— Нет, младенца такого не видал, видел только, как сушилась на веревке распашонка с семью рукавами.
— Стало быть, правда, — решили люди и второму вралю тоже дали денег.
Тем временем старший брат шагал по другой деревне и всем встречным рассказывал, что за диво дивное он повидал: кто-то выстроил мельницу на верхушке сосны. Опять полный карман денег набил и — поминай как звали. Только засомневался народ, приходит младший брат.
— Слышь, прохожий, не видал ли ты мельницу на сосне?
— Сказать по правде, видел я только, как какой-то парень спускался с сосны с двумя мешками муки, — отвечает младший брат.
— Значит, правда, — обрадовались простофили и щедро наградили мошенника.
И пошел младший брат дальше — старшего догонять и новые небылицы сочинять.
Два брата
Португальская сказка
Перевод Н. Испольновой
или в деревне два брата, один богатый, другой бедный. Просил, просил бедняк брата о помощи, да все без толку. Богатый брат очень жаден был. Решил тогда бедняк обхитрить его. Вот и говорит как-то своей жене: — Купи куропатку, а я с братом на охоту пойду да возьму с собой кролика. А потом пошлю кролика домой, передай, скажу ему, жене, чтоб жарила куропатку и ждала нас с братом к ужину.
Так все и вышло. На охоте вынул бедняк кролика из-за пазухи и говорит:
— Беги, дружок, домой да накажи жене, чтоб жарила куропатку и ждала нас с братом к ужину.
Дал кролику шлепка, тот и помчался. Богатый брат так удивился, что про охоту позабыл, только и думает, как бы поскорее вернуться да узнать, хорошо ли кролик поручение выполнил. Вот пришли домой, бедняк и спрашивает жену:
— Готов ли ужин, женушка? Передал тебе кролик мой наказ?
— А как же! Куропатка на столе, кушайте на здоровье.
Раззадорился богач.
— Продай мне кролика, — говорит.
— Что ты, что ты, как продать? Я его и туда, и сюда, и всюду посылаю.
— Продай, я тебе хорошо заплачу.
Согласился бедняк, продал, да совсем другого, из крольчатника. Первого-то кролика след давно простыл. Забрал богач кролика, дал ему поручение, выпустил — и поминай как звали!
Прошло сколько-то времени, кончились у бедняка деньги, он и говорит жене:
— Давай опять заставим брата раскошелиться. Намешай-ка ты в корм нашей старой ослице мелких монет, а я его в гости позову. Пусть увидит деньги в навозе, я скажу, это ослица нам деньги делает.
Как увидал богач золото, обомлел и давай просить: продай да продай ему ослицу.
— Ни за что не продам, — отвечает бедный брат. — Я с ней разбогател, скоро совсем богачом заделаюсь. Еще чего! Я тебе кролика уступил, да за гроши, а ты его упустил! Не продам.
— Продай, брат, проси за ослицу сколько хочешь.
Долго пришлось бедняка уговаривать. Наконец он согласился, взял за ослицу кучу денег.
Повел богатый брат ослицу домой. Конюшню приказал вычистить, задать ослице богатого корма, а сам ждет. А денег все нет и нет. Через несколько дней побежал он к бедняку:
— Ты меня надул, одурачил!
— Это я дурак, раз продаю тебе свое самое дорогое, а ты не бережешь ничего, знай портишь. Никогда теперь не уступлю тебе!
Был в том краю такой обычай. Если кто резал поросенка, бочок свежатинки обязательно должен был отнести аббату. А богачу вовсе не хотелось делиться мясом. Стал он бедному брату жаловаться и обычай тот ругать. Бедняк его и надоумил:
— Как зарежешь поросенка, оставь его на ночь во дворе, а утром спрячь и говори всем, что поросенка, мол, украли.
Обрадовался богач и сделал все в точности, как бедняк посоветовал. Подвесил тушу во дворе и спать пошел. Хитрый бедняк хвать ночью поросенка! Наутро смотрит богач — нет поросенка! Побежал он к бедному брату, кричит, жалуется, а тот хохочет:
— Молодец, брат! Так и говори всем, и не надо будет ничего аббату отдавать!
Богач еще громче кричит, еще сильней ругается — он-то знает, что мясо и вправду украли! А бедный прямо надрывается от смеха. Так и ушел богач домой ни с чем.
А пройдоха посмеялся вволю да и говорит жене:
— Ну, жена, вот мы с тобой и свининкой разжились.
Так жадному богатею и надо.
Французские сказки
Цыпленок Половинка
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыл когда-то на свете такой цыпленок, что у него вместо двух лапок — одна, вместо двух крыльев одно, вместо двух ушей одно, а вот ловкости да хитрости ему было не занимать — на десятерых хватило бы.
Встретил он однажды человека, тот ему и говорит:
— Половинка, а Половинка! Не отнесешь ли ты этот кошелек? Кому и куда, я скажу.
Цыпленок Половинка отвечает:
— Как не отнести, отнесу.
И пошел. Идет-идет, далеко ушел, никто на пути не попался. Вдруг, откуда ни возьмись, на дороге лестница.
— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.
— Кошелек несу в одно место.
— Возьмешь меня с собой?
— Как не взять, возьму.
Много ли, мало ли прошли, остановилась лестница:
— Ах, Половинка, я так притомилась, не могу дальше идти!
Пожалел цыпленок лестницу:
— Полезай ко мне на крыло, понесу тебя.
Недалеко прошел цыпленок, глядь — река.
— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.
— Кошелек несу в одно место.
— Хочешь, я с тобой пойду?
— Как не хочу, пойдем.
Далеко ушли цыпленок, лестница и река.
— Ох! Я так устала, мочи нет, ноги подкашиваются, — говорит река.
А цыпленок Половинка живой да веселый, будто пути и не было:
— Полезай и ты ко мне на крыло. Я тебя понесу.
Идет себе да идет, устали не знает. Вскоре встречает цыпленок лису.
Лиса тоже спрашивает, куда он идет и не возьмет ли ее с собой. Но отошли подальше, тут и лиса устала, еле ноги волочит. Цыпленок Половинка говорит:
— Полезай ко мне на крыло, я тебя понесу с рекой да с лестницей.
Шли они, шли, видят, дом стоит. А в доме том жил человек, которому кошелек предназначался. Отдал ему цыпленок кошелек, а человек тот был совсем негодный, недобрый: хвать цыпленка и бросил его в колодец. Цыпленок Половинка как закричит:
— Лестница, лестница, слезай да спасай меня!
Прислонилась лесенка к стенке колодца. Цыпленок вылез наверх и не утонул.
Хозяин снова поймал Половинку, открыл печь, где сушился маис, и сунул его в топку. А там горячо! Вот-вот сгорит цыпленок!
— Речка, речка, — зовет Половинка, — слезай да спасай меня!
Слезла речка и залила огонь. Только одна шпора на лапке у цыпленка и обгорела: другой-то лапки у него ведь и так не было. А хозяин опять хвать Половинку и запер в загоне. А как пришел вечер и солнышко закатилось, отнес его в курятник. В курятнике кур да петухов полным-полно, все большие, крепкие.
Набросились они на Половинку и ну его клевать да щипать.
— Лиса, лиса, слезай да пособляй! — зовет цыпленок.
Спрыгнула лиса — всех кур-то и разогнала.
А Половинка хвать у хозяина кошелек и наутек! Раздал он деньги друзьям — лесенке, речке, лисе, и зажили они все вместе дружно и весело.
Красная шапочка
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ила-была однажды маленькая девочка, и была у нее красная шапочка. Так девочку Красной Шапочкой и звали.
Однажды матушка ее пекла в печи печенье. И говорит она дочке:
— А ну-ка, Красная Шапочка, сходи к бабушке, отнеси ей горшочек масла, горшочек меду да печенья, что я испекла.
Идет Красная Шапочка, цветы рвет. Вдруг встречает волка. Она и не думала, что это волк, за собаку его приняла.
— Куда направилась, Красная Шапочка?
— А вот иду к бабушке. Моя бабушка захворала, несу ей горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.
И пошла Красная Шапочка дальше.
А волк сделал большой-большой крюк по лесу и туда же — хочет Красную Шапочку подстеречь.
Приходит девочка к бабушке. Тук-тук — стучится в дверь.
— Это я, Красная Шапочка. Принесла тебе горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.
А бабушка в постели лежит. Говорит она Красной Шапочке:
— Сунь ручонку в щелку, подними защелку! Дверь и откроется.
Открыла дверь Красная Шапочка и вошла.
— Смотри-ка, бабушка, вот тебе горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.
Бабушка ей отвечает:
— Милая ты моя девочка! Поставь-ка гостинцы на поставец да иди ко мне.
Подошла к ней Красная Шапочка, приголубила бабушку и говорит:
— Я пойду, бабушка, погуляю-поиграю, а там и опять загляну, тебя повидаю.
Ушла она, а волк тут как тут. Тук-тук — стучится в дверь.