Конек сказал:
— Теперь клади [ее] на меня, сам садись и езжай домой.
[Дева] и трезветь не протрезвилась, как они прибежали домой.
А король был вдовцом. Он хочет тут же на ней жениться.
— Нет, — она сказала, — я не стану жениться до тех пор, пока ты не станешь таким же красивым, как я.
Король сказал:
— Как я могу таким стать?
Она сказала:
— Вели вскипятить котел свежего молока, прыгни в горячее кипящее [молоко] — и станешь таким же прекрасным.
[Король] тут же велел вскипятить котел молока. Слуги короля вскипятили в минуту. Король никак не решался прыгать. Он велел прыгнуть Йонасу. Йонас сказал:
— Пускай первым прыгает светлейший король.
Он побежал к коньку за советом:
— Могу ли я прыгать, если будут сильно заставлять?
Сказал:
— Если тебе скажут слово, и прыгай. Но старайся очень скоро выпрыгнуть.
Он прибежал — король все еще ходит вокруг котла.
— Ну, Йонас, прыгнешь ли первым?
Он тут же и прыгнул. И выпрыгнул такой же прекрасный, как дева. И король прыгнул. Как прыгнул — и растаял в молоке. [Йонас] взял и женился на этой деве. Он стал очень сильным королем.
Здесь срамят всех завистников: чем больше человеку завидуют, тем у него лучше получается.
К 1.1.1.15. + 1.1.2.11. + 1.1.1.23. / АТ 327В + 531. Записано в Жемайтии неизвестным корреспондентом Симонаса Даукантаса (1835). DŽT 2 497.
В начале 199 вариантов сказки главный герой (брат-дурак / найденыш / крестник старика-нищего) получает коня, который помогает ему выполнить задания. Обычно задания обусловлены тем, что герой по дороге на службу находит перо птицы, подкову коня и косу девушки. Завистливые умные братья / слуги / самозванец-королевич добиваются, чтобы король / пан велел герою добыть птицу, коня и девушку. Другие задания (достать волшебное ружье, коляску, собаку) встречаются в единичных вариантах. Добывание фантастических существ или предметов изображается в ЭС 19 типов. Причем используются как ЭС о столкновениях с антиподами-чужими, так и ЭС об испытаниях героя. Сюжет о ночлеге братьев у ведьмы присоединяется в 18 вариантах.
Список сокращений
Источники рукописных текстов
LMD — Фонд Литовского научного общества в Хранилище рукописей литовского фольклора Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс).
LTR — Хранилище рукописей литовского фольклора Института литовской литературы и фольклора (Вильнюс).
VUBR — Отдел рукописей библиотеки Вильнюсского университета.
Источники опубликованных текстов
BLLS — Lietuvių liaudies sakmės, t. l. Parengė J. Balys. Kaunas, 1940.
BsLPĮ — Lietuviškos pasakos įvairios. Surinko Jonas Basanavičius, 1–4. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 1993–1998.
BsOPS — Ožkabalių pasakos ir sakmės. Surinko Jonas Basanavičius. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 2001.
BsV–Iš gyvenimo vėlių bei velnių. Surinko Jonas Basanavičius. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadą ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka. Vilnius, 1998.
DSPSO — Pasakos. Sakmės. Oracijos. Surinko Mečislovas Davainis-Silvestraitis. Parengė Bronislava Kerbelytė, Klimas Viščinis. Redagavo Kostas Aleksynas. Vilnius, 1973.
DŽT — Simonas Daukantas. Žemaičių tautosaka, t. 2. Pasakos. Patarlės. Mįslės. Parengė Kostas Aleksynas, Kazys Grigas, Leonardas Sauka. Vilnius, 1984.
GP — Gervėčių pasakos. Parengė Adelė Seselskytė. Vilnius, 1997.
LBr — Litauische Volkslieder und Märchen, gesammelt von A. Leskien und K. Brugmann. Straßburg, 1882.
LFCh — Lietuvių folkloro chrestomatija. Parengė Bronislava Kerbelytė, Bronė Stundžienė. Vilnius, 1996.
LRš — Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.
LTt — Lietuvių tautosaka, t. 3. Pasakos. Paruošė L. Sauka ir A. Seselskytė, red. L. Sauka, vyr. red. K. Korsakas. Vilnius, 1965.
SEŽK — Pasaka Eglė žalčių karalienė, l. Lietuvių variantai. Sudarė ir parengė L. Sauka. Vilnius, 2007.
SlŠLP — Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974.
StŽ — Stebuklingas žodis: Lietuvių liaudies pasakos. Parengė Kostas Aleksynas, melodijas parengė Zofija Puteikienė. Kaunas, 1985.
ŠLSP — Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.
TŽ — Tauta ir žodis, 1–7. Kaunas, 1923–1931.
Другие сокращенияAT — The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Antti Aarne’s Verzeichnis der Marchentypen Translated and Enlarged by Stith Thompson.//FFC N 184. Helsinki, 1961.
DSPD — M. Davainis-Silvestraitis. Patarlės ir dainos. Tilžė, 1889.
K — Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция-текст-фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.
КЛ — Королева-лебедь. Литовские народные сказки. Подготовила А. Лебите. Вильнюс, 1965.
KLV–Litauishe Volksmarchen, herausgegeben von Bronislava Kerbelytė. Berlin, 1978.
LP — Lietuvių pasakos: Vaikų rinkinys. Vilnius, 1905.
RLV–Litauische Volksmarchen, iibersetzt und herausgegeben von J. Range. Dusseldorf — Koln, 1981.
SchLG — A. Schleicher. Litauisches Lesebuch und Glossar. Prag, 1857.
ЭС — элементарный сюжет.
Примечания
1
S. Daukantas. Pasakos masių // Lietuvių tauta t. 4, sąs 3. Vilnius, 1932.
2
S. Daukantas. Žemaičių tautosaka, t. 2. Pasakos. Patarlės. Mįslės. Parengė Kostas Aleksynas, Kazys Grigas, Leonardas Sauka. Vilnius, 1984.
3
S. Daukantas. Žemaičių pasakos. Vilnius, 1941, 1947, 1955, 1965.
4
A. Schleicher. Litauisches Lesebuch und Glossar. Prag, 1857.
5
A. Schleicher. Litauische Märchen, Sprichwörter, Rätzel und Lieder. Weimar, 1857.
6
М. Dowojna-Sylwestrowicz. Podania žmujdzkie, 1.1–2. Warszawa, 1894.
7
Pasakos. Sakmės. Oracijos. Surinko Mečislovas Davainis-Silvestraitis. Parengė Bronislava Kerbelytė, Klimas Viščinis. Redagavo Kostas Aleksynas. Vilnius, 1973.
8
Lietuviškos pasakos įvairios. Surinko Jonas Basanavičius, 1–4, Vilnius, 1993–1996; Lietuviškos pasakos. Surinko Jonas Basanavičius, 1–2. Vilnius, 2001–2003; Iš gyveninio vėlių bei velnių. Surinko Jonas Basanavičius. Vilnius, 1998. Parengė Kostas Aleksynas. Įvadus ir paaiškinimus parašė Leonardas Sauka.
9
Šiaurės Lietuvos pasakos. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1974; Šiaurės Lietuvos sakmės ir anekdotai. Surinko Matas Slančiauskas. Parengė Norbertas Vėlius ir Adelė Seselskytė. Vilnius, 1975; Šiaurės Lietuvos sakmės ir pasakos. Parengė Norbertas Vėlius. Vilnius, 1985.
10
Lietuvių rašytojų surinktos pasakos ir sakmės. Parengė Bronislava Kerbelytė. Vilnius, 1981.
11
Jonas Balys. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas // Tautosakos darbai, t. 2. Kaunas, 1936.
12
Bronislava Kerbelytė. Lietuvių pasakojamosios tautosakos katalogas, t. 1. Pasakos apie gyvūnus. Pasakėčios. Stebuklinės pasakos. Vilnius, 1999; — t. 2. Pasakos-legendos. Parabolės. Novelinės pasakos. Pasakos apie kvailą velnią. Buitinės pasakos. Melų pasakos. Formulinės pasakos. Pasakos be galo. Vilnius, 2001; — t. 3. Etiologinės sakmės. Mitologinės sakmės. Padavimai. Legendos. Vilnius, 2002; — t. 4. Pasakojimai. Anekdotai. Oracijos. Kaunas, 2009.
13
Бронислава Кербелите. Типы народных сказок. Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок, часть 1–2. (Серия: Традиция — текст — фольклор: Типология и семиотика). Москва, 2005.
14
Бронислава Кербелите. Типы народных сказаний / The Types of Folk Legends. Санкт-Петербург, 2001.
15
Лиса-цапе — в оригинале все определения зверей рифмуются: kiškis driskis, lapė capė, vilkas pilkas; «цапе» не переводится.
16
Глупая была — в оригинале глагол в форме пассива.
17
Медведь — в литовских сказках существо женского рода (meška).
18
В сказке говорится, что человек встретил троих мужчин, но в литовском языке солнце — слово женского рода.
19
Кошку — в начале текста сказано, что баба имела курицу.
20
Лауме (laumė) — мифический персонаж сказаний; в волшебных сказках этот персонаж часто соединяется со словом ragana (ведьма).
21
Становишься — в заклинании, чтобы дерево стало толще, форма глагола соответствует первому лицу настоящего времени: Užrietu, rietu, obelėle. В вариантах дерево заклинает сама сестра (напр., Rietu, parietu, Kiškio taukai, rietu — Становишься толще, толще, заячий жир, толще). Глагол настоящего времени используется вместо повелительного наклонения и в песенных вставках других сказок (напр., «Козлята и волк» (К 1.2.1.6. / АТ 123): Atidarote, vaikeliai, atidarote — Открываете, деточки, открываете).
22
Шиви, шиви — редко употребляемое междометие, которым отгоняют птицу (ср. кыш).
23
Окликанье — в костеле три раза объявляют о предстоящем венчании.
24
Дун-дун — звукоподражание стуку бегущего по дороге существа.
25
Лезь, сестрица, под иголку — обычно сестру превращают в иголку.
26
Шуст — междометие, выражающее быстроту движения.
27
Чи-жи — асемантическая частица.