В конце 1842 г. В. И. Даль сообщал С. П. Шевыреву: "Мы вдвоем с А. П. Сапожниковым готовим шутку: он сделал наперед 50 картин, на меди, превосходно очерченных, мастерская работа – величиной больше почтового полулиста; а я после написал к ним пояснение в роде повести: похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета: жизнь мнимого художника, музыканта, который невпопад пустился в Гении. Издание стоит дорого; картины превосходны – не знаю как пойдет" (Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (далее: ОР ГПБ), ф. 850, оп. 1, ед. хр. 221, л. 11). Однако можно предположить, что творческая история повести была несколько сложнее. Характер иллюстраций показывает, что художнику были известны не просто контуры сюжета, а весьма мелкие его подробности. Хранящиеся в архиве В. И. Даля варианты рисунков носят следы переработки, находящиеся в прямом соответствии с приплетенной сюда же рукописью текста (см. ОР ГБЛ, ф. 473, карт. 2, ед. хр. 2). Вероятнее всего, сюжет повести – плод совместных размышлений Даля и его близкого друга художника Андрея Петровича Сапожникова (1795-1855); в разработке частных сюжетных мотивов, почти без всякого сомнения, принимал наиближайшее участие Даль – повесть густо населена его излюбленными типажами.
Назвав Сапожникова в цитировавшейся выше статье "Русская литература в 1844 году", Белинский раскрыл инкогнито "известного русского художника", которое по какой-то причине старательно охранял Даль, писавший 13 ноября 1843 г. М. П. Погодину: "Скажите бога ради Шевыреву, чтобы он, говоря о Виольдамуре, не упоминал о художнике Сапожникове; может, пожалуй, указать на Крылова басни его же работы" (Отдел рукописей ГБЛ, ф. 231/П, карт. 10, ед. хр. 16, л. 22 об., просьба выделена в тексте письма красными чернилами). 2 рисунка не вошли в издание, очевидно, в последний момент (ОР ГБЛ, ф. 473, карт. 2, ед. хр. 2, лл. 82, 166).
Стр. 28. Виольдамур (Viole d'Amour) – смычковый инструмент виольного семейства, похожий на большой альт.
Виола - струнный смычковый инструмент, средний между скрипкой и виолончелью.
Паганини Никколо (1782-1840) – знаменитый итальянский скрипач, композитор.
…служкою Ромберга, отзывающемся на спрос могучего смычка чистым человеческим голосом.- Говорится о виолончели. Имеется в виду Бернхард Ромберг (1767-1841) или Киприан Ромберг (1807-1865): эти немецкие виолончелисты были популярны в России.
Камер-музыкант - композитор или исполнитель, принимающий участие в исполнении музыки при дворе.
Стр. 31. …кричал фистулой…- то есть фальцетом.
Стр. 32. Папенька протвердил на вечер "Багдадского Калифа"…- Вероятнее всего имеется в виду популярная в свое время в России опера Франсуа Буальдьё "Калиф Багдадский". Менее вероятны одноименный балет Шарля Дидло (музыка Фердинанда Антонолини) и опера Россини "Адина, или Калиф Багдадский".
Стр. 32. Пикет - карточная игра.
Кранология… краноскопия…-Даль объясняет в статье "Черепо-словие и физиономика": "Основанием науки, которой дано название "кранологии", "краноскопии", "черепословия", служит следующая теорема: все душевные, умственные и нравственные качества животного – ив том числе человека – сказываются в телесном образовании его, и преимущественно в образовании черепа, как твердой оболочке важнейшего жизненного снаряда всех высших животных, одаренных головным мозгом" ("Литературная газета", 1844, No 27, 13 июля, с. 451).
Физиогномика - представления о возможности узнавать характер человека по его наружности.
Симбалистика - система многозначительного символического толкования заурядных явлений.
Кабалистика - средневековые магические обряды у евреев, основанные на суеверии и мистике.
Стр. 34. Тимпан - древний музыкальный ударный инструмент вроде литавров.
Стр. 35. Свивальник - длинная узкая полоска ткани, которою обвивают младенца поверх пеленок.
…из какого-нибудь серпана.- Имеется в виду серпент – старинный духовой мундштучный инструмент, по конструкции – предшественник фагота.
…папенька дерет на скрыпке немилосердно второе, веселенькое колено гросфатера…- Старинный немецкий танец гросфатер состоит из двух мелодий, первая в медленном движении в 3/4, вторая – 2/4 (экосез).
Стр. 36. Мусикия - музыка.
Стр. 38. Xроматическая фуга - последовательное повторение музыкальной темы, движущееся вверх или вниз по полутонам.
Стр. 39. …как единорог и пушка в известном ответе нашего солдата.- Единорог – старинное артиллерийское орудие. Здесь имеется в виду популярное во времена В. И. Даля выражение, о сути которого можно судить по следующим строчкам из письма А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому от 14 марта 1830 г.: "Знаешь разницу между пушкой и единорогом? Пушка сама по себе, а единорог сам по себе. Потемкин и Сибелев сами по себе, а ты сам по себе. Не должно смешивать эти два дела".
Тиц (Диц) Август Фердинанд (1742-1810) – скрипач и композитор, немец по национальности; с 1771 г. жил в России.
Стр. 45. На Волкове…- кладбище в Петербурге, где можно было хоронить лютеран.
…в Большом театре…- Большой театр, называвшийся также "Каменным", находился на Театральной площади, на месте нынешнего здания Ленинградской государственной консерватории.
Притин - место, где ставится часовой.
…всякому дню забота своя…- См. прим. к стр. 317.
Стр. 46. Круглый рынок находился между Аптекарским и Круглым переулками и рекой Мойкой, возле Марсова поля.
Сенная (ныне площадь Мира) – здесь находился самый крупный рынок города.
Квинта - первая струна на скрипке.
…переставить душу в скрыпке…- изменить положение деревянной распорки (душки) внутри инструмента.
Стр. 47. Ипекакуана - рвотный корень.
Стр. 51. Целковый - рубль серебром.
Стр. 54. Голик - веник без листьев.
Стр. 57. Ликторский атрибут - пучок розог, который несли перед высшими римскими должностными лицами их служители (ликторы).
Бунчуг (правильнее: бунчук) – конский хвост на специальном древке (символ власти турецких пашей).
Стр. 58. …скрыть его от василисковых глаз…- Василиск – сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
Стр. 61. Приспешная - кухня.
Стр. 72. Щукин двор - огромное торговое помещение на улице Садовой за Гостиным двором.
Стр. 73. …овому талант, овому два…- реминисценция из Евангелия от Матфея (гл. XXV, ст. 15), где "талант" означает меру веса серебра. Слово получило и другое значение (исходя из содержания евангельской притчи, талантом стали именовать природные способности человека). Этим и воспользовался в данном случае В. И. Даль.
"Свод законов Российской империи, повелением государя императора Николая Павловича составленный" был издан в 1832 г. в 15-ти томах; "Продолжение Свода законов…" выходило в 1834-1839 гг. "Полное собрание законов Российской империи" было впервые издано в 1830 г. в 45-ти томах.
Стр. 74. Напойка табаку - понюшка. В. И. Даль объяснил это выражение в своем словаре, как "щепоть, напояющая нос в один раз".
Стр. 75. Крестовский перевоз - пристань на Малой Невке возле Большой Зелениной улицы.
Стр. 76. …в кованых выростковых сапогах…- в сапогах из выделанной телячьей шкуры.
Стр. 76. …на Фонтанке, в Морской, в Миллионной…- перечислены улицы, принадлежавшие к аристократическому району Санкт-Петербурга. Большая Морская (ныне улица Герцена) шла от Дворцовой площади до Крюкова канала. Миллионная (ныне улица Халтурина) начиналась у набережной Лебяжьей канавки и шла к Дворцовой площади.
Форейтор - кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.
Стр. 86. Частный пристав - главный в данной части города полицейский чиновник.
Стр. 88. Супонь - ремень для стягивания хомута при запряжке лошади.
…это видно по ногам и коленям его; на левой он стоит довольно твердо…- Несоответствие между описанием Даля и рисунком, где Иван Иванович "стоит довольно твердо" на правой, а не на левой ноге, в то время как левая (а не правая, как пишет Даль) находится "выразительно на отлете", вероятно, можно объяснить тем, что рисунок был очередной раз переделан А. П. Сапожниковым уже после завершения данного куска текста.
Стр. 90. …могущественные чернильные души, повитые в гербовой бумаге, искормленные острием пера…- перифраза речи курского князя Всеволода Святославича (Буй Тур Всеволода) из "Слова о полку Игореве": "А мои ведь куряне опытные воины; под трубами повиты, под шлемами укачаны, концом копья вскормлены…" (перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги). Указано Ю. В. Манном.