30
Панорама – Вид на местность, открывающийся с удобной для обзора точки, как правило, с высоты.
31
Большая Долина Mарны – участки возделывания винограда в Шампани. Шампань – провинция во Франции. Провинция – местность, находящаяся вдали от столицы.
32
Холм Белых Вин – участки возделывания винограда в Шампани.
33
Управляющие – люди, следящие за работой других.
34
Косогор – склон горы или холма.
35
Праздная жизнь – Бездействие, ничегонеделание, безделье.
36
Гарцевать – красуясь, искусно и молодцевато ехать верхом на скакуне.
37
Баронесса – женский дворянский титул. Дворянский титул – почётное звание.
38
Наполеон Бонапарт – император Франции.
39
Кочевряжиться – упрямиться, заставлять просить себя о чем-либо, долго отказываться от чего-либо.
40
Бизнесмен – деловой человек. Бизнесвумен – деловая женщина, соответственно бизнеспопугай – деловой попугай.
41
Бизнес – и «смысл жизни» и «стремление к богатству» и «рождение идеи».
42
Станется – Сделаться, случиться, произойдёт.
43
Монах – отшельник (человек, добровольно подвергший себя уединению).
44
Аплодисменты – знак одобрения или приветствия.
45
Месье – принятое во Франции вежливое обращение к мужчине.
46
Стеллаж – устройство для хранения предметов. Состоящий из полок расположенных в несколько рядов.
47
Вдребезги – На мелкие части, кусочки.
48
Цепная реакция – в данном случае, когда одна бутылка бьёт своими осколками другую и так далее и далее.
49
Стимул – в данном случае толчок.
50
Подагра – воспаление суставов.
51
«Нанопласт форте» – современный обезболивающий пластырь от болей в суставах.
52
Фужер – бокал на высокой ножке.
53
Вдова – женщина, у которой умер муж.
54
куранты Биг– Бена – Традиционно Биг-Беном называют башню или установленный на ней часовой механизм, но на самом деле так именуется огромный колокол в часах. Биг-Бен в Лондоне имеет и официальное наименование – «Часовая башня Вестминстерского дворца».
55
«Бейкер-стрит» – оживлённая улица в лондонском районе районе. Наиболее известна в связи со знаменитым персонажем Артура Конан Дойля частным детективом Шерлоком Холмсом.
56
Шерлок Холмс – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Его произведения, посвящённые приключениям Шерлока Холмса, знаменитого лондонского частного сыщика, считаются классикой детективного жанра.
57
миссис Хадсон – литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Миссис Хадсон является хозяйкой квартиры на Бейкер стрит, 221b, в которой проживают Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
58
Вольтер – французский философ-просветитель XVIII века.
59
Жан-Жак Руссо – французский философ, писатель, мыслитель.
60
Дантон – французский революционер, один из отцов-основателей Первой французской республики…
61
Робеспьер – деятель Великой французской революции..
62
Марат – политический деятель эпохи Великой французской революции…
63
Граф Дракула – элегантный и беспощадный, вызывающий трепет и вселяющий ужас вампир, герой многочисленных книг и фильмов.
64
Джек Потрошитель – псевдоним, оставшемуся неизвестным серийного лондонского убийцы.
65
Корреспонденция – переписка между отдельными лицами, письма телеграммы и прочее.
66
Текст, выделенный курсивом, является цитатами из текстов Агаты Кристи.
67
Паддингтонский вокзал – крупнейший железнодорожный узел в северо-западной части Лондона. Лондон – столица Великобритании.
68
Особа – человек важный, почтенный.
69
Мистическое – таинственное, страшное, непонятное.
70
Книгочей – любитель книг, чтения, знаний.
71
Южная Британия – южная часть острова и омывающего его Северного моря, на котором рассположено государство Великобритания
72
Корма лодки – задняя часть лодки.
73
«Титаник» – Крупнейшее на момент своей постройки пассажирское судно мира. Во время первого рейса 14 апреля 1912 года столкнулся с айсбергом (крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море) и через 2 часа 40 затонул.
74
Лезгинка – один из традиционных кавказских танцев, стремительный, резкий и одновременно необыкновенно красивый.
75
Фабра – краска для усов и бороды.
76
Умильное – нежное.
77
Куркуль – жадина.
78
Нелюдимый – необщительный, замкнутый.
79
Жеманный – лишенный простоты и естественности.
80
Смекнуть – догадаться, сообразить, понять.
81
Циферблат – пластинка с делениями, по которым движется стрелка в часах.
82
Десерт – блюдо, подаваемое после основного, обычно что– нибудь сладкое.
83
Дюжина это 12, значит полдюжины – 6.
84
«Овсянка, сер» – любимое блюдо англичан на завтрак. Вспомните Берримора из произведения Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».
85
На чердаке дома леди М. А. К. К нашли множество магнитофонных кассет с записью голоса хозяйки.
86
Шестипенсовик – английская мелкая монета.
87
Амарантовые шарики – Листья амаранта (растение) варят, парят, а из семян готовят ароматную выпечку и шарики.
88
Эфемерный– призрачный, мнимый, нереальный.
89
Сумасбродство – безумство, безрассудность, дикость, бестолковость
90
Английский этикет – это воплощение строгости. Английский этикет заключается в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, невозмутимость, предупредительность и терпимость.
91
Нюанс – это тонкое, едва заметное различие между какими-либо ощущениями.
92
Доска из радиальный дуба – Массивная доска из дуба толщиной 20 мм.
93
Физиономист – тот, кто распознает, определяет по движениям, мимике лица внутреннее физическое самочувствие, а также расположение духа, настроение человека.
94
Набриолинены – Раньше вместо геля для волос применяли бриолин– то есть вазелин (жирная мазь), что-бы волосы выглядели уложенными и блестящими.
95
Пуловер – (от англ. pull over – одевать сверху) – это трикотажное вязанное изделие, надеваемое через голову.
96
Клап – откидная крышка, закрывающая клавиатуру.
97
Сопрано – высокий женский певческий голос
98
Темперамент – это врожденные характерные черты человека, которые отвечают за скорость приспособления его к окружающему миру, возбудимость и уравновешенность человека.
99
Сёрфинг – (от агнг. surfing-катание по поверхности) – это катание на волне при помощи досок различной формы.
100
Назидательный тон – поучительный.
101
Фасон – форма изделия.
102
Первая мировая война – 28 июля 1914—11 ноября 1918 г. г – одна из самых печальных воин человечества.
103
Реторта – стеклянный сосуд с закрытым наглухо отверстием и долгим горлом-трубкой, через которую жаром перегоняются пары выпариваемых трав для охлаждения и получения нужных препаратов, чаще всего лекарственных.
104
Провизор – специалист, работающий в области продаж, хранения и изготовления лекарственных препаратов.
105
Девиз – слово или фраза, которая определяет поведение человека.
106
Быть семи пядей во лбу – быть очень умным.
107
Зыбучие пески – пески, перенасыщенные воздухом (газом или горячими парами, в пустыне), влагой восходящих источников и способные вследствие этого засасывать вглубь попадающие на них предметы, животных и человека.