Страница, строка == Напечатано: == Рукопись: 118, 19—20 сн. == К тебе, свет; не сшутишь ли шутку мне? == К тебе, шут не сшутишь ли мне шутку? 17—18 сн. == дак снаряди потеплей да дай лошади съездить за нею == дак дай лошади съездить за нею 13 сн. == поехал назад == поехал 12 сн. == в ограду пустил == пустил в ограду 10—11 сн. == и воротился к попадье. Она == и поехал домой; приезжает домой, попадья 7—8 сн. == Узнал поп, каковую шутку сыграл над ним шут! == Тут-то поп узнал, каку шутку сшутил ему шут 119, 13—14 сн. == С тобой вчерась пошутил == с тобой вчера чево-то делал 120, 1—2 св. == и за свадебку. Справили все как следует. Ночью молодая говорит мужу == и свадебку. Ночью невеста говорит жениху ли, мужу 9 св. == поехал == пошел 11 св. == те-други разговоры == те разговоры, други разговоры 19 сн. == Вот едет шут, а навстречу == вдруг навстречу 18 сн. == где взял? — Где взял! Вишь == где взял? Смешно, сколь где берут! 12 сн. == Еле-еле убрались шуты == Видишь еле можахом убрались 121, 13 св. == раз пообедать. Эй, хозяйка! Давай обедать == раз пообедать. Говорит бабе ли, хозяйке ли: Давай обедать 3—4 сн. == побежали домой: только прибежали == пошли домой, только пришли 2 сн. == — ух! Стой! — закричали семеро шутов. == ухат. Они закричали: стой! стой! 1 сн. == Эх вы, дураки! == Да, дураки вы 122, 1—3 св. == коней имал. Там их много, да такие славные! Это что еще! Я дрянь взял — спереди, а там дальше вороные — вот так лошади! == коней вот этих имал, там столько лошадей, да такие ведь лошади-то! Это что еще я взял дрянь спереди, а там дальше-то вороные славные лошади 4 св. == в воду; пойдем и мы == туда, мы пойдем
К словам «в избе была козлуха» (с. 120) Афанасьевым дана сноска: «В некоторых вариантах вместо козы выведена лошадь».
Вариант окончания сказки: «Шут обманывает своих братьев; наконец они решаются утопить его, завязали в куль, принесли к реке, а сами пошли за топорами, чтоб было чем прорубь вырубить. Шут лежал, лежал и давай кричать. «Посудите, люди добрые, ни читать, ни писать не умею, а меня в головы сажают». Едет богатый мужик на тройке: «Я, — говорит, — и читать и писать умею; пусти меня в куль». Выпустил шута и залез в куль. Пришли братья, сделали прорубь и потащили его в воду. Мужик ну кричать: «Я хочу! Я хочу!» — «Ну коли хочешь, не о чем и спорить! Нам того и надобно». Взяли и сунули его в прорубь...»
194
Прялку.
195
Зарабатывает.
196
Кухарку, работницу.
197
Издохла.
198
Разве.
199
Много.
200
Переминаются, беспокоятся.
201
Заворожили, заколдовали.
202
Место записи неизвестно. AT 1539 + 1542 II + 1535. Из своеобразных подробностей варианта сюжета «Шут» отметим: шут топит лошадь попа, и тот вместе с шутом тянет увязшую в болоте лошадь за хвост, отрывает его и падает. К словам «Пошути мне!» (с. 122) Афанасьевым указан вариант: «Хоть ты и мудер и хитер, а попадья хитрее тебя! Попробуй-ка, пошути над ней!» После слов «тянут в разные стороны» (с. 122) дана сноска: «В другом варианте поп раздевается и лезет в воду, а Фомка-шут уносит тем временем его одежду».
203
Записано в Тверской губ. писателем И. И. Лажечниковым.
AT 1539 + 1535 + 1538*. Необычными для сказок о шуте являются эпизоды поджога поповского дома и кражи у попа улья.
204
Батрака, работника.
205
В самом деле.
206
Отворись, отомкнись.
207
Воры.
208
Тебе.
209
Непослушная.
210
Одежду.
211
Записано в Вологодской губ. AT 1681 A (Дурак делает покупки) + 1691 (Дурак домовничает) + 1535. Первые два сюжета о дураке контаминируются в восточнославянских сказках нередко. Первый сюжет учтен в AT только в русском, венгерском и испанском фольклорном материале. Русских вариантов — 21, белорусских — 3. Известны также подобные варианты в сборниках сказок других народов СССР (например, Тат. творч., III, № 137, 139, 140). Второй сюжет распространен преимущественно в северо-восточной части Европы. Русских вариантов — 17, украинских — 11, белорусских — 8. История таких сказок связана с сочинением Бебеля «Opscula nova» (1514) и с итальянскими новеллами XIII—XVI вв., о дураке, делающем все невпопад (см. Novelline, № 109, 110). Первая русская публикация — Погудка.., I, № 5, с. 17—31.
К словам «Эх, — думает, — ребята-то без шапок» и т. д. (с. 126) Афанасьевым дан вариант: «Братцы родные, что ж вы без шапок стоите? Дождь пойдет — вымочит».
После слов «Разве задаром я мешок соли высыпал» (с. 127) указан вариант: «Дело было осенью; дорога — скользкая, лошаденка — некована, шаг сделает да оступится. «Что ты все спотыкаешься? — говорит дурак. — Постой, вот я маслицем копыта смажу». Вылил полон бочонок масла, а лошадь еще больше спотыкается. — «Что ж ты, волчье мясо, разве задаром я масло сгубил?» Стал дурак поить лошадь... потом догадался: «Али ей неловко, до воды далеко!» Взял и обрубил ей ноги по колена».
212
Записано в Черноярском районе Астраханской губ. Рукопись, находящаяся в архиве ВГО, опубликована Афанасьевым неполностью. В полном виде текст напечатан в сб.: Смирнов, № 256. Недостающий у Афанасьева конец перепечатан в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. (с. 448—449) и состоит из двух эпизодов: братья пытаются бежать от дурака (AT 1132), дурак рассказывает им небылицы (AT 1920 P).
AT 1681 + 1691.
213
Место записи неизвестно.
AT 1643 (Дурак и береза) + 1600 (Дурак-убийца). Традиционная контаминация сюжетов. Первый сюжет: русских вариантов — 17, украинских — 15, белорусских — 5. Второй сюжет: русских вариантов — 26, украинских — 10, белорусских — 2. Ареал бытования сюжета о дураке и березе в основном ограничен европейскими странами; сюжет о дураке-убийце, кроме Европы, распространен на Ближнем Востоке, в Юго-Восточной Азии, Латинской Америке. История сказок типа 1643 связана с «Пентамероном» Базиле (I, № 4), история сказок типа 1600 — с «Тысячью и одной ночью» и западноевропейскими сборниками эпохи средневековья, а также более поздними, например, «Gesta Romanorum», «Pentameron» (см. Novelline, № 39). Исследования: Сумцов. Разыскания, с. 137—142; Пельтцер А. Происхождение анекдота в русской народной словесности. — Сб. Харьковск. Ист. Филол. О-ва, 1898, XI и отд., с. 96—99.
После слов «Вдруг попадается им навстречу дьячок» (с. 129) Афанасьевым указан вариант: «Дурак подбирает деньги... Шел мимо поп, увидал и ну приставать: «Дурак, поделись со мной деньгами!» — «Отойди, батька, голову отрублю!...»
214
Записано в Тамбовской губ.
AT 1696 (Набитый дурак). Сюжет бытует во всех частях света. Русских вариантов — 31, украинских — 4, белорусских — 10. Сказка встречается и в фольклоре других народов СССР (Тат. творч., III. № 136; Осет. ск., № 91). Распространение таких сказок связано с известными литературными памятниками народов древнего Востока — «Цапао-панг-кинг» и «Типитака», а также с «Тысячью и одной ночью». На западноевропейской культурной почве история сюжета прослеживается по литературным памятникам, начиная с XVII столетия. Сюжет поэтически обрабатывался С. Я. Маршаком (стихотв. «Не так»). Старейший русский текст — песенный — «Про дурня» сборника Кирши Данилова. Известны и другие восточнославянские песенные варианты (Шейн. Вел., № 966; Доленга-Ходаковский З. Украінські народні пісні. Киïв, 1974, с. 563—564. Исследования: Сумцов. Разыскания, с. 113—119; Haavio M. Kettenmärchen (FFC, № 88); Пропп. Кум. ск., с. 255; Юдин Ю. И. Типология героев бытовой сказки. — Русский фольклор. Л., 1979, XIX, с. 49—64. Текст сборника Афанасьева состоит из трех эпизодов: дурень буквально выполняет совет «около людей потереться да ума набраться»; говорит при виде похоронной процессии: «Носить вам, не переносить»; говорит при виде свадебного кортежа: «Канун да ладан». Первый эпизод встречается в сказках редко, два других — часто.
215
Записано в Липецком уезде Тамбовской губ.
AT 1696. От предыдущего данный вариант сюжета отличается большим количеством традиционных для восточнославянских сказок эпизодов («молотить три дня и намолотить три зерна»; «возить вам не перевозить»; «канун да ладан»; дурак пляшет при виде пожара, заливает водой свинью, которую палит мужик). Последний эпизод сближается с сюжетом о дурне, делающем все невпопад — AT 1691. Приведенный Афанасьевым в сноске вариант начинается эпизодом сватовства дурака. Этот эпизод относится к сюжетному типу AT 920 C — Выбор жены с помощью загадочных вопросов и высказываний. В AT учтены только средневековые немецкие, испанские, итальянские и еврейские шванки, новеллы. Вариант, записанный в Бобровском уезде Воронежской губ., больше соответствует восточным анекдотам о сватовстве и женитьбе мудреца на мудрой девушке, не уступавшей ему остроумием, например, казахским анекдотам о Жиренсе, киргизском Джээренче, башкирскому об Ерэнсэ-сэсэне (Башк. творч., IV, № 4, 6, комм., с. 350—351). Рукописный источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не обозначен. Рукопись — в архиве ВГО (р. XL, оп. 1, № 36, лл. 8—9 об.; 1848).