— Это мудрый план, — ответила Глинда.
Девочки вернулись в Изумрудный город. По пути они договорились, что каждую субботу утром Озма будет смотреть на Дороти с помощью своей магической картины, где бы маленькая девочка ни была. И если принцесса увидит, что Дороти подаёт условный сигнал, тогда она поймёт, что маленькая девочка из Канзаса хочет снова посетить Страну Оз. Тогда посредством магического пояса короля гномов желание будет немедленно исполнено.
Когда обо всём договорились, Дороти собрала всех друзей попрощаться. Тик-Ток тоже хотел отправиться в Австралию. Но Дороти понимала, что заводной человек никогда не сможет быть её помощником в обычной стране. Велика вероятность, что его механизм там не будет работать. Поэтому девочка оставила Тик-Тока на попечение Озмы.
Биллина, напротив, предпочла Страну Оз любой другой стране и отказалась путешествовать с Дороти.
— Здешние жуки и муравьи — самые вкусные в мире, — заявила Биллина. — И их очень много вокруг. Поэтому я пробуду здесь до конца своих дней. И ещё я должна сказать тебе, Дороти: ты поступаешь очень глупо, возвращаясь в этот бестолковый и однообразный мир.
— Дядюшка Генри нуждается во мне, — просто ответила Дороти. И все, кроме Биллины, подумали, что она права, отправляясь в дорогу.
Все друзья Дороти в Стране Оз, как старые, так и новые, собрались перед дворцом, чтобы попрощаться с ней и пожелать счастья и долгих лет жизни.
— А сейчас, дорогая принцесса, — произнесла опечаленная Дороти, — когда я взмахну платочком, пожелайте, пожалуйста, чтобы я перенеслась к дяде Генри. Мне очень жаль расставаться с вами: и со Страшилой, и с Железным Дровосеком, и с Трусливым Львом, и с Тик-Током, и с каждым из вас! Но я хочу увидеть своего дядюшку! Поэтому до свидания! До свидания все!
Маленькая девочка встала на один из больших изумрудов, украшавших королевский двор. Взглянув ещё раз на каждого из своих друзей, она взмахнула платком.
— Нет, — сказала Дороти, — я вовсе не утонула. И я прибыла, чтобы ухаживать и заботиться о тебе, дядюшка Генри. Ты должен обещать мне поправиться как можно быстрее.
Дядя Генри улыбнулся и крепко прижал к себе маленькую племянницу.
— Мне уже лучше, моя дорогая, — сказал он.
Послесловие переводчика
Вот уже на протяжении почти целого столетия дети и взрослые зачитываются удивительными сказками о волшебной стране Оз, созданной неповторимой фантазией американского сказочника Лимана Фрэнка Баума.
Фрэнк Баум родился 15 мая 1856 года в городе Читтенанго, штат Нью-Йорк. Это был необыкновенный человек. Беспокойный ум и богатое воображение подсказывали ему всё новые и новые идеи. Он перепробовал себя на разной работе и все время претворял в жизнь какие-то оригинальные замыслы. Но окончательно нашел себя — в литературе. Им написано много сказок, приключенческих и иных книг. Но ни одна из них не достигла той мировой славы, какую заслуженно снискал цикл сказочных повестей о Стране Оз и её обитателях.
А начиналось всё так. У Баума была большая и дружная семья. Разные житейские обстоятельства заставляли эту семью часто переезжать с места на место. И всюду повторялось одно и то же: как только выдавалась свободная минута, Баум усаживал вокруг себя своих и соседских детишек и начинал рассказывать сказки. Фантазии ему было не занимать, и сказки выходили удивительно складными и интересными.
В один из таких вечеров у камина и родилась первая сказка о маленькой девочке Дороти, попавшей в волшебную страну Оз. Сказочная повесть «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (иногда можно встретить название «Мудрец из страны Оз») была написана в 1899 году.
С появления «Удивительного Волшебника» началось триумфальное шествие этой и последующих сказок Баума о стране Оз по всей планете.
Маленькие и большие читатели узнали и полюбили добрую и отзывчивую Дороти, милого и смешного Страшилу, чуткого и смелого Железного Дровосека, скромного и самоотверженного Трусливого Льва. С каждой последующей сказкой (а всего Баум написал их четырнадцать) при дворе принцессы Озмы — правительницы страны Оз — прибавлялось несколько новых обаятельных существ.
Успеху сказок способствовали прекрасные рисунки постоянного иллюстратора сочинений Баума — Джона Нила. (Они и воспроизведены в этой книге.)
Каждый год к Рождеству ждали американские дети подарка от Баума — очередной книги. И он не обманывал их ожиданий. А после смерти сказочника (в 1919 году) история страны Оз продолжилась в новых книгах, которые сочиняли другие, помня о Бауме.
В России Баум стал известен после того, как Александр Мелентьевич Волков (1891–1977) пересказал его первую сказку, кто не знает теперь «Волшебника Изумрудного города»! Этот пересказ полностью передаёт сюжет сказки, в ней действуют те же герои. (Так что читателю не стоит удивляться, почему это я начал перевод сказок Баума не с самой первой.) Лишь Дороти превратилась в Элли.
Волковский «Волшебник» был издан в 1939 году, а позднее писатель создал уже свои собственные сказки о жителях Волшебной страны.
Рос со сказками Волкова и я. Но мне приходилось читать и самого Баума. Когда мне было лет семь, моя мама, учительница английского языка, принесла нам с сестрой новую книгу. То была сказка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз». Мама сама перевела её для нас на русский язык. С тех пор прошло много лет, но мало что может сравниться с удовольствием, которое я тогда получил. Прошло время, мама научила меня английскому языку. Я вырос, с большим трудом достал изданные в США книги Баума и сам прочитал их.
Читал эти прекрасные сказочные повести, я всё время думал: какая ужасная несправедливость! Почему наши дети лишены удовольствия прочитать на своём родном языке удивительные истории о Стране Оз? В этих книгах столько добра и юмора, что их трудно сравнить или спутать с другими книгами. Уверен, что знакомство со сказками Баума доставит радость и детям, и взрослым.
В эту книгу вошли три сказочные повести Баума — вторая, третья и четвёртая. В «Стране Оз» мы снова встречаемся со Страшилой и Железным Дровосеком и знакомимся со множеством самых удивительных персонажей, необычность которых не мешает им, однако, быть обаятельными и милыми. В «Озме из страны Оз» к нам возвращается Дороти, которой не было в предыдущей сказке, возвращается, чтобы теперь уже никогда не уходить из сказок Баума: писатель понял, что без неё его волшебный мир может оказаться осиротевшим… В следующей сказке к читателю снова приходит Волшебник Оз. Скажут, что он никакой не чародей, а выдумщик и фокусник. И всё-таки разве это не волшебство — делать из жизни праздник, повергать в прах зло и возвышать добро?
Таким вот чародеем и волшебником был и остаётся для нас и сам Баум.
Виктор Гобарев
Примечания
1
Ланч (англ.) — второй завтрак. (Примечание переводчика.)
2
Фут — около тридцати с половиной сантиметров. (Примечание переводчика.)
3
Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой прозаической вещью, как штопанье чулок. Но если вы призадумаетесь, то поймёте, что у принцессы, как и у любого другого человека, могут оказаться дырочки в чулках. Просто считается на очень вежливым упоминать об этом. (Примечание автора.)
4
Фунт — здесь — равен 453,6 грамма. (Примечание переводчика.)
5
Бушель — мера сыпучих тел, чуть более 36 литров. (Примечание переводчика.)
6
Галлон — мера жидких и сыпучих тел в США, равная 3,78 литра. (Примечание переводчика.)
7
Дюйм равен двум с половиной сантиметрам. (Примечание переводчика.)
8
Цербер — в греческой мифологии пёс, стороживший вход в подземное царство. (Примечание переводчика.)
9
Игра слов. В английском языке цыплёнок и курица могут обозначаться одним словом chicken. (Примечание переводчика.)
10
Джек-попрыгунчик — детская игрушка в виде человека, который дёргает руками и ногами, когда потянут за верёвочку. (Примечание переводчика.)