176
Пуку-Пухипухи — топоним, неоднократно упоминаемый в фольклорных версиях; местонахождение неизвестно, этимология неясна. В версии 3.3,1 так назван континент.
177
Нгата Ваке (Нга Таваке, Теавака, Ратаваке) — имя одного из первых (до прибытия Хоту Матуа) переселенцев о-ва Пасхи. Возможно, что в легендарных версиях о заселении нашли отражение воспоминания об известном полинезийском мореплавателе Рате.
178
Охиро — имя одного из первых переселенцев (до Хоту Матуа) о-ва Пасхи. Речь идет, вероятно, о мореплавателе полинезийцев Хиро.
179
Рото-Меа («Красная лагуна») — топоним; местонахождение неизвестно.
180
Ваи-Марама («Вода света») — топоним; местонахождение неизвестно.
181
Варе — топоним, местонахождение неизвестно; в переводе означает, видимо, топкое место (ср. таит. vare — «ил, тина, липкая грязь»).
182
Имеется в виду палка-копалка, атрибут бога Уоке.
183
Танга Роа — «Большой парень» (сp. рап. taga — «подросток, молодой человек», roa — «большой, длинный») — имя одного из главных богов рапануйского пантеона. Полное его имя Танга Роа Меа Кахи — «Красный Танга Роа — тунец». На о-ве Пасхи, как и на многих других островах, Танга Роа считался покровителем моря, морских животных и рыболовов. Рыба тунец (Thynnus Pelfammys) была олицетворением этого бога.
184
Рап. uha — означает также «самка, женщина».
185
Туу-Тапу — местечко в центре о-ва Пасхи.
186
Странное имя Туки Хакахе Вари можно, видимо, перевести так; «Зачатый свернувшимся в крови». Ср. рап. tuki — «совокупляться; зачатый»; таит. he — «кривой, сгорбленный, свернувшийся»; таит., рап. vari — «кровь». А. Метро переводит это имя так; «Свернувшийся, как цыпленок в яйце».
187
Туу — ср. Туу-Тапу (прим. II, 57).
188
В записи Метро старухи названы Аара Пото или Аара Поту. В полинезийских семьях все дети часто получали одинаковые имена. Ср. рап. ara — «дорога», potu — «короткий».
189
Мана — сверхъестественная сила, которой обладали, по представлению рапануйцев, боги, верховные арики, жрецы и колдуны.
190
Арики — вождь, знатный.
191
Паре — топоним; местонахождение неизвестно.
192
Хоту ити — союз мата, населявших северо-восточные районы о-ва Пасхи.
193
Повторение лексемы в рапануйском языке передает понятие тожественности.
194
Арики пришел к отцу Танга Роа и своим братьям, очевидно, младшим сыновьям Танга Роа (ниже они названы арики пака, потомками верховного вождя по боковой линии). В версии, записанной А. Метро, подобного эпизода нет.
195
Катание на волнах (нгару) — любимый вид спорта рапануйцев, который сохранился до наших дней. В теплые дни дети и юноши с маленькими дощечками (папа) или связкой тростника (пора) заходят в воду и поджидают высокую волну. Когда волна достигает высшей точки, они ложатся на свой плотик, и волна подкатывает их к берегу. Скалистые берега о-ва Пасхи делают опасным подобное развлечение (возможно, этот вид спорта был распространен лишь в некоторых местах острова).
196
Арики пака — жрец.
197
Смысл этого заклинания неясен, некоторые слова с трудом поддаются переводу; ср. маор. romo — «начинать»; pakupaku — «сухой»; ru — «трясти». Хиро, упоминаемый в заклинаний, — общеполинезийский бог тьмы; на о-ве Пасхи он стал богом дождя.
Отрывок этот сходен с песней, которую когда-то пели во время состязаний нгару [ср. Метро, 1940, 352; Бартель, 19606, 845].
В работе Фельбермайера [1972, 270] она приводится, видимо, полностью. Энглерт [1948, 297], приводя начало этой песни, считает «pua» географическим названием:
Е pua е.
E pua te oheohe.
Е pua nanaia.
Е tama te raa.
Hiro ragi pakupaku.
Ruahi e.
Hati mai ena hati pu.
E pua e.
E pua te oheohe.
Ka ketu te vave,
Te vave nuinui
Hati mai ena hati pu
Tomotomo Ki Haga-Riorio.
Ko Akuru, ko Akuru
Tataki e roetiaroetia
Tu (a)Haga Roa,
Tu (a) Apina.
О hakamakau mai haho,
О tagi karaga mai uta,
Tomotomo ki Haga-Riorio.
Перевести его можно так:
О цветок,
О цветок бамбука,
О цветок, разбивающий волну,
О дитя солнца,
О Хиро, [бог] разорванных туч.
О Руахие,
разбивается волна.
О цветок,
О цветок бамбука,
Поднимается волна,
Большая волна.
Волна разбивается и исчезает,
Пока плывешь к Ханга-Риорио.
Акуру, Акуру,
[………………………….]
К Ханга-Роа,
К Апина.
Плывешь к берегу,
Кряки раздаются оттуда,
Когда плывешь к Ханга-Риорио.
198
В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».
199
Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.
200
Рапануйцы называют их тупа.
201
Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.
202
Рапануйцы ловили рыбу как днем, так и вечером или ночью при свете факелов.
203
Родник назван именем героя версий 4.1 и 4.2 (см. примеч. II, 58).
204
Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».
205
Аувири — сp. au (hau) — «вождь», viri — «свернувшийся» (см. также примеч. II, 58).
206
Ни Метро, ни Энглерт в своих работах празднества под таким названием не приводят.
207
Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.
208
Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.
209
Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.
210
Танга Роа Меа — «Красный Танга Роа» — одно из имен бога Танга Роа; под этим именем он известен к на Мангареве. На о-ве Пасхи ата (воплощением) бога Танга Роа был тюлень.
211
Подразумевается, очевидно, бог грома и земледелия Ронго.
212
Теко Длинные Ноги — видимо, эпитет бога Ронго.
213
Конец текста перекликается с версиями об Уоке (3.1–3.3).
214
Хена Наку — этимология неясна. В переводе текста «Апаи» бог перьев назван Ера Нуку.
215
Букв.: «от шеи до ног».
216
В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».
217
Ср. текст 72,2,7.
218
В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).
219
Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.
220
Ср. текст 72.1.
221
Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.
222
Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.
223
В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».
224
В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».