Дойдя до конца, она подала танцорам сигнал остановиться. Тяжело отдуваясь, те замерли на месте и прислушались.
— Ну и где, скажите на милость, петушиное кукареканье? — нахмурилась Пачкуля. — Уснули они, что ли?
— Продолшай, — пропыхтел Хьюго. — Ты долшна пофторять, не останафлифаясь.
— Давай, попробуй еще раз. Уверена, теперь сработает, — подбодрила подругу Шельма. — Только скакать я больше не буду. Мои туфли для этого не предназначены.
Чики-брики, краки-враки,
На горе свистели раки.
Зелье, булькай в моем чане…
И тут заклинание сработало. Варево резко вскипело и перелилось через край. Соприкоснувшись с зельем, пламя окрасилось в зеленый цвет и ослепительно вспыхнуло.
— Фау! — воскликнул Хьюго. — Фот это да!
Что-то зашипело, засвистело, затрещало, из котелка угрожающе пыхнуло облачком зеленого дыма, а над зельем перекинулась дуга из мерцающих ярко-розовых искорок. Танцоры в панике отшатнулись от чана и правильно сделали, потому что в следующее мгновение зеленые и розовые искры дружно посыпались вниз ослепительным разноцветным дождем.
В это самое время где-то вдалеке прокукарекал петух, ровно пять раз, как и было положено, после чего внезапный праздничный салют рассеялся и обнажил неаппетитную фиолетовую жижицу, тихо побулькивавшую на дне котелка.
Пачкуля сунула нос в чан и глубоко вдохнула.
— Есть! — выпалила она. — Все сходится: цвет, запах — все! Это Эликсир желаний, тот самый! Наконец-то дожили! Эй, Хьюго, подай-ка сюда стремянку, я сниму пробу.
— Как бы не так, — раздался в дверях зычный голос, к которому, для пущего эффекта, добавился раскатистый удар грома.
Все обернулись. На пороге стояла Чепухинда в мохнатых клетчатых тапках и видавшей виды голубой стеганой пижаме. За ней топтался заспанный Проныра и тер лапками слипшиеся глаза. А позади с дерзкой ухмылкой приплясывал Рональд.
— О, Чепухинда? — икнула Пачкуля. — Вот так сюрприз. А мы тут как раз новое зелье пробуем.
— Ах вот как! — рявкнула Предводительница. — Колдовать за моей спиной, значит? После того, как я отстранила тебя на целую неделю! Эй, Шельма, а ты что здесь делаешь?
— Пытаюсь ее остановить, — нашлась Шельма. — Вы только не подумайте, что я тут плясала у нее вокруг котелка, ни-ни, ничего подобного!
— Здравствуйте, тетя, — хихикнул из-за спины Предводительницы Рональд.
— А ну марш отсюда, козявка, — кисло отозвалась Шельма.
— Хм, а чем это у вас здесь пахнет? — принюхалась Чепухинда. — Знакомый запах.
— Так уж и быть, скажу, — буркнула Пачкуля. — Все равно ведь докопаетесь. Это Эликсир желаний бабули Малодур.
— Не может быть! — воскликнула Чепухинда, и в глазах ее сверкнул озорной огонек. — Что, настоящий? Тот самый?
Шаркающей походкой она приблизилась к котелку и уставилась внутрь.
Проныра, Шельма, Пачкуля и Хьюго столпились вокруг и, почесывая затылки, принялись с видом профессионалов разглядывать клейкую массу на дне чана.
— А мне можно взглянуть? — пискнул Рональд, прыгая сзади и пытаясь заглянуть ведьмам через плечо.
— Нельзя, — строго сказала Чепухинда. — Не твоего ума дело.
— Отвянь, прыща-а-а-авый, — хихикнула Пачкуля.
— Вот-вот. Пошел бы лучше да написал мне вежливое благодарственное письмо, — ледяным тоном добавила Шельма.
Рональд нервно сглотнул, но не двинулся с места.
— Знаете что, — хмыкнула Чепухинда, — а ведь это и в самом деле Эликсир желаний. Его-то запах я уж ни с чем не спутаю.
— Самый что ни на есть, — поддакнула Пачкуля. — Сварен по оригинальному рецепту бабули Малодур, который мне посчастливилось найти. Вот, смотрите, ее поваренная книга.
— Так-так-так, — просияла Чепухинда. — А я-то думала, что рецепт эликсира утерян навеки.
— Вам приходилось его пробовать? — полюбопытствовала Шельма.
— А как же. Бабуля всегда присылала мне бутылочку по случаю Хеллоуина. Вкус отвратительный, но работало безотказно.
— И что же вы загадывали? — в один голос выпалили Шельма с Пачкулей.
— А вы как думаете? Стать Предводительницей шабаша и всех погонять, разумеется. И, как видите, мое желание сбылось. Поэтому приказываю вам сию же минуту слить эликсир в бутылку и сдать мне, потому что я собираюсь его конфисковать.
— О нет, — взмолилась Пачкуля. — Пожалуйста, не делайте этого! По крайней мере, до тех пор, пока не выслушаете мой план.
— План? Какой еще план?
— Самый что ни на есть расчудесный. Видите ли, я собиралась представить бабулин Эликсир желаний на конкурсе лучшего чародейства года. В этот раз у них весьма неплохие призы. И я буду только счастлива поделиться ими с моими подругами. И принести славу всему нашему шабашу.
— Что, правда? — прищурилась Чепухинда. — Ты в самом деле поделишься путевкой на курорт?
— Ну конечно! Я тут подумала, что, быть может, вы согласитесь поехать вместо меня. Вы же обожаете Грязьеводск! А серебряный кубок будет прекрасно смотреться на вашей каминной полке.
На короткое время в комнате воцарилась полная тишина.
— А будет неплохо, если в этом году ведьмы действительно победят, — задумчиво протянула Чепухинда.
— Еще бы, конечно, неплохо, — энергично закивала Пачкуля.
— Тем более что я буду сидеть в жюри… — продолжала размышлять вслух Чепухинда.
— Знаю-знаю, — подхватила Пачкуля. — Уверена, что могу рассчитывать на ваш голос.
— Ты хотела сказать — «мы можем рассчитывать», — напомнила Шельма. — Мы же собирались выступать вдвоем.
— Но тем не менее закон есть закон и правил никто не отменял, — заявила Чепухинда. — А потому ты все же будешь наказана.
— Но только не строго, — попросила Пачкуля. — Вы только вдумайтесь, Чепухинда. Представьте, что будет, когда ведьмы выиграют конкурс. Обставят волшебников… Как следует представьте.
— М-да… Особенно после того фокусника с его дурацкими голубями, — задумчиво почесала затылок Чепухинда.
— Вот именно, — печально вздохнула Пачкуля. — Вообще не понимаю, за что ему приз дали.
— Звучит, конечно, заманчиво, — продолжала сомневаться Чепухинда. — А ты что скажешь, Проныра?
— Постойте, — вдруг пискнул откуда-то из темного угла Рональд. — Постойте, Чепухинда, а как же дело о похищении мантий? Вы же обещали разобраться. Неужели вы не…
Но тут ему пришлось прикусить язык, как, впрочем, и каждому, кому доводилось испытывать на себе пристальный взгляд трех ведьм, чертенка и хомяка.
— Обождите-ка, — сказала Чепухинда. — Мне нужно посовещаться с Пронырой.
Они отошли на несколько шагов и принялись оживленно шептаться, после чего вернулись к остальным, и Чепухинда промолвила:
— Предлагаю компромисс. Сейчас я конфискую у Пачкули бутыль с эликсиром, но на время проведения конкурса, так уж и быть, верну. Согласны?
— Согласны, — облегченно выдохнула Пачкуля. — Но можем мы его сегодня хотя бы попробовать? По маленькому глоточку? Только чтобы убедиться, что он работает?
— Разумеется, нельзя. Не забывай, что ты вообще-то наказана. Так что терпи.
И тут Рональд в последний раз осмелился подать голос.
— Минуточку, — прохрипел он из своего угла. — Я протестую.
Не стоило ему, конечно, вылезать. Но было уже поздно. Его заметили, вытащили на середину комнаты и заставили держать бутылку, куда ведьмы принялись переливать свой вонючий отвар — Эликсир желаний, как они его называли. Это была небольшая зеленая бутылочка из-под демонада с узким горлышком, и часть эликсира «как бы случайно» пролилась ему на одежду.
— А теперь ступай, — приказала ему Чепухинда, закупоривая бутылку. — Спасибо за помощь, Родни. Не смею более злоупотреблять твоим расположением. Иди же, иди. Да не забудь попрощаться со своей тетей. Давай-ка, Шельма, спровадь его.
— С удовольствием, — ответила Шельма. — Пока, Рональд. И вот тебе совет: не вздумай больше присылать мне счета за химчистку. Она взмахнула рукой, и не успел Рональд опомниться, как оказался в декоративном фонтане при входе в Клуб волшебников.
— Одобряю, чисто сработано, — похвалила Шельму Чепухинда, когда последнее облачко голубоватого дыма рассеялось в воздухе над тем местом, где только что стоял Рональд.
Затем она положила в карман бутылочку с эликсиром и сказала:
— Так, это я забираю с собой. Не волнуйтесь, ваше зелье в надежных руках. А теперь, с вашего позволения, я отправлюсь к себе досыпать. Увидимся утром, Пачкуля, когда ты придешь чистить мне ботинки. Эй, Проныра, нам пора.
С этими словами она испарилась в воздухе, не оставив за собой ни единого колечка дыма.
— Видала, — восхищенно заметила Шельма. — Исчезла бесследно. Неудивительно, что она стала Предводительницей шабаша. Иногда мне кажется, что она в буквальном смысле насквозь нас видит. И слышит тоже.