Пальцы исчезли, добывайки снова оказались в темноте. Карман закачался — мальчик поднялся на ноги. Под, Хомили и Арриэтта покатились в противоположный угол кармана. Там оказалось полно черствых хлебных крошек, твердых, как камень.
— Ох! — жалобно воскликнула Хомили.
Арриэтта заметила, что Спиллеру удается держаться на ногах, хотя его и шатает из стороны в сторону. Она догадалась, что Спиллер не впервые путешествует в кармане. Мальчик снова шел, и карман раскачивался в более ровном ритме. «Подожду чуть–чуть, — подумала Арриэтта, — и тоже попытаюсь встать».
Под решил попробовать, что выйдет, если разломать крошку хлеба и сунуть ее в рот. Оказалось, что если ее долго сосать, она постепенно делается мягкой и съедобной.
— Дай и мне, — сказала Хомили, протягивая руку. Она немного ожила и снова почувствовала голод.
— Куда он нас несет? — спросила она Спиллера немного погодя.
— На холм, по ту сторону леса.
— Туда, где он живет со своим дедушкой?
— Ага, — промычал Спиллер.
— Я мало что слышала о лесниках, — сказала Хомили, — и не знаю, что они могут сделать с… скажем, с добывайкой. Да и об этом мальчишке… Что он собой представляет? Я вот о чем хочу сказать, — продолжала она тревожно, — у моей свекрови был когда–то дядя, так его держали в жестянке.. Проделали в крышке дырки для воздуха и два раза в день кормили через пипетку…
— Нет, этот мальчик не такой, — сказал Спиллер.
— А что такое пипетка? — спросил Под. Он решил, что это какой–то неизвестный ему инструмент.
— А ты помнишь Оггина, двоюродного брата Люпи? — продолжала Хомили. — Ему устроили целое поместье в цинковой ванне, что стояла во флигеле. Трава там была, и пруд, и все прочее. И сделали ему повозку, чтобы он катался, и дали ящерицу для компании. Но края ванны были высокие и скользкие, они знали, что ему оттуда не выбраться…
— Люпи? — изумленно повторил Спиллер. — Могут быть на свете двое с таким именем?
— Эта Люпи вышла замуж за моего брата Хендрири, — сказала Хомили. — Ой! — воскликнула она вдруг в невероятном волнении. — Неужели ты ее знаешь?
Карман перестал раскачиваться. Раздался какой–то металлический звук и скрип отодвигаемой задвижки.
— Еще как знаю, — шепнул Спиллер. — Она–то и шьет мне зимнюю одежду.
— Тихо, Спиллер, — сказал Под. — Мы прибыли. Он слышал, как открылась дверь, на него пахнуло жильем.
— Ты знаешь Люпи? — настаивала Хомили, даже не заметив, что в кармане стало темнее. — Что они делают? И где они живут — она и Хендрири? Мы думали, их съели лисицы, и ее, и Хендрири, и детей…
— Тише, Хомили, — умоляюще повторил Под. Он не понимал, что происходит: что–то двигалось, с тихим скрипом открывались и закрывались двери, однако мальчик шел так осторожно, что карман совсем не качался.
— Ну же, Спиллер, быстрее, что с ними? — продолжала Хомили, послушно понизив голос. — Ты должен знать, где они живут!
Спиллер все еще молчал… в полутьме казалось, что на его лице улыбка.
— Они живут… здесь, — сказал он наконец. Мальчик, судя по всему, опустился на колени.
Когда в кармане снова появились огромные пальцы, Хомили громко вскрикнула.
— Успокойся, все в порядке, — шепнул ей Под, в то время как, отпрянув назад, она пыталась зарыться в крошки. — Не теряй головы… когда–нибудь придется вылезать.
Первым вышел Спиллер; он улетел от них, беспечно усевшись верхом на палец, и даже не потрудился оглянуться. Затем наступила очередь Арриэтты.
— Ах, ах, ах, — причитала Хомили, — куда он ее денет?
Следующей была очередь Пода, но Хомили в последний момент забралась на «борт», рядом с ним, уцепившись за большой палец мальчика. У нее даже не успела начаться «морская болезнь» (больше всего Хомили боялась полета в пустом пространстве), так ловко и бережно они с Подом были поставлены на пол. На них упал отсвет огня — добывайки стояли возле очага перед высокой деревянной стенкой (позже они узнали, что это был деревянный ларь), стояли напряженные, сгрудившись в тесную кучку, превозмогая желание бежать куда глаза глядят. Они заметили, что Спиллер исчез.
Мальчик встал на одно колено — чудовищная живая гора над их головой. На опущенном вниз лице играли отблески пламени. Его дыхание доносилось до них, словно порывы ветра.
— Все в порядке, — успокаивал он их, — сейчас все будет в порядке.
Он глядел на них с таким интересом, с каким коллекционер глядит на новоприобретенные образцы. Его рука парила над ними, словно ему не терпелось дотронуться до них, взять каждого в отдельности и как следует рассмотреть.
Под тревожно откашлялся.
— Где Спиллер? — спросил он.
— Он сейчас вернется, — сказал мальчик. Через секунду он добавил: — У меня тут уже есть шесть…
— Шесть… чего? — вскричала Хомили.
— Шесть добываек, — ответил мальчик. — Лучшая коллекция добываек в округе, спорю на что хотите. А мой дед, — добавил он, — ни одного не видал. Зрение у него острое, а вот добываек не видел ни разу за всю жизнь.
Под снова откашлялся.
— А это и не входит в его обязанности, — сказал он.
— Кое–кого из тех, кто тут у меня живет, — мальчик мотнул головой, — я тоже не видел. Боятся. Люди говорят, их вообще нельзя приручить. Дай им хоть все сокровища мира, говорят, они все равно не выйдут, чтобы сказать «спасибо».
— Я бы вышла, — сказала Арриэтта.
— Как ты себя ведешь! — оборвала ее Хомили в ужасе.
— И Спиллер тоже, — сказала Арриэтта.
— Спиллер — другое дело, — сказала Хомили, бросая боязливый взгляд на мальчика. Спиллер, верно, был у него хранителем его редкой коллекции, посредником между ним и остальными добывайками. Интересно, сколько он получает с головы? — подумала она.
— А вот и Спиллер, — сказала Арриэтта, глядя на угол деревянного ларя.
Спиллер бесшумно приблизился к ней.
— Она не хочет выходить, — сказал он мальчику.
— О! — воскликнула Хомили. — О ком он говорит — о Люпи?
Никто не ответил. Спиллер стоял молча, глядя на мальчика. Тот задумчиво хмурился, у него был разочарованный вид. Он снова их оглядел, внимательно обшарил взглядом с ног до головы, словно ему очень не хотелось расставаться с ними. Затем тихонько вздохнул.
— Что ж, отведи их, — сказал он.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
«Кто ищет, тот всегда найдет».
(Из календаря Арриэтты. 20 ноября)Волнуясь и робея, они прошли гуськом под сводами дыры в стенной панели. Внутри был полумрак, как в пещере; место казалось необитаемым, пахло пылью и мышами.
— Ах! — словно не веря своим глазам, разочарованно прошептала Хомили. — Неужто они так вот живут? — Она вдруг остановилась и подняла что–то с полу. — Батюшки! — в волнении проговорила она, обращаясь к Поду. — Ты знаешь, что это? — она помахала у него перед носом каким–то светлым предметом.
— Да, — ответил ой. — Это кусок пера для чистки трубок. Положи это, Хомили, и пойдем. Да пошевеливайся. Спиллер нас ждет.
— Это носик нашего чайника из желудя, — не отступалась Хомили, — вот что это такое. Я бы узнала его где угодно, и не спорь со мной. Значит, они действительно здесь… — удивленно бормотала она, в то время как шла вслед за Подом туда, где в еще более густом мраке их дожидались Спиллер и Арриэтта.
— Нам надо подняться, — сказал Спиллер, и Хомили увидела, что он стоит, положив руку на приставную лестницу. Перекладинки уходили в сумрачную высоту далеко над головой. Лестница была сделана из двух половинок расщепленной вдоль тростинки с перекладинами из спичек, аккуратно приклеенных по бокам, наподобие тех подставок, что продаются в цветочных магазинах для вьющихся растений.
Посмотрев наверх, Хомили содрогнулась.
— Я полезу первым, — сказал Под. — Лучше подниматься по одному.
Хомили со страхом смотрела наверх, но вот раздался голос Пода.
— Все в порядке, — шепнул он откуда–то сверху, — видеть его она не могла. — Поднимайся.
Дрожа от страха, Хомили стала карабкаться следом и наконец очутилась рядом с Подом на тускло освещенной площадке, похожей на воздушный причал. Когда Хомили ступила на нее, она тихонько заскрипела и закачалась. Внизу была пустота и мрак, впереди — открытая дверь.
— Ах, батюшки, — бормотала Хомили, — здесь не опасно… не гляди вниз, Арриэтта, — предупредила она дочь, поднимавшуюся третьей.
Но Арриэтта и не собиралась глядеть вниз, ее глаза были устремлены к освещенному проему двери и движущимся теням за ним. Она слышала слабый шум голосов и внезапный взрыв пронзительного смеха.
— Пошли, — сказал Спиллер, проскальзывая мимо нее и направляясь к двери.
Арриэтта на всю жизнь запомнила эту комнату, тепло, чистоту, мерцающий свет свечи и запах горячей домашней еды.
И так много голосов… так много людей… Постепенно, словно из тумана, перед ней стали выплывать отдельные лица: верно, это — тетя Люпи… та, что обнимает ее мать. Тетя Люпи, такая кругленькая и румяная, ее мать, такая тощая и перепачканная. Странно, с чего это они обнимаются и плачут, и жмут одна другой руки? Они никогда не любили друг друга, кто этого не знает?