— Послушай, что я надумал, Икымту!
— Скажи, что ты надумал!
— Подымусь-ка я на небо! Может быть, я тучи ногами растолкаю. А ты оставайся в доме, свари чего-нибудь поесть! Я там ночевать не буду, спущусь.
Вышел Ивылту на двор, один раз вокруг себя обернулся и поднялся на небо. И как только на небо поднялся, сразу начал тучи ногами расталкивать. Расталкивал, расталкивал Ивылту, уж стемнело, ночь наступила. Еще не рассвело как следует, спустился он на землю. Товарищ встретил его, спросил:
— Ну, как, Ивылту, что ты сделал?
— Не смог я, Икымту, растолкать их! Устал. Накорми меня, чаем напои!
Тогда Икымту сказал Ивылту:
— Ты Ивылту, а я Икымту. Поднимусь-ка я на небо. Попробую сам как-нибудь растолкать тучи.
Ивылту сказал:
— Да что ты, Икымту! Разве ты сможешь? Я, Ивылту, и то не смог!
— Однако все-таки я попробую, подымусь!
Собрался Икымту, кухлянку надел, травой подпоясался и сказал:
— Ну, я пока что пойду.
Открыл дверь, вокруг себя обернулся, завертелся волчком и — как будто кто потащил его наверх, на небо. Приблизился к небу, разок толкнул тучу — сразу дырку сделал. Еще два-три раза толкнул, тучи вдруг начали вниз опускаться. Тут ветер подул, тучи, не долго думая, рассеялись — что им еще оставалось делать? Спустился Икымту на землю. К дому подошел, сказал товарищу:
— Ну-ка, отворяя дверь! Выгляни наружу. Очень красиво стало во дворе. Видишь, солнце светит! Выходи во двор, давай поваляемся на травке. Послушай, как птички поют. Жаворонки, слышишь? Давай будем спокойно жить.
200. Улитка
Зап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Улитка из моря вышла, в деревню пошла. В темноте подошла к дому, спросила со двора:
— Вы со светом сидите?
Ей ответили:
— Да, мы со светом.
Она крикнула во дворе:
— Семья со светом!
Потом к другому дому пошла. Снова спросила со двора:
— Вы со светом?
Снова ей ответили:
— Да, мы со светом.
Улитка закричала:
— Семья со светом!
Пошла дальше, нашла дом, спросила со двора:
— Вы со светом?
Отвечают ей:
— Без света мы.
Улитка закричала:
— Семья без света!
А люди светильник чашкой накрыли. Улитка вошла в дом.
— Садись, гость!
Села улитка.
— Гость, угощайся юколой!
— Не хочу, только что от юколы пришла.
— Ягодами угощайся!
— Не хочу, только что ягоды ела.
— Ну, орехами!
— А, орехи я люблю!
Насыпали ей орехов. Стала она орешек разгрызать, не может разгрызть. Слюна побежала. Тут все морские звери стали у нее изо рта выходить. Весь дом зверями наполнился. Испугались люди, открыли светильник. Улитка увидела огонь, испугалась, сразу встала, закричала:
— Семья со светом!
И тут же в море ушла.
А те люди разбогатели, не стали нуждаться.
201. Сука и Кекукемтальхан
Зап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 51, № К2.7.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского A. П. Володин.
Один из ранних вариантов сказок о вредоносных чудовищах, пожирающих детенышей. Как уже отмечено выше (см. прим. к № 196), сюжет этот в разных вариантах распространен по всему камчатско-чукотскому региону.
Жила-была сука Елтхехенай. Семья у нее была большая. Просят ее дети:
— Мать, расскажи сказку.
— Не хочу рассказывать. Надоело мне. Позовите старушку Ивликелхен, пусть она расскажет вам сказку.
Позвали они ее, пришла она. Начала рассказывать старушка Ивликелхен:
— Много найду я мозгов, печенки, костного мозгу, легких. Хорошо поем.
Старушка только для виду сказки рассказывала, хотела, конечно, их всех съесть. Заподозрила сука с детьми неладное: неправильную сказку Ивликелхен рассказывает. Испугалась Елтхехенай, стала дырку копать наружу. Ивликелхен услышала, спросила:
— Что это, будто кто-то царапает землю, копает?
— Нет, это я между ног чешу.
Старушка сказала:
— А, ты чешешься, а я думала, копаешь.
Снова старушка запела:
— Много я найду мозгов, печенки, легких, костного мозгу. Хорошо поем.
Потом спросила:
— Ты уже спишь, Елтхехенай?
— Нет еще, один только глаз хочет спать.
Снова старушка запела, потом спросила:
— Ты уже спишь, Елтхехенай?
— Нет еще, но уже оба глаза спать хотят.
Вот наконец проделала Елтхехенай дырку наружу. Детей потихоньку вытолкнула. Одна маленькая сучка не захотела лезть через дырку, закричала:
— Не хочу в дырку вылезать!
Старушка Ивликелхен услышала, сказала:
— Кто не хочет в дырку вылезать?
Елтхехенай сказала:
— Это ребенок к своей старшей сестре ноги засунул под одеяло, вылезать не хочет.
Вдруг Ивликелхен увидела свет сквозь дырку:
— Что это светит?
Елтхехенай сказала:
— Луна в дырку светит, облаками закрывается.
Сука всех детей вытащила наружу. Меньшую спрятала. Сама тоже вышла наружу. Ивликелхен спросила:
— Ты уже спишь?
Никто не ответил. Старушка сказала:
— Пусть заснут покрепче. Ну и поем я сейчас вдоволь!
Высунула она язык, кругом пошарила, язык в дырку вошел. Поняла она, что Елтхехенай убежала. Старушка сказала:
— Если б я знала, я бы тебя сразу со всей семьей съела.
Бросилась старушка в погоню. Маленькая сучка закричала:
— Я тут, мать меня на увале спрятала!
Услышала Ивликелхен суку, сразу назад вернулась. Стала искать — не может найти. Старушка сказала:
— Поди ко мне, дитятко!
— Ты меня съешь!
— Нет, не съем я тебя, хорошо буду о тебе заботиться.
Пошла сука к старушке. Пошли они домой. Хорошо зажила сука у старушки. Старушка была очень богатая. Всякие звери у нее были. В мешки она их набила, никто по ее земле не ходил. Все морские звери у нее были — полон дом зверей. Ивликелхен научила суку:
— Вот это все, что видишь в доме, не трогай. А ешь досыта, не бойся, ешь как следует, сколько тебе хочется.
Старушка Ивликелхен ходила по ягоды, а суку в доме оставляла. Как уйдет она, сука бегает кругом, себя испытывает: далеко убежит, потом обратно прибежит.
Старушка пришла, спросила:
— Ну, ты ничего не трогала?
— Нет, ничего не трогала.
Старушка снова пошла по ягоды, далеко ушла. Сука подросла, большая стала.
Как только старушка ушла, сука сказала:
— Чего это старушка не разрешает мешки трогать? Ну-ка, посмотрю я, что там у нее.
Развязала она мешок — сразу гуси вышли, улетели. Другие все мешки развязала — все звери вышли, земные и морские. И сама сука убежала. Полетели гуси прямо туда, где была старушка.
Увидела старушка гусей, сказала:
— Этих я не сажала в мешок.
Потом видит она: стадо оленей бежит мимо. Увидела свою корзинку на рогах оленя, поняла, в чем дело. Сказала старушка:
— Ага, сука всех моих зверей выпустила.
Рассердилась, сразу домой пошла. Видит: весь дом звери поломали. Старушка тут же за сукой погналась. Сука почуяла, что настигает ее старушка. Поймала она детеныша горностая, пятками его по земле круг очертила — сразу дом получился. Села она. Ребенок вопит, плачет. Старушка пришла, спросила.
— Ты не видела: сука не пробегала тут?
— Нет, никого не видела, ребенок сильно плачет. Я никуда не выхожу, как я ребенка оставлю? Отец его на охоту пошел.
Сука сказала еще:
— Ты, бабушка, переночуй у нас здесь.
Старушка сказала:
— Ладно, переночую у тебя.
Стали они спать ложиться. Сука сказала:
— Ты, старушка, совсем раздевайся, хорошенько поспи, отдохни.
Заснула старушка. Сука проснулась, встала. Принялась искать старухину шапку. Нашла, донце у нее отрезала, сделала небо, звезды: Большую Медведицу, Плеяды, Орион. Старушка на спине спала. Сука на лицо ей надела донце, а сама на рассвете убежала. Прибежала к реке, кричит:
— Кукушка Кекукемтальхан, перевези меня!
Перевез ее Кекукемтальхан и сразу на ней женился. Старушка три дня и три ночи спала. Потрогала лицо, поняла, в чем дело. Встала старушка и говорит:
— Ах, сука, опять она меня обманула, а я думала, что это и вправду кто-то другой.
Снова погналась за сукой. Пришла к реке, кричит:
— Кекукемтальхан. перевези меня!
Сука научила мужа, как отвечать:
— Скажи ей: «Лодок нет!»
Старушка сказала;
— А та как попала туда?
Снова сука научила мужа:
— Скажи ей: «Выпила в реке всю воду!»