Ольга Яралек - Полинка и Баг
«…Был ранний вечер, тени от предметов медленно наползали на поверхность письменного стола. Только компьютерный монитор светил ярким белым светом, выхватывая у синего сумрака предметы, лежащие на столе. Чего здесь только не было! Вместе с учебниками и тетрадями стояла чашка с недопитым чаем, ручки, карандаши, ластики были набросаны горкой, небольшой фонарик спрятался, зажатый между принтером и фотоаппаратом. Диски, телефон, электронные часы странным образом перемешались с печеньем и фантиками от конфет. Вдруг внутри монитора появился крохотный пальчик, который осторожно поскрёб экран и исчез. Затем экран монитора мигнул, и из него выскользнул крошечный человечек. Он поёжился, будто от холода, и зевнул.— Открывать так широко рот некрасиво! — раздался звонкий голосок.— Кто здесь?— Пылинка. Меня зовут пылинка Полинка. Я живу на столе. А ты Баг, верно?Рядом с монитором стояла крошечная девочка с задорно приподнятым носом…»
Елена Данько - Побежденный Карабас (с иллюстрациями В. Конашевича)
Можно искренне пожалеть того, кому в детстве не посчастливилось прочитать сказку А.Н.Толстого «Золотой ключик». Детство без «Золотого ключика», без озорного Буратино, без девочки с голубыми волосами, без верного Артемона кажется уже как бы не совсем полноценным. «К этой книге тянет вернуться, как тянет в тот единственный и лучший в мире двор, где прошло наше детство».После выхода в свет книги о приключениях Буратино началась его вторая бурная жизнь театральная. По сказке ставились спектакли, снимались фильмы, шли пьесы, делались инсценировки.Обаяние сказки А.Н.Толстого было столь велико, что талантливая писательница Елена Яковлевна Данько (1898-1942) решилась написать продолжение «Золотого ключика» сказочную повесть «Побежденный Карабас». Она впервые увидела свет в 1941 году.
Дмитрий Суслин - Юрапи
Это не просто сказка. Это этнографическая сказка. И хотя в ней присутствуют все элементы как народной, так и литературной сказки, главный акцент делается на описание традиций, обрядов и праздников чувашского народа. Юрапи в переводе с чувашского языка означает «Певунья». Юрапи не просто певунья, она обладает удивительным волшебным голосом, от которого расцветает все живое. А главное – она поет Урожайную песню, только после этого в деревне, где она проживает, начинает расти будущий урожай. Злодейка Эпсирпи завидует Юрапи и решает отнять у нее песню...
Александр Кумма - Ленивый Вареник (сборник)
СОДЕРЖАНИЕ:Ленивый вареникПро гречневую крупу, которая сидела в банкеНаходчивая суповая ложкаМолоко со сливкамиБотинок, который просил кашиИстория с половицейЧик!Три жирафаДрузья с одного столаОстровДва портфеляТик-так
Анна Сазонова - Тайны Чернолесья. Пробуждение
Однажды, в мрачном дождливом ноябре, когда ветер завывает за окном, и на улице сыро и грязно, нам захотелось рассказать друг другу сказку. Пронзительную сказку о любви. Мы и не ожидали, что наша история так расширится, обрастет подробностями и деталями и из простой сказки о любви, превратится в книгу о долге, чести и выборе. Выборе, который рано или поздно встает перед каждым. И оказывается, что добро и зло стоят очень близко друг к другу. Иногда их очень трудно различить. Нет абсолютно черного и безусловно белого, а есть просто люди. С их недостатками и достоинствами. Просто люди, которые могут ошибаться и зачастую страдают от того выбора, что сделали когда то, но не все могут исправить последствия своих поступков и изменить судьбу.
Тоон Теллеген - Они еще спали
Тоон Теллеген. Они еще спалиПеревод с нидерландского: Ольга Гришина
Войцех Жукровский - Похищение в Тютюрлистане (Художник Ю. Киселев)
Как добрые соседи жили король Бочонок и король Корица, а если и воевали, то недолго и по самым забавным поводам, например, из-за игры в шашки. Но вот пришла беда посерьезней. Дочь Корицы принцесса Виолинка похищена во время возвращения домой через королевство Бочонка, называемое Тютюрлистаном. Ещё немного — и война неминуема. Благородную задачу отыскать и спасти принцессу, чтобы предотвратить кровопролитие, берут на себя Петух, Лиса и Кот.
Хью Лофтинг - Почта доктора Дулиттла
Книгами Хью Лофтинга (1886–1947) о докторе Дулиттле вот уже семь десятилетий зачитываются дети всего мира. В какой-то мере этот знаменитый персонаж известен и нашим ребятам — по вольному переложению книг Лофтинга, сделанному Корнеем Чуковским, где доктор Дулиттл существует под именем доктора Айболита.В настоящем издании наш читатель впервые получает возможность познакомиться с доктором Дулиттлом и его друзьями.