А Коу Пхоу Ва в это время пошел к мужу соседки и сказал ему:
— Братец, скажу я тебе, как доброму соседу: жена твоя, Ма Пьоун Шин, настоящая ведьма — вся деревня об этом судачит. Она, конечно, начнет отпираться, да ты ей не верь. Это ведь легко узнать: в безлунную ночь притворись спящим. Если жена твоя действительно ведьма, она подойдет к тебе и семь раз произнесет заклинание. Мудрецы говорят, что только так можно распознать ведьму.
Вскоре наступила безлунная ночь. Коу Лоун притворился спящим, а сам насторожился. Ма Пьоун Шин, которой очень хотелось, чтобы Коу Лоун бросил любовницу, приготовила нож и подошла к мужу ровно в полночь. Она наклонилась над ним и произнесла семь раз:
— Брось ее! Брось ее!
Тут разгневанный муж вскочил и закричал:
— Ты ведьма, ведьма! Убирайся отсюда!
Бедняжка с плачем бросилась к мужу, но он не желал ничего слушать и выгнал ее из дому.
Вот как завистливые люди разрушили счастье дружной семьи.
113. Соломенная кукла
Перевод А. Бурман
Давным-давно в одной глухой деревушке жила девушка-сирота. Родители ее умерли, когда она была еще совсем маленькой, Девушка эта была очень простодушна и добра. В деревне все любили ее и звали Мепхью, что значит «чистая душой».
Когда девушка достигла совершеннолетия, она вышла замуж за молодого торговца из своей деревин.
Маун Ту тоже был сиротой. Сначала его кормила старая бабка. Потом старуха отдала мальчика в монастырь, и настоятель кормил его, пока Маун Ту не вырос. Тогда юноша стал бродячим торговцем и своим трудом добывал себе пропитание.
У Maya Ту и Мепхью была тяжелая жизнь, но ведь недаром говорят, что если судьба одинаковая, то и сойтись легче
— Маун Ту, — сказала Мепхыо однажды мужу, — с тех пор как мы помним себя, мы ни разу не говорили слов «отец» и «мать». Как бы мне хотелось почитать кого-нибудь вместо родной матери!
— Если тебе этого хочется, — отвечал Маун Ту, — найди кого-нибудь себе по нраву, кто заменил бы тебе родную мать, — вот и все.
Вскоре муж отправился торговать в ближние деревни. Оставшись дома одна, Мепхью долго ломала себе голову, кого же ей взять в матери.
Наступил день упоу[88]. В монастырь с подношениями потянулась вереница людей. Все шли семьями, матери впереди, дети позади, с корзинами, полными вареного риса. Все соперничали друг с другом в вежливости и почтительности. Выходя из пагоды, люди складывали руки и кланялись. Когда Мепхью шла из пагоды, она вдруг заметила на земляном валу, окружавшем рисовое поле, большую соломенную куклу. Видно, дети заигрались и забыли о ней. Мепхью очень обрадовалась кукле. «Эта кукла будет мне вместо матери», — подумала она, схватила куклу обеими руками и побежала домой.
Дома Мепхью нарядила куклу в красивую новую одежду и посадила ее на постель. Когда пришло время обеда, Мепхью наставила перед куклой разной еды и стала угощать названую мать:
— Кушай, дорогая матушка, вот сласти, а вот острые приправы.
Наступил вечер. Мепхью почтительно поклонилась соломенной кукле и уложила ее спать.
На следующий день пришел домой муж Мепхью. Оба были рады встрече и, довольные, вошли в дом. Мепхью сказала мужу:
— Я должна обрадовать тебя, дорогой Маун Ту. У нас в доме появилась матушка. Она очень добра. Сидит в комнате и тебя дожидается, пойдем к ней скорее.
Муж был очень доволен и торопливо вошел в дом. Тут Мепхью и показала ему соломенную куклу на кровати. Маун Ту возмутился.
— Да ты что, с ума сошла? — закричал он жене, — чтоб называть матерью соломенную куклу? Выбрось ее сейчас же, этой кукле здесь не место.
Мепхью жаль было расставаться с «матушкой», и она стала умолять мужа оставить куклу. Но муж еще больше рассердился.
— Или выбрасывай куклу, или уходи из дома, — закричал он.
Однако Мепхью ни за что не хотела бросить свою куклу. С плачем вышла она из дома, старая соломенная кукла лежала у нее на руках. Долго Мепхью бродила с куклой по окрестностям, не зная, куда податься. Вскоре пошел дождь, и она вымокла до нитки. Уже стемнело, когда Мепхью забралась в старую пещеру у берега реки, чтобы переночевать там. Она сняла с себя и с куклы мокрую одежду и развесила ее, чтобы просушить.
— Дорогая матушка, — обратилась Мепхью к кукле, — мы с тобой остались совсем одни. Завтра снова пойдет дождь, куда же нам идти? В какую сторону податься? Укажи путь, матушка, я пойду за тобой куда угодно.
В это время к пещере подошла шайка разбойников. Они только что награбили много золота и драгоценных камней и собрались залезть в пещеру, чтобы поделить сокровища. Неожиданно они услышали человеческий голос. Разбойники страшно перепугались, они решили, что их настигла погоня, побросали золото, серебро, драгоценности и убежали.
На следующее утро Мепхью вместе с куклой вышла из пещеры. Лил сильный дождь, и женщина была в растерянности. Она не знала, куда идти. Вдруг она увидела сокровища, разбросанные перед входом в пещеру. Мепхью тут же подумала: «Видно, это матушка решила меня утешить и одарила драгоценностями. Пойду-ка домой и расскажу мужу, какое богатство принесла мне матушка».
И Мепхью отправилась домой. Рано утром Маун Ту увидел жену с большим тюком на голове, он обрадовался и бросился ей навстречу.
— Видишь, эти сокровища подарила мне матушка, — с торжествующим видом сказала ему жена. — Хоть ты и посчитал ее недостойной, ругал по-всякому, она не обиделась, а, наоборот, позвала меня в пещеру, одарила драгоценностями. Теперь их хватит нам до конца жизни.
Маун Ту во всем согласился с женой. С тех пор соломенная кукла всегда сидела па почетном месте, а муж и жена кланялись ей и почитали ее, как родную мать.
114. Находчивый муж
Перевод А. Бурман
Жили когда-то в одной деревне муж с женой. Жена всячески помыкала мужем, делала что хотела. И была у них единственная дочка. Когда дочь вышла замуж, она тоже стала покрикивать на мужа. Однако муж дочери не пожелал выносить ее брани да окриков и решил проучить молодую жену. Он сказал жене, что пора навестить родителей. В дорогу не взял с собой ничего, кроме петуха, козла да топора.
Вскоре они вошли в красивую рощу. Повсюду пели птицы и ворковали голуби. Муж положил петуха на землю и сказал ему:
— Смотри, не смей кукарекать. Я не из тех людей, что повторяют два раза. Станешь кричать — я тебя прирежу.
И муж с женой уселись отдохнуть в тени дерева. Вскоре петух, который не понимал человеческого языка, стал хлопать крыльями и кукарекать.
Тогда муж поднялся и сказал:
— Ах так! Ты меня не послушался! Получай за это!
И он тут же зарезал петуха.
Жена, видя это, подумала: «Видно, мой муж из тех, что даром слов на ветер не бросают!» Она со страхом посмотрела на него, но ничего сказать не осмелилась.
Муж и жена пошли дальше, на веревке они вели козла. Вскоре вышли на большой луг. Невдалеке паслось стадо коз. Муж остановился, вытащил топор и провел им на земле черту.
— За эту черту не выходи, — сказал он козлу. — Если выйдешь, то уж берегись!
Муж с женой уселись под деревом и стали закусывать. Козел, который не понял, что ему сказали, поскакал к стаду коз и перепрыгнул через черту.
Тогда муж схватил топор и, подскочив к козлу, закричал:
— Ах, ты не послушался меня! — И тут же зарубил козла.
Жена, которая еще недавно покрикивала на мужа, совсем перепугалась.
Вскоре они пришли в деревню, где жили родители мужа. Через несколько дней муж, желая испытать жену, сказал ей:
— Я должен пойти в соседнюю деревню, а ты посиди дома да никуда не отлучайся.
А сам спрятался за домом.
Прибежала его младшая сестра и позвала невестку гулять
— Я не могу уйти, — ответила та, — муж запретил мне выходить из дому.
Так муж несколько раз испытывал жену и наконец, довольный, вернулся с ней в деревню, где они жили.
Как-то в ним наведался тесть и очень удавился, заметив в дочери такую перемену. Она была ласковой, скромной и послушной. Когда он спросил у зятя, что произошло, тот рассказал тестю, как он выучил свою жену. Тогда тесть спросил:
— Посоветуй, что мне делать со своей женой?
Тогда зять, взяв старую бамбуковую палку и молодой побег бамбука, протянул их тестю:
— А ну-ка, отец, сплети мне из них циновку!
Тесть быстро сплел из молодого побега циновку, а со старой палкой ничего не получалось: она не гнулась, а ломалась. Тогда зять и сказал:
— Твою жену уже не переделаешь, она как эта старая бамбуковая палка. А вот дочь можно сравнить с молодым податливым побегом — с ним еще можно справиться.
115. «Так я и знала!»
Перевод В. Касевича
Когда-то в одной деревне жили муж с женой. Мужа звали Коу Toy, а жену — Me Тхин. Они были крестьянами и работали на своем поле.