353
Образом, случаем (Ред.).
354
Место записи неизвестно.
AT 510 B (Свиной чехол). Особая разновидность всемирно известного сюжета «Золушка», которая учтена в AT в очень многих вариантах на европейских языках и в турецких, индийских вариантах. Русских вариантов — 20, украинских — 12, белорусских — 8. Архаические варианты сюжета 510, зародившегося на бытовой почве патриархальной полигамной семьи эпохи родового строя, рассматривает Мелетинский (с. 161—212). Формирование сказок типа 510 B связано с французским романом Филиппа де Беомануара о Манекине (вторая пол. XIII в.) и итальянскими средневековыми новеллами (см. Novelline, № 90, 91). Русские сказки типа 510 B, а также типа 510 A («Золушка») впервые были напечатаны в сборнике Афанасьева. Исследования, относящиеся к обеим разновидностям типа 510: Драгоманов М. П. Корделія-Замурза. — Розвідки про украïнську народню словісність і пісьменство. Львів, 1899, т. I, с. 156—173; Saintyves P. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Paris, 1923, p. 187—208; Rooth A. B. The Cinderella Cycle. Lund, 1951. Афанасьев истолковал такие сказки как отражение мифологических представлений о противостоянии жестокому владычеству зимы светлых сил природы (Поэт. воззрения, II, с. 484). В данном и в варианте № 294 сюжета «Свиной чехол» царевич опознает танцевавшую на балу красавицу по ее башмачку, — как в сказках типа «Золушка». Во многих вариантах красавицу опознают по ее кольцу.
К словам матери «Вели купить себе платье...» (с. 312) Афанасьев привел вариант: «Скажи отцу, что тогда согласишься идти за него, когда будет у тебя платье — что ясная зоря». Отец начал искать во всех землях хитрого портного, который бы сумел сшить такое платье; долго-долго искал, наконец-таки нашел. Вот и платье к венцу готово — блестит и сияет, что ясная зоря! Отец пуще прежнего пристает к дочери».
После слов «Отец и мать подивовались и отправили ее в особую комнату» (с. 313) указан вариант: «В третий раз говорит мать из могилы: «Дочь моя милая, скажи отцу, чтобы сделал тебе коляску-невидимку по городу покататься и к венцу выехать». Отец начал по всем землям разыскивать такого хитрого мастера; долго-долго искал и таки-нашел одного каретника, что взялся и сделал коляску-невидимку. Отец неотступно пристает к дочери: «Поедем венчаться!» — «Сейчас, — говорит, — снаряжусь». Снарядилась, села в коляску-невидимку и уехала от него в другое государство; купила себе свиную шубку, оделась и приходит к царю во двор; просится: «Возьмите меня хоть в кухне прислуживать». Взял ее. Пришло воскресенье: отпросилась девица со двора, вышла в поле, свиную шубку сняла, а надела платье — что ясная зоря. Села в свою коляску и поехала в церковь. «Посмотрите, куда поедет эта красавица?» — говорит царевич слугам. Кончилась обедня; красавица села в коляску-невидимку, и никто не мог усмотреть, куда она исчезла...»
355
Записано в Пирятинском уезде Полтавской губ. Язык украинский.
AT 510 B. Эпизод ухода девушки под землю напоминает сюжет «Сестра просела» (AT 313 E* — ср. тексты № 114 и 294). Обычно в сказках типа 510 B дочь просит отца, чтобы он подарил ей только чудесные платья, а не платья и свиной кожух, как в данном варианте. Характерно для восточнославянских сказок здесь и в тексте № 294 разработан мотив покровительства, помощи кукол, наряженных в чудесные платья девушки и заклинающих землю расступиться (ср. текст № 104). В этом мотиве получили творческое преломление древние верования, связанные с похоронным обрядом. Отсутствовавшие в предыдущем варианте эпизоды троекратного избиения (кувшином, полотенцем, гребнем) девушки-служанки в свином кожухе являются для таких сказок традиционными и имеют характерную восточнославянскую стилистическую окраску (ср. текст № 294). Особенной выразительностью отличается развязка: царевич обнаруживает кольцо в варенике, изумляется, кричит на служанок, и перед ним неожиданно предстает преобразившаяся в чудесную красавицу одна из них — «поповна».
356
Подождите.
357
Воскресенье
358
Ка, же.
359
Кувшин, рукомойник.
360
Полюбилась, понравилась.
361
Бедняга.
362
Полотенце.
363
Перепугались.
364
Ей-ей (Ред.).
365
Лаптем.
366
Записано в Шенкурском уезде Архангельской губ. Борисовым.
AT 510 A (Золушка). Ареал распространения разновидности сюжета несколько шире, чем разновидности, представленной двумя предыдущими текстами, и охватывает страны Азии, в которых сказки типа 510 B не записывались (Индонезия, Китай). Мировую известность сюжет приобрел благодаря сказкам Перро и бр. Гримм, изданным на многих языках. Русских вариантов — 19, украинских — 7, белорусских — 3. Первая литературная обработка сказки о Золушке — «Пентамерон» Базиле (I, № 6). В 1697 году была издана «Золушка» Перро. Сюжет обрабатывался впоследствии и в драматической форме (пьеса Е. Шварца «Золушка» и одноименный балет С. Прокофьева). В сказке сборника Афанасьева роль покровительницы — помощницы обездоленной девушки играет благородная рыбка, что для таких сказок необычно: обычно Золушке покровительствует ее покойная мать. В этом, как и во многих восточнославянских вариантах «Золушки» и «Свиного кожушка», царевич встречается с нарядной красавицей — девушкой не на балу, а в церкви.
367
В город.
368
Платье.
369
Вычистить, содрать шелуху.
370
Записано в г. Погаре Черниговской губ. учителем Н. Матросовым. Диалект, переходный от русского языка к белорусскому.
AT 313 E* («Сестра просела». См. прим. к тексту № 114) + 510 B. Второй сюжет здесь основной. Эпизод, в котором куколки разговаривают с царевной и заклинают землю расступиться перед нею, имеет параллели только в некоторых восточнославянских сказках (ср. текст № 291).
371
Чи.
372
Готовилась.
373
Нет.
374
Остался.
375
Воскресный день.
376
Гребешок.
377
По щеке.
378
Искал, искал.
379
Как-то.
380
Ибо, потому что.
381
Башмак.
382
Место записи неизвестно.
AT 532 (Незнайко). См. прим. к тексту № 126. Этот вариант отличается характерной для восточнославянского репертуара обстоятельностью, красочностью и ритмичностью изложения всех основных эпизодов. Традиционен для восточнославянских сказок о Незнайке купеческий бытовой колорит первой ее части.
После слов «стоит его добрый конь по щиколки во слезах» (с. 321) Афанасьевым указан вариант: «В первый раз стоит конь по колена в крови, во второй — по пузо, в третий — по шею. Вместо рубашки мачеха дает пасынку волшебной мази: «На, потрись в бане». Пасынок выкидывает мазь за дверь». После слов «скоро баба выздоровела» (с. 322) указан вариант, изложение которого прерывается вариантами, данными в скобках.
«В некотором царстве, в некотором государстве, именно в том, где и мы живем, жил-был купец с купчихою, и не было у него ни единого детища. Стал он бога просить: господь услышал его молитву, и родила ему жена сына Ванюшку. В то самое время, как он народился, ожеребилась у купца и кобыла. Стал Ванюшка подрастать, вызвался за тем жеребенком ходить; и кормит, и поит и холит его, и сделался конь славный, сильный, на разные голоса ржет, словно человек говорит, что слышит — все понимает. Прошло ни много, ни мало времени, не стало у Ванюшки матушки; оженился купец на другой жене, а сынка в науку отдал; стал сын ходить в училище; поутру идет из дому — коню корм задаст, ввечеру идет из училища — коня напоит. Прилучилась нужда ехать купцу в луговые города; а купчиха — то была молодая, а муж старый, седоволосый. Только он со двора, стали наезжать к молодой купчихе на беседу гости; за одним столом садятся, вместе пьют-едят и гуляют. А Иван смотрит и спрашивает «Матушка, что за люди у вас?» — «Все родные мои», — отвечает купчиха. «Хорошо, — молвил Иван тихомолком, — вот приедет батюшка — все расскажу».