— Мне известно, отчего вы печалитесь. Послушайтесь моего совета, и я сумею вам помочь.
Принцесса согласилась. На другой день нищенка снова пришла в сад и сказала, чтобы принцесса пошла вместе с ней туда, где у принца была личная усадьба. Подошли они к воротам, и нищенка послала к принцу спросить, не позволит ли он ей гулять по усадьбе вместе с дочерью, которая тяжело больна и которой врачи прописали побольше бывать на воздухе. Разрешил принц, но захотел взглянуть на больную — и что же: больная оказалась точь-в-точь красавицей с портрета, который он видел на ярмарке.
Пришла принцесса в усадьбу на следующий день и по совету нищенки попросила у принца бокал воды из снежного фонтана — быть может, он принесет ей здоровье. Велел принц принести драгоценный бокал, своими руками наполнил его водой и сам протянул принцессе; но едва она собралась его взять, как он упал и разбился вдребезги, и она поцарапала ногу осколком стекла. Принц, уже не на шутку влюбленный, разволновался, не опасно ли она порезалась; но принцесса уверила его, что это пустяки, тысячу раз попросила Прощения за разбитый бокал и удалилась, опираясь о руку старухи.
Ночью принц еще с большей неохотой лег в постель и случайно коснулся жениной ноги, а она и говорит:
На ноге осталась рана —
Я порезалась осколком
Утром у фонтана! 20
Подумал принц, что ей, наверное, донесли о случившемся в усадьбе, и сердито сказал:
— Вас не касаются мои дела.
Но принцесса все повторяла свои слова; он зажег свет и увидел, что принцесса и есть та больная, которая гуляла по усадьбе. Тут она сказала, что его обманули: безобразная сеньора на турнире была ее няней, а портрет и вправду был писан с нее. Принц был очень счастлив и никогда не узнал, что старуха нищенка разбила злые чары, делавшие принцессу уродливой.
1
Перевод Н. Ванханен
2
«Птица-правда». Л., 1971, с. 237.
3
Винтен — старая португальская монета.
4
Рейс — старая португальская и бразильская монета.
5
Кавадо — река, протекающая в провинции Миньо, на севере Португалии.
6
Перевод Н. Ванханен
7
Пинто — старинная португальская монета.
8
Фидалго — дворянин.
9
Перевод Н. Ванханен
10
Монеты — старинные португальские деньги.
11
Арроба — мера веса в 15 кг.
12
Кукушка (cuco — португ.) — по-португальски имеет второе значение — рогоносец.
13
Ливра — старинная португальская монета.
14
В этой сказке перевод стихов Н. Ванханен
15
Перевод Н. Ванханен
16
Перевод Н. Ванханен
17
Легуа — путевая мера длины, равная 5 км.
18
Батуке — негритянский танец.
19
Перевод Н. Ванханен
20
Перевод Н. Ванханен