На русском языке сказка «Мертвец» впервые появилась в переводе М. А. Полиевктовой в книге: Андерсен Г. X. Сказки. Л.: Academia, 1937. В 1957 г. и в 1959 г. в журналах «Ленинградский альманах» и «Дон» (№ 12) были впервые напечатаны (в переводе Л. Ю. Брауде) истории «Оборвыш на троне французских королей» и «Эта басня сложена про тебя!» под названием «Маленький бедняк на троне Франции» и «Эта басня относится к тебе». В 1969 г. эти произведения, а также «Затонувший монастырь» и «Талисман» вошли в первом русском переводе Л. Ю. Брауде в двухтомник Андерсена «Сказки и истории», т. II (Л.: Художественная литература, 1969, 1978).
181
Ребенком величайшей для меня радостью было слушать сказки. Большая часть из них и поныне еще живо хранится в моей памяти. Некоторые же известны совсем немного или вовсе неизвестны. Одну из них я здесь и пересказал. А так как сказка Эгга была принята с одобрением, я постараюсь обработать многие из них и когда-нибудь подарю читателям целый цикл датских народных сказок.
Автор
182
Каким не казалась бы сказка нам дивом, / Искусство поэта придаст ей правдивость. — Эпиграф И. В. Гете к балладам (1797). См.: Goethes Werke in 10 Banden. Weimar: Volksverlag, 1958, Bd. V, S. 319.
183
Забытые стихотворения — новы. — Слова немецкого писателя Жан Поля (псевд. Иоганна Пауля Фридриха Рихтера, 1763–1825).
184
Богенсе — городок в северо-западной части острова Фюн, одного из самых крупных в Датском архипелаге. Расположен в 25 км от Оденсе.
185
Эльведгор — большое поместье в северо-западной части острова Фюн (см. выше, примеч. 3), где часто бывал в юности Андерсен.
186
…с ютландского берега. — Ютландия — крупный полуостров Дании, одна часть которого во времена Андерсена принадлежала Германии. Омывается Северным морем, проливами Каттегат, Малый Бельт и Фемарн-Бельт.
187
Фредрик II — см. примеч. 2 к сказке «Хольгер Датчанин».
188
…обитает ночной дух… — см. примеч. 2 к сказке «Холм лесных духов».
189
Хогарт Уильям (1697–1764) — английский живописец, гравер, теоретик искусства, прославившийся сатирическими картинами и карикатурами, в том числе и на духовенство.
190
…чем какой-нибудь персидский шах… — В детстве и юности Андерсен очень любил сказки из сборника «1001 ночи» и часто использовал их образы в своем творчестве (см. примеч. к сказкам «Огниво», «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Сундук-самолет»).
191
…в несколько локтей… мосты… — Датский локоть — старинная мера длины, равная 0,6277 м.
192
…три больших веника из папоротника… — См. примеч. 3 к сказке «Дорожный товарищ».
193
…собирался представить чудесную историю царицы Эсфири. — Эсфирь — главный персонаж одноименной библейской книги (см. Библия, книга Эсфирь), жена персидского царя Артаксеркса (486–465 до н. э.), выведенного Андерсеном под именем Aгасфера.
194
…известен по пьесе-сказке Карло Гоцци «Три апельсина». — имеется в виду пьеса-сказка итальянского драматурга и поэта Карло Гоцци (1720–1806) «Любовь к трем апельсинам» (1761).
195
…король червей — человек превосходный, воистину человек с золотым сердцем… — Игра слов, связанная с тем, что по-датски карточная масть «червы» и «сердце» обозначается почти одним словом «hjaeite» — «hjerter»; «король червей» — по-датски — буквально — «человек сердца».
196
…будто новая принцесса Турандот… — Принцесса Турандот — героиня одноименной пьесы (1762) Гоцци, переведенной в 1825 г. на датский язык учителем Андерсена Симоном Мейслингом (1787–1856).
197
…там, где постели и без грелки жарки! — Т. е. в аду, где принцессу — великую грешницу — будут поджаривать на медленном огне.
198
…начитался «Вертера»… — Имеется в виду роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
199
…или «Зигварта»… — «Зигварт, монастырская история» (1776) — роман немецкого писателя Иоганна Мартина Миллера (1750–1814), трогательная история о несчастной любви. Сентиментальность романа неоднократно пародировалась на родине Миллера.
200
Клаурен Генрих (псевд. Карла Хойна, 1771–1854) — низкопробный немецкий писатель, редактор газеты «Пройсише Цейтунг». Его пошлые прозаические произведения и народные пьесы были необычайно популярны у современников, в том числе и в Скандинавии. Вильхельм Гауф (1802–1827) зло пародировал романы Клаурена. Андерсен иронически относился к духу сентиментальности, присущему творениям Клаурена.
201
…там давали совсем новую пьесу, что пролежала всего-навсего шесть лет… — Видимо, выпад против Королевского театра в Копенгагене, с дирекцией которого у Андерсена и позднее не всегда складывались добрые отношения.
202
Пока не пришел конец, и самой сказке его жизни. — Одно из первых упоминаний выражения «сказка жизни», которое ляжет в основу философской системы Андерсена, считавшего жизнь каждого человека сказкой. Не случайно свои мемуары писатель назвал «Сказка моей жизни» (1855–1869). О «Сказке моей жизни» Андерсен упоминал и в 1847 г. в посвящении ко второму выпуску первого тома сборника «Новые сказки» (см. с. 154).
203
Сказка впервые опубликована в сборнике Андерсена «Стихотворения» в 1830 г. «К рождеству 1829 г., — вспоминал писатель, — вышел небольшой сборник «Стихотворения», который заканчивался написанной в прозе сказкой. Я слышал ее ребенком и ныне пересказал в манере, долженствующей напоминать манеру Музеуса». — Andersen H. С. Eventyr og Historier, Bd. V, s. 307 (Музеус Иоган Карл Август, 1735–1787, немецкий писатель, прославившийся сборником «Народные сказки немцев», где обработаны фольклорные произведения. Музеус переосмысливал сказочные положения, придавал им новый, зачастую иронический смысл). Сюжет сказки увлек Андерсена и в 1835 г. во второй выпуск сборника «Сказки, рассказанные детям» он включил сказку «Дорожный товарищ» (см. с. 39), представляющую собой новую художественную обработку сказки «Мертвец».
204
Нойенкирх — селение, расположенное в Саксонии. Там имеется рыцарское поместье XV в. и церковь 1723 г.
205
Сказка впервые напечатана в газете «Ню реперториум фор морскабслеснинг» 19 октября 1831 г. Вышла с подзаголовком «По немецким народным преданиям Готтшалька». Готтшальк Фридрих — (даты жизни и см. не уст.) — немецкий писатель, автор книг «Рыцарские замки» (1805–1818); «Предания и народные сказки немцев» (1814); «Немецкие народные сказки» (1846).
206
Имя автора неизвестно.
207
История напечатана в газете «Данск фольксбладет» 28 октября 1836 г.
208
История издана впервые в газете «Данск фольксбладет» 4 ноября 1836 г.
209
История опубликована впервые в газете «Данск фольксбладет» 18 ноября 1836 г. Как и две предыдущие, она, судя по словам самого Андерсена — обработка немецкого рассказа неизвестного автора.
210
Одна из них чрезвычайно поразила нас. Там запечатлен был момент из июльских дней… — Датская критика придерживается единодушного мнения, что речь идет об известной картине выдающегося французского художника Эжена Делакруа (1798–1863) — «28 июля 1830 года» («Свобода на баррикадах», 1830); она была выставлена в Парижском Салоне в 1831 г. Однако сюжет картины, увиденной Андерсеном, — другой, а был писатель на выставке в Париже не в 1831 г., а в 1833 г.
211