Тигр, громко рыча, сказал:
— Обезьяна, пойди в пещеру и принеси волшебный кнут.
Обезьяна вскочила, побежала в каменную пещеру и принесла кнут. Тигр взял его в лапы, ударил о землю и сказал:
— Вина сюда! Закуски сюда!
И в тот же миг на поляне появилось вино и разные закуски. Звери принялись есть и пить. От вина все развеселились. Лисица пела, а обезьяна прыгала и кривлялась.
Когда звери наелись и вволю напились вина, обезьяна отнесла кнут в пещеру.
Сяо Ван подумал: «Если бы я смог достать волшебный кнут, мне бы не пришлось больше думать о пище. Я никогда в жизни не наедался досыта».
Подождав, когда звери уйдут, Сяо Ван слез с дерева и крадучись пошел в пещеру. На стенах пещеры были развешаны ножи, мечи, ружья и много других вещей. Одни из них ярко блестели и переливались серебром, другие — золотом. Не было только волшебного кнута.
Сяо пошел дальше и увидел сундук, в нем-то и лежал кнут. Схватил Сяо Ван кнут и скорей бежать. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как сзади услышал топот. Сяо подумал, что за ним гонится зверь, но, когда обернулся, увидел красивую стройную лошадь.
«Почему бы не вернуться домой на этой лошади?» — подумал Сяо. Но лошадь была дикая. Когда он подошел немного ближе, лошадь бросилась на него. Сяо испугался и быстро забрался на дерево. Лошадь стала бегать вокруг дерева и громко ржать. Сяо Ван прыгнул ей на спину, уцепился за гриву, и лошадь вдруг сделалась послушной.
Это была необыкновенная лошадь! Она мчалась, как мчатся облака в сильную бурю. Не успело подняться солнце, Сяо Ван был уже в своей деревне.
У ворот стоял богатый Чен Да-ху. Увидев всадника, он решил, что это важный чиновник, и бросился со всех ног его встречать. Когда Сяо подъехал к воротам, богач узнал мальчика.
— Это ты, Сяо Ван? — спросил богач. — Как мы все беспокоились, наконец-то ты приехал.
Соседи выбежали из своих фанз и окружили Сяо. — Друзья, — сказал Сяо Ван, — с сегодняшнего дня мы больше не будем голодать.
Сяо пошел на площадь, взмахнул кнутом и сказал:
— Кушанья сюда!
И сразу же появилось шесть столов с разной пищей. За едой Сяо Ван рассказал односельчанам, как ему удалось стать кнут.
— Есть теперь у нас это чудо — волшебный кнут, — сказал Сяо, — но мы должны по-прежнему усердно трудиться.
Все крестьяне одобряли слова юноши и радовались нежданному счастью.
Завистливый и жадный Чен Да-ху, узнав про волшебный кнут, ходил за Сяо и все спрашивал, где достать такой кнут. Сяо рассказал ему о пещере, где много волшебных вещей.
И подумал тогда богач: «Если я достану все эти вещи, я буду самым богатым на земле».
Чен Да-ху отправился к звериной горе и дошел до нее через много-много дней. Сначала он залез на дерево, чтобы осмотреться. Вдруг он услышал громкое рычание тигра, потом явились звери и уселись на лужайке в кружок.
Тигр посмотрел на зверей и сердито сказал:
— Мы уже давно не ели вкусной пищи и не пили вина. Обезьяна, пойди принеси кнут.
Обезьяна побежала в пещеру, но тут же вернулась.
— Кто-то украл наш волшебный кнут! — закричала она. Звери кинулись в пещеру. Искали, искали кнут, нигде не нашли.
— Может, вор не успел еще далеко уйти, — сказала лисица. — Давайте догоним его и разорвем на части.
У обезьяны самые зоркие глаза, посмотрела она кругом и увидела на дереве человека.
Звери стащили богача с дерева и съели его.
Семь сестер
Однажды в темную осеннюю ночь семь шакалов надели одежду молодых парней и спустились с гор в поисках пищи.
В доме на краю деревни шакалы увидели семь девушек-сестер за прялками. У зверей разгорелись глаза, задумали они съесть девушек, постучали в дверь.
— Пустите нас переночевать, — сказал старший шакал, — мы идем покупать коров и сбились с дороги.
— У нас в доме нет мужчин, нам неудобно принять вас, — ответили девушки. — Пойдите постучите к кому-нибудь другому.
— Мы не останемся ночевать, только отдохнем немного, — просили шакалы.
Сестры открыли дверь, и гости зашли в дом.
Старшая сестра поставила гостям табуретки, но, увидев, что у них торчат хвосты, в страхе убежала, ничего не сказав сестрам.
Вторая сестра, подавая гостям воду, увидела у них на руках густые волосы и тоже молча убежала.
Третья сестра принесла гостям таз с водой помыть ноги и увидела на их ногах шерсть. Она испугалась и убежала, никому ничего не сказав.
Четвертая сестра подала гостям лепешки и заметила у них звериные когти.
Девушка хотела бежать, но ноги не слушались, хотела крикнуть, но не осмелилась и села за прялку.
Шакалы ели лепешки, пили воду.
Печально жужжали веретена, напоминая тихий женский плач.
Четвертая сестра, заливаясь слезами, шепотом сказала пятой, шестой и седьмой сестрам:
— Это шакалы в мужской одежде. Они могут съесть нас.
Сестры заплакали от страха. Самая младшая сказала шестой сестре:
— Ты меня старше, придумай что-нибудь, чтоб спасти нас.
Шестая сестра думала, думала, но ничего не могла придумать и обратилась к пятой сестре:
— Ты старше меня, может, ты придумаешь, как нас спасти.
Но и пятая сестра ничего не могла придумать и сказала четвертой:
— Ты всех нас старше, ты должна придумать, как нам спастись.
Четвертая сестра хорошо понимала, что нужно быстрее что-то придумать.
— Наши старшие сестры, — сказала она, — заботились только о себе, они убежали, даже не предупредив нас. Сейчас мы вместе должны найти выход. Если мы будем думать каждая о себе — шакалы съедят нас.
По-прежнему жужжали веретена, но теперь их жужжание не напоминало плача.
Четвертая сестра придумала как спастись.
Она встала и сказала гостям:
— Нам пора ложиться спать, а вы все не уходите.
— Еще рано, — ответили шакалы. — Как вы можете лечь спать, если ваши старшие сестры еще не вернулись? Мы согреемся немного и уйдем.
— Хорошо, — сказала четвертая сестра. — Я пойду за дровами. У большого огня вы быстрее согреетесь.
Прошло некоторое время, и послышался ее голос:
— Сестренки, мне одной не поднять эти тяжелые дрова, скорее помогите.
Все три сестры поднялись на чердак, где были дрова.
Шакалы съели лепешки, выпили воду, сели вокруг горящего очага и стали поджидать сестер.
Ждали долго, но сестры не появлялись. Когда терпение у шакалов кончилось, они решили подняться наверх.
Первым полез на чердак старший шакал. Он не вернулся. За ним полез второй и тоже не вернулся. Полез наверх третий, но и он не вернулся.
Остальные четыре шакала в недоумении смотрели друг на друга, не понимая, что же могло случиться. Они больше не хотели поодиночке взбираться наверх. Схватившись за хвосты друг друга, они стали карабкаться на чердак. Четвертый шакал, поднявшись, успел только заметить девушку с окровавленным топором. Получив страшный удар по голове, он скатился, увлекая за собой других шакалов. Шакалы завыли от боли и один за другим выскочили на улицу. Тогда сестры спустились и быстро закрыли дверь на запор.
Поняли шакалы, что их обманули, и стали ломиться в фанзу. Но дверь была крепкая, и они ничего не могли сделать.
Сели сестры снова за прялки, завертелись веретена, жужжание их теперь походило на веселый смех.
Шакал, у которого топором была разбита голова, сдох. Остальные три шакала пытались с черного хода забраться к сестрам и съесть их. Но и там дверь была закрыта на железный засов. Вдруг пятый шакал увидел высунувшееся из каменной кадки ухо. Он подбежал и откусил его. Это было ухо старшей сестры, которая первая спряталась.
Шестой шакал, бегая от двери к двери, увидел свесившуюся с дерева ногу. Он подскочил, откусил палец и унес его словно кокон в зубах. Это был палец второй сестры. Дрожа от страха, она не заметила, как низко спустила с дерева ногу.
Седьмой шакал заметил в крапиве, недалеко от фанзы, руку третьей сестры. Он подбежал и откусил большой палец.
Так были наказаны три старшие трусливые сестры, думавшие только о себе.
А четыре младшие сестры, действуя сообща, спаслись да еще получили по шкуре шакала.
Золотой ключ
Давным-давно на высокой, недоступной горе росла могучая сосна. На той сосне висел золотой ключ, переливаясь всеми цветами радуги. В народе говорили, что тот, кто достанет этот ключ, откроет в горе несметные сокровища, избавит бедняков от нужды.
В семье крестьянина Синь было три сына. Старшего звали Синь Цэ, среднего — Синь Мань и младшего — Синь Хэн. Братья знали про этот ключ, и каждый хотел его достать.
Однажды старший брат Синь Цэ надел обувь для восхождения на гору, взял пищу и отправился к высокой горе.
Подойдя к подножию ее, Синь Цэ увидел, что вершина уходит высоко в облака. Подумал он об опасностях, которые ему могут встретиться. Ноги у него обмякли, язык присох к гортани: «Мама моя, как высока и как обрывиста эта гора, сколько на ней острых камней! Не забраться мне на ее вершину. А если даже и заберусь, возьму ключ, — что от этого толку? Все равно не одному только мне достанутся сокровища. Почему же я должен тратить свои силы?»