94
Джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).
95
Ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.
96
…кто-то в оранжевом ― бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.
97
Чвегоди́ ― разновидность грейпфрута.
98
…(противо) москитная сетка ― полог из кисеи или марли для защиты от москитов, укрепляющийся над постелью на шестах.
99
Табье́й― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.
100
В Бирме веревку, на которой водят быка, буйвола (или управляют им при работе в поле), принято продевать через ноздри животного.
101
Ке́йнари― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).
102
Атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.
103
Ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.
104
Гавоу ― мера длины, равная ј юзаны.
105
Зонт служил одним из символов королевской власти монских и бирманских монархов.
106
Хлопковое дерево — семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.
107
Властелин ста слонов, властелин белого слона ― часть титулатуры средневековых монских и бирманских монархов.
108
Сутта-питака ― одна из трех основных частей Типитаки, буддийского канона. Жизнеописание Будды (Буддхаванса) содержится в последнем из пяти разделов Сутта-питаки (Кхудда-каникая).
109
Согласно легенде, Сиддхартха принял окончательное решение уйти от мира именно после рождения сына, так как тем самым у него появились новые узы, связывающие его с жизнью. Перед уходом Сиддхартха остановился, чтобы бросить прощальный взгляд на спящих жену и сына.
110
В старину моны носили длинные волосы, завязывающиеся узлом на темени (такие прически можно и сейчас встретить в деревнях). Сяддхартха, когда совершал уход от мира, мечом отсек свои длинные волосы, сказав, что отшельнику не подобает иметь такие волосы. Затем, по одному из преданий, он подбросил этот меч в воздух, произнеся; «Если мне суждено стать Буддой, пусть этот меч не упадет на землю», и божественный дух не дал мечу упасть.
111
Согласно легенде, когда Сиддхартха решил, что одеяния принца не подобают аскету, небо послало ему навстречу охотника, одетого в грубое платье, окрашенное шафраном (отсюда цвет рясы буддийских монахов), с которым Сиддхартха обменялся одеждой.
112
когда… вырос, назвали Кунсан ― у многих народов Бирмы принято изменять имя ребенка по достижении им определенного возраста.
113
Лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).
114
…билу спустился с неба ― образ билу у каренов во многом отличен от билу у бирманцев, и само это слово, видимо, введено в каренский текст бирманцем-переводчиком.
115
…играть на ракушки ― в древности ракушки использовались в качестве денег.
116
Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).
117
Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).
118
Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).
119
Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).
120
Образ, заимствованный из индийской литературы.
121
У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.
122
Доуннвеку ― по-видимому, вымышленное название. На диалекте пво означает «город, где семь королев».
123
Раякисейнта ― «могущественный, как демон, и сильный, как лев».
124
У рядовых буддистов-каренов, равно как и у бирманцев, представления о карме очень непосредственные, карма понимается не как воздаяние в будущих жизнях, а как кара (и немедленная) в этой жизни за недостойные поступки, в меньшей степени ― как воздаяние за добро, также в этой жизни.
125
Восемнадцать наук ― традиционный комплекс наук и искусств, сведущим в которых, согласно представлениям, сложившимся в древней Индии и заимствованным бирманцами, каренами и др., должен быть человек, обладающий всеми совершенствами. Этот комплекс включал в себя такие разнородные «дисциплины», как медицина, логика, магия, астрология, музыка, стрельба из лука. Девять наук и искусств из этого комплекса считались главными (в их числе медицина, астрология, музыка).
126
Уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.
127
Корейскому сказителю дворец представлялся в виде здания на столбах, между которыми могут расти растения.
128
Ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).
129
Аничча, Дуккха, Анатта (бирм. аниса, дукха, аната) ― три истины буддизма: непостоянство, страдание, отсутствие индивидуальной души. Эта трехчленная формула используется в молитвах.
130
Пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.
131
Роль кузнечных мехов в Юго-Восточной Азии играют два полых ствола бамбука, внутри которых ходят деревянные поршни, обмотанные тканью.
132
…«золотое ведерко» ― в оригинале «чейдау» (см. Глоссарий). На самом деле оно из бамбука.
133
Одним из важнейших предметов традиционного культа у каренов были священные бронзовые барабаны.
134
Имеется в виду долговое рабство, существовавшее у каренов; такого раба хозяин не мог убить или продать третьему лицу.
135
Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.
136
Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).
137
У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.
138
Железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).
139
Нганва́ ― разновидность горлицы.
140
Йин-нэ (также «черные карены», «рианг») ― народность, проживающая к северо-западу от Таунджи (в частности, в районе г. Пинлоуна).
141
Лечха ― город, который, как полагают, находился к северу от современного г. Пинлоун.
142
Чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).
143
У Ти-пхва ― возможно, искаженное У-ди (китайский император династии Хань, правивший в 140―87 гг. до н. в.).
144
Страна Мо ― название, употреблявшееся по отношению к территории севера и северо-востока Бирмы, населенной шанскими племенами (вероятно, по названию племени мо-шанов).
145
Страна Ло ― название, употреблявшееся применительно к территориям, соответствующим нынешним Лаосу, Таиланду и Камбодже.
146