Горько плакали отец и мать, не отпускали сыновей, но сыновья настояли на своем и покинули отцовскую саклю.
Долго ли, коротко ли они странствовали, но пришли наконец в дремучий лес, нашли в том дремучем лесу вековую чина́ру[51] и построили себе под чинарой жилье.
Стали они охотниками. Днем ходили в лес за добычей, а к вечеру домой возвращались.
Прошло так не год и не два — много лет прошло. А у матери семи сыновей родилась и подросла за это время дочь.
Захотела однажды девушка со своими подружками поплясать, а те не приняли ее в хоровод.
— Мы не хотим танцевать с сестрой, у которой нет братьев, — сказали они.
Заплакала девушка, прибежала домой.
— О чем ты плачешь, доченька? — встревожилась мать.
— Хотела я поплясать, — сказала дочь, — а девушки прогнали меня, сказали: «У тебя нет братьев».
— Ах, доченька! — заплакала мать. — Братьев у тебя было семеро… — и замолчала, боясь огорчить дочь.
Но девушка стала ласкаться к матери, стала просить ее рассказать, где же эти семеро братьев, и, видя, что дочь не оставит ее в покое, мать сказала:
— Да, было у тебя семеро братьев, доченька… Так же, как ты, пошли они однажды поиграть со сверстниками, а те не приняли их в игру, закричали: «Не хотим дружить с братьями, у которых нет сестры!» Обиделись твои братья, и вот уже много лет, как ушли из дому…
— Ах! — сказала дочь. — Милая мама! Пойду и я за ними! Укажи мне дорогу, по которой они ушли.
Очень горевали отец с матерью, долго отказывались отпустить единственную дочь, но она настояла на своем, и пришлось им согласиться.
Купил отец для дочери новые чувя́ки[52], дала ей мать сладких чуре́ков[53] да кувшин шербе́та[54], и пошла девушка по той же дороге, по которой ушли ее братья.
Много ли, мало ли она шла, но вот встретился ей пастух со стадом коров.
— Отведай, пастух, моего шербета! Отведай моих сладких чуреков! Скажи, не знаешь ли ты, где дом семи братьев?
— Спасибо, милая! — поблагодарил пастух. — Твоего угощения мне не надо… Я и так тебе все расскажу. Иди по этому ущелью, дойдешь до дремучего леса. В дремучем лесу увидишь вековую чинару. Под этой чинарой стоит дом семи братьев!
Поклонилась девушка пастуху и снова пустилась в путь. Отыскала дом своих братьев, открыла дверь, вошла.
Навела она в доме порядок, все почистила, убрала, огонь в очаге раздула и ужин сварила. А сама потом спряталась в сундук с орехами.
Наступил вечер. Вернулись семеро братьев с охоты домой. Увидели они, что все прибрано и ужин готов, обрадовались:
— Чьи это добрые руки потрудились? Кто это о нас позаботился?
Поужинали братья и говорят старшие младшему:
— Пойди, братец, принеси орехов!
Сунул младший брат руку в сундук, а там что-то живое! Испугался он да как закричит:
— Здесь кто-то есть!
— Ба! — сказал старший брат. — Кто бы там ни был, ведь он не храбрей меня! — Пошел, открыл крышку и увидел в сундуке девушку.
— Кто ты такая? Как ты к нам попала? — спрашивают братья.
Рассказала девушка, как она пришла и кто она такая.
— Так ты наша сестрица? — обрадовались братья. — Будь в нашем доме хозяйкой! Поживешь немного с нами в лесу, наохотимся мы вдоволь, а потом вместе к отцу с матерью вернемся.
Рано утром собрались семеро братьев на охоту.
— Милая сестрица, — наказывали они, — все здесь твое. Делай что хочешь… Только об одном тебя просим: смотри, чтоб не потух огонь в очаге… Огня в этих местах добыть невозможно!
Ушли братья в лес, а девушка поднялась на крышу и стала низать на нитку свои кораллы, не забывая поглядывать вниз на очаг.
Раз, когда она так наклонилась, упала у нее прямо в очаг коралловая бусинка. И когда девушка смотрела, есть ли в очаге огонь, она видела эту красную бусинку и думала, что это тлеет уголек.
Стало солнце заходить. Спустилась девушка с крыши, хотела разжечь очаг, приготовить ужин, а огня-то в очаге нет — только красная бусинка!
Забралась девушка высоко на чинару и увидела, что вдали над лесом поднимается дымок.
А там, где поднимался дымок, был дом злого змея Ашдаги́[55]. Но девушка-то этого не знала! Слезла она с чинары и решила побежать к соседям огонька попросить.
Прибежала к дому Ашдаги, стала в ворота стучаться.
Ашдага услышал и сказал своей дочери:
— Эй, Гу́ри, Гури, дочь моя Гури-пе́ри! Пойди посмотри, кто там стучится!
Вышла дочь Ашдаги, посмотрела: стоит за дверью девушка и плачет.
Пожалела ее Гури-пери, сказала тихонько:
— Милая моя сестрица, ведь мой отец — змей Ашдага! Если он тебя увидит, станешь ты лакомством для него! Беги отсюда!
— Убить меня в вашей власти, — отвечала девушка. — Пощадить — тоже в вашей власти.
Делайте что хотите, только дайте мне огня. Я не могу оставить моих братьев без ужина…
— Что ж, заходи тогда, — пригласила дочь Ашдаги и крикнула: — Отец, эта девушка просит у нас огня!
Ашдага в ту пору был сыт. Он подумал: «Я могу съесть ее и потом. Только надо пуститься на хитрость».
— Принеси мне железное сито, — велел он дочери.
Наполнил Ашдага сито золой, а сверху положил горящие угли.
— Когда будешь нести, — сказал он девушке, — покачивай по дороге сито, иначе угли затухнут.
Поблагодарила девушка, схватила сито и, покачивая его, побежала домой. А где бежала, там от золы след оставался.
Разожгла девушка огонь в очаге, сварила ужин. Вернулись ее братья домой: поели, попили и спать легли… Она им ничего не рассказала, побоялась.
Рано утром ушли семеро братьев, как всегда, в лес на охоту. А змей Ашдага к тому времени успел проголодаться и по следу, который оставила зола, приполз к дому семи братьев. Увидела девушка змея, закрыла дверь на засов.
— Открой! — шумел змей. — Открой, а не то я дом развалю!
Но девушка дверь не открыла.
— Вот сейчас вернутся мои братья! — крикнула она.
— Хорошо же! Завтра я тебя съем непременно! — погрозился змей и уполз, потому что все-таки побаивался семи братьев-охотников.
Вечером, когда вернулись братья из лесу с добычей, молвила сестра:
— Милые братцы, я вчера побоялась рассказать вам правду… Не уберегла я огонь в очаге, и пришлось мне просить огня у змея Ашдаги. А сегодня Ашдага приполз к нашему дому. Он грозится меня съесть.
— Не бойся, милая сестрица, — успокоили ее братья. — Мы убьем Ашдагу!
Вырыли они у дверей сакли большую яму и ловко накрыли ее войлоком, а сами, все семеро, не пошли на охоту, спрятались за дверью.
Голодный Ашдага приполз на другой день и тут же свалился в яму. Выскочили из-за двери семеро братьев, пустили в него семь стрел. Убили Ашдагу и землей засыпали.
Упросила вскоре сестра семерых братьев на родину вернуться.
Купили братья золотой сундук и белого верблюда. Сестру свою они посадили в этот золотой сундук, навьючили сундук на белого верблюда и пустились в путь.
Все было бы хорошо, да, на беду, когда уже выходили они из лесу, попался им навстречу заяц. Не стерпели семеро братьев, схватили свои луки и бросились догонять зайца.
А белый верблюд с золотой поклажей брел да брел потихоньку. Увидел его проходивший мимо молодой крестьянин. Остановил он верблюда, открыл сундук, а там красавица девушка!
Долго ждали они семерых братьев, но те, видно, так далеко погнались за зайцем, что и дорогу потеряли.
— Поедем к нам! — сказал тогда юноша сестре семи братьев. — Если я тебе по сердцу, будь моей женой.
Девушка согласилась, вышла за него замуж. Родился у них сын. Когда мальчик научился говорить, мать привела его на берег озера, неподалеку от их дома.
— Как станут в озере лягушки квакать, — сказала она, — брось в них, сыночек, горсть песку и скажи: «Лягушки, лягушки! Моя мама — сестра семи братьев, моя мама — поклажа белого верблюда, моя мама — сокровище золотого сундука!»
Ушла она, оставив ребенка на берегу, и слышит мальчик: заквакали в озере лягушки. Бросил он в них горсть песку, закричал громко:
— Эй, лягушки, лягушки! Моя мама — сестра семи братьев! Моя мама — поклажа белого верблюда! Моя мама — сокровище золотого сундука!
Проходили в это время мимо озера семеро братьев-охотников. Услышали они, что кричал мальчик, обрадовались.
— Веди нас скорее к твоей маме! — сказали братья.
Но сестра уже сама бежала к озеру им навстречу. Обнялись они и поклялись никогда больше не разлучаться.
А потом все вместе: и зять семи братьев, и племянник семи братьев, и сестра семи братьев, и сами семь братьев — вернулись к отцу с матерью и остались там навсегда.
Я тоже с ними там был, но погостил немного и вернулся сюда к вам, чтобы рассказать вам эту сказку.
ТАЙНА ДРУЖБЫ.
Азербайджанская сказка
Обработка Н. Сеидова, перевод Э. Ибрагимова.