Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит — один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит — другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.
Так и отрезала она — то от одного куска, то от другого, — пока ничего не осталось.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО БЫЧКА
Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись — два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй — за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:
— Мой бычок.
А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:
— Мой бычок, мой бычок, — того и гляди раздерут его пополам.
Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.
Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.
Перевод Вадима Пака
БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК
Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
— Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.
— А на мне ездит, — говорит осел. — Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.
— А я дом стерегу денно и нощно, — заявила собака, — воров отгоняю от дома.
— А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, — промяукала кошка, — за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
— А я по утрам всех бужу, — прокукарекал петух, — кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.
— Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, — сказал тут бык. — А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?
Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
— В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!
Перевод А. Иргебаева
ГЛУПЫЙ ОСЕЛ
Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути — речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал — легко стало. Это соль в воде растворилась.
Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.
Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:
«Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!» И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел — мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.
А хозяин смотрит на осла и злорадствует:
«Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!»
Перевод Вадима Пака
СОБАКА НА ДВА ХРАМА
Стояли в селении два храма — под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.
Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят — думают, в верхнем наелась. Идет в верхний — опять не кормят, думают, в нижнем наелась.
Так и ходит собака голодная.
Перевод Лим Су
МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ
Упал как-то муравей в воду.
— Спасите, — кричит, — тону!
Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.
— Держись крепче, — говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:
— Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!
Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.
Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
Завопил охотник от боли. Смотрит голубь — у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:
— Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..
Так за добро муравей голубю добром отплатил.
Перевод Вадима Пака
КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ — КВАГО
Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук — Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.
Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна.
Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.
Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге.
Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.
— Не мешайте спать, — проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел.
— А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, — сказал кто-то.
— Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой.
— Всю жизнь лоботрясничал!
— Но учился же он где-то?
— Возможно, только не систематически, а так, между прочим.
— Тогда зачем ему было ехать в Сеул?
— Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем.
Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию.
— Молодой человек, а вам не пора? — спросил хозяин у Сон Даля.
— Успею, — ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: — У меня к вам большая просьба!
— Какая же?
— Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно.
— Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе.
— Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь.
Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять — в самый раз.
— Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится — занять первое место, с меня причитается.
— Ничего мне не надо, — ответил хозяин, — от всей души желаю удачи!
И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги.
В таком виде Сон Даль появился в Академии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут.
Экзаменующийся должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо,[71] и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставлялась оценка.
Дошла очередь до Сон Даля. Глядя на его измученный вид, экзаменатор спросил:
— Зачем вы в такую жару явились в ватной одежде?
— Господин экзаменатор, я болен, меня лихорадит, я даже шапку боюсь снять. Так что позвольте мне не раздеваться.
— Больны? А что за болезнь?
— По дороге в Сеул заночевал в трактире, а не знал, что хозяин страдал тяжелым недугом. Да таким коварным. Не успел оглянуться, как заразился. Но все равно решил сдавать экзамены. И вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу.
— Что вы сказали? Болезнь заразная? Отойдите! Дальше! Еще дальше! Вон туда!
— А как же я буду читать канон?
— Говорю вам: отойдите! — Экзаменатор не на шутку перепугался.
— Слушаюсь, — смиренно произнес Сон Даль и оказался на весьма почтительном расстоянии от экзаменатора.
— Читайте! — крикнул экзаменатор.
— Извините, сонсэнним, я не могу читать громко, нет сил.
Ким Сон Даль читал заданный текст без единой запинки. Вернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Экзаменатор смотрел на него и думал: «Как хорошо читает, шельмец, даром что болен». Он был поражен знаниями Сон Даля, но еще больше его заразной болезнью. Знания — ладно, главное — не заразиться. И экзаменатор подумал: «Но канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть».