришлось подолгу смотреть на себя в зеркало. Юноша обладал волшебной силой и потому смог передать деревянному изображению все свои свойства — и как он смотрит, и как разговаривает, и как смеется, как ест… И это деревянное изображение поставил в священной хижине, рядом с хижиной, в которой жил сам.
Рано утром Лау отправился в Луанду в сопровождении огромной свиты. Его несли на носилках. Но в первом же селении, через которое проходили Лау и его люди, народ взял носилки с юношей и на руках донес до следующего селения. Потом жители этого селения донесли Лау до следующего. Таким образом он добрался до самой Луанды, где его уже ждал правитель Анголы.