Роальд Даль
Фантастический мистер Фокс
Перевод Ирины Кастальской, рисунки Дональда Чаффина.
Глава 1. ТРИ ФЕРМЕРА
В одной долине стояли три фермы. Хозяева ферм весьма преуспели в своем деле и были людьми богатыми, но при этом мерзкими. Все трое были мерзкими и противными, как большинство людей, которых ты видишь вокруг себя. Звали их Боггис, Банс и Бин.
Фермер Боггис разводил кур — тысячи кур. И был он неимоверно толстым. А все потому, что на завтрак, обед и ужин съедал по три вареных курицы с клецками.
Банс разводил уток и гусей — тысячи уток и гусей. Он был пузатым коротышкой, таким маленьким, что даже в самом мелком пруду с головой уходил под воду. Питался он жареными пирожками и гусиной печенкой. Он растирал печенку в отвратительный паштет и начинял этим паштетом пирожки. От такой еды у него постоянно болел живот и портился характер.
Бин разводил индеек и выращивал яблоки. У него были тысячи индеек и огромный яблоневый сад. Этот вообще ничего не ел. Вместо еды он литрами поглощал крепкий сидр, который делал из своих яблок. Он был тощий, как карандаш, и самый умный из троицы.
Глава 2. МИСТЕР ФОКС
На холме у долины раскинулся густой лес. В лесу росло огромное дерево. Под деревом была нора.
В норе жили мистер и миссис Фокс и их четверо Лисят.
Каждый вечер, как только наступала темнота, мистер Фокс говорил миссис Фокс:
— Ну, что бы ты хотела на этот раз, дорогая? Жирную курочку от Боггиса? Утку или гуся от Банса? Или славную индейку от Бина?
Миссис Фокс отвечала, чего бы ей хотелось, и мистер Фокс под покровом ночи спускался в долину и брал то, что ему было нужно.
Боггис, Банс и Бин прекрасно об этом знали и страшно злились. Они были не из тех, кто любит делиться. Еще меньше им нравилось, когда их грабят. Поэтому по ночам каждый брал ружье и устраивал засаду у себя на ферме в надежде поймать вора.
Но мистер Фокс был слишком умен для них. Он всегда подходил к ферме так, чтобы ветер дул ему в лицо. Тогда он издалека чувствовал запах человека, притаившегося в темноте. Так, если мистер Боггис прятался за одним курятником, мистер Фокс улавливал его запах метров за пятьдесят, быстро менял направление и шел к другому курятнику на противоположный конец фермы.
— Черт бы побрал этого мерзавца! — вопил Боггис.
— Я порву его в клочья! — топал ногами Банс.
— Его надо уничтожить! — орал Бин.
— Но как? — спросил Боггис. — Как нам поймать негодяя?
Бин аккуратно поковырял в носу длинным пальцем.
— У меня есть план, — сказал он.
— До сих пор ты ничего дельного придумать не смог, — буркнул Банс.
— Заткнись и слушай, — рявкнул Бин. — Завтра ночью мы все спрячемся около норы, где живет лис. Дождемся, когда он выйдет. И тогда… Бах! Бах! Бах! Ба-бах!
— Очень умный план, — сказал Банс. Но сначала нужно найти нору.
— Мой дорогой Банс, я се уже нашел, — заявил хитрый Бин. — Она в лесу на холме. Под большим деревом…
Глава 3. Засада
— Ну, дорогая, — сказал мистер Фокс. — Что у нас сегодня будет на ужин?
— Думаю, неплохо было бы поужинать уткой, — ответила миссис Фокс — Будь добр, принеси две жирных утки. Одну для нас с тобой и одну для детей.
— Значит, утки! — воскликнул мистер Фокс. — Принесу тебе лучших уток от Банса!
— Только, пожалуйста, будь осторожен, — предупредила миссис Фокс.
— Милая моя, этих болванов я чую за километр, — успокоил ее муж. — Я даже могу отличить их по запаху. От Боггиса воняет протухшими куриными шкурками. От Банса исходит запах гусиной печенки, а вокруг Бина, как ядовитые испарения, витают пары яблочного сидра.
— Да, но все-таки не веди себя беспечно, — настаивала миссис Фокс. — Ты же знаешь, они поджидают тебя, все трое.
— Не волнуйся, — сказал мистер Фокс. — Скоро вернусь.
Но он не был бы так самоуверен, если бы знал, где поджидают его три фермера на этот раз. Они с заряженными ружьями притаились за деревьями прямо у входа в нору. И более того, они тщательно выбрали места для засады так, чтобы ветер не доносил их запах до норы. Он вообще дул в противоположную сторону. «Унюхать» их было невозможно.
Мистер Фокс тихонько пробрался по темному туннелю к выходу из норы. Он высунул наружу свою длинную красивую мордочку и принюхался.
Продвинулся еще на несколько сантиметров и остановился.
Снова принюхался. Он всегда был особенно осторожен при выходе из норы.
Он еще чуть-чуть продвинулся вперед и наполовину вылез из норы.
Поводил черным носом из стороны в сторону, пытаясь уловить запах опасности. Все вроде бы было спокойно, и он уже собрался бежать в лес, как вдруг услышал, или ему показалось, что он услышал едва различимый звук, тихий шорох, словно кто-то осторожно наступил на сухие листья.
Мистер Фокс распластался на земле и затих, навострив уши. Он долго так лежал, но больше ничего не услышал.
— Наверное, мышь-полевка, — сказал он себе, — или какой-нибудь другой мелкий зверек.
Он немного прополз вперед… потом еще немного. Он почти полностью вылез из норы. Еще раз осторожно осмотрелся. В лесу стояла мрачная тишина. Высоко в небе светила луна.
И вдруг его зоркие, отлично видящие в темноте глаза заметили какой-то блеск — неподалеку за деревом что-то блеснуло. Его зоркие глаза заметили серебристое пятнышко луны, отражавшееся на гладкой поверхности. Мистер Фокс замер, наблюдая. Что же это такое? Теперь оно двигалось. Поднималось все выше и выше…
Господь всемогущий! Это же ствол ружья! Мистер Фокс ринулся обратно в нору, и в ту же секунду лес огласили громкие выстрелы.
Бах! Ба-бах! Ба-бах!
Из трех стволов в ночное небо поднимался дымок. Боггис, Банс и Бин вышли из-за деревьев и направились к норе.
— Готов? — произнес Бин.
Один из них осветил фонариком нору, и в круге света на земле они увидели… окровавленный лисий хвост. Бин поднял его.
— Нам достался один только хвост, а лиса мы упустили, — сказал он, отбрасывая хвост в сторону.
— Черт побери! — разозлился Боггис. — Надо было раньше стрелять. Надо было нажимать на курок, как только он высунул голову.
— Теперь он подумает прежде, чем высунуть голову, — заметил Банс.
Бин достал из кармана фляжку и глотнул сидра.
— Пройдет не меньше трех дней, прежде чем он проголодается и снова осмелится вылезти из норы, — сказал он. — Я не собираюсь сидеть здесь и ждать. Давайте раскопаем нору и достанем его.
— Ага, кивнул Боггис, — Дело говоришь. Через пару часов мы до него доберемся. Мы же точно знаем, что он там.
— Наверно, там и вся его семейка, — предположил Банс.
— Вот мы их всех и поймаем, — сказал Бин. — Берите лопаты!
Глава 4. УЖАСНЫЕ ЛОПАТЫ
А внизу в норе миссис Фокс заботливо зализывала обрубок мужьего хвоста, чтобы остановить кровь.
— Это был лучший хвост в округе, — причитала она.
— Больно, — жаловался мистер Фокс.
— Знаю, милый. Но скоро тебе станет легче.
— А скоро у тебя вырастет новый хвост, папа, — сказал один Лисенок.
— Он уже никогда не вырастет, — мрачно заметил отец. — Я останусь без хвоста до конца своей жизни.
Этой ночью есть лисам было нечего, и вскоре дети задремали. Потом заснула и миссис Фокс. Но мистер Фокс не мог спать из-за боли в хвосте. «Что ж, — думал он, — мне еще повезло, что я остался жив. Раз они обнаружили нашу пору, придется срочно искать другую. Нам не будет покоя, если… Что это?» Он резко повернул голову и прислушался. Он услышал самый страшный звук, который может услышать лисица — скрежет лопат, вонзающихся в землю.
— Проснитесь! — закричал он. — Нас выкапывают!
Миссис Фокс моментально открыла глаза и села, дрожа всем телом.
— Ты уверен? — прошептала она.
— Да! Послушай!
— Они убьют наших детей! — заплакала миссис Фокс.
— Никогда! — заявил мистер Фокс.
— Обязательно убьют, милый! — всхлипывала миссис Фокс. — Ты же сам это понимаешь!
Вшик! Вшик! Вшик! — раздавалось над их головами. Сверху посыпались мелкие камни и комочки земли.
— Как они будут нас убивать, мамочка? — спросил один из лисят. Его черные круглые глаза наполнились страхом. — А собаки будут?
Миссис Фокс разрыдалась. Она обхватила своих четырех лисят и крепко прижала к себе.
Внезапно послышался громкий треск, и потолок прорезало острое лезвие лопаты. От этого кошмарного зрелища мистера Фокса словно током ударило. Он подпрыгнул и закричал: