Поиграл еще немного и перестал, а бубен сам начал играть. Пээгти и не заметил, как уснул.
А мужчина в белом уже к своему дому приближается. Вместе с ним жены Пээгти.
Вдруг паук говорит:
— Вон Пээгти нас на оленях преследует!
Мужчина в белом отвечает:
— Ну и пусть!
Пришли домой. Мужчина в белом обмазал сажей жен Пээгти.
Тут и Пээгти подъехал. Мужчина в белом говорит ему:
— Зачем ты пришел?
— Да вот, жен своих хочу проведать!
Мужчина говорит:
— Я же их у тебя дома оставил. Видишь, разве это твои жены? Я же тебе говорил: «Следи за женами, я домой отправляюсь». У меня, правда, сестра есть, но она очень плохая.
Пээгти говорит:
— Покажи, может, хорошая!
Мужчина в белом говорит:
— Подожди здесь, я схожу за ней!
Бросил незаметно нож и свечку. Пошел за полог. Сделал из снега женщину и говорит ей:
— Ну, пошли скорее домой!
Привел ее в дом. Говорит Пээгти:
— Вот моя сестра, привел я ее!
Пээгти отвечает:
— Ого, какая хорошая!
Сразу же быстренько домой поехали. В пути женщина говорит ему:
— Скорее поезжай, а то я вот-вот рожу!
Приехали домой. Стали есть. Как только нос женщины начнет от жары таять, высунется она из полога и поправит свой снежный нос. И все говорит Пээгти:
— Ешь быстрее, а то я уже начинаю рожать!
У Пээгти даже куски в горле застревали от такой спешки. Как только кончил он есть, начала снежная женщина таять. Весь полог, весь дом талым снегом засыпало, а потом водой залило. Пээгти и задохнулся. А его товарищи как раз в стаде были. Тут вдруг сильная пурга поднялась, разбрелись олени кто куда. Стали товарищи Пээгти оленей искать да все и замерзли.
Все потомки мужчины в белом хорошо жили. Все.
72. Мутлювьи
Рассказал житель сел. Аккани Чукотского р-на Тэгрелкут; зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963, стр. 79 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.
Мотивы каннибализма отражены также в № 77, 144 и др.
Говорят, давным-давно в самом конце села Пинакуль, немного на отшибе, жил сирота с сестрой. Очень бедно жили, кормились только тем, что люди дадут.
Однажды всю зиму пурга мела. Стали все люди голодать. Только жители первой, богатой яранги не голодали.
Вот раз, несмотря на пургу, засобирался куда-то Мутлювьи141 — так сироту звали.
— Куда ты собираешься в такую пургу, ведь замерзнешь, — говорит Мутлювьи сестра.
— Не запрещай мне, не говори напрасно! Иду я ребенка искать, — сердито ответил Мутлювьи.
Вышел Мутлювьи. Пошел против ветра. Идет. Стала на нем одежда, начиная с нательной, замерзать. Повернул Мутлювьи назад. До дома еще далеко, у него ноги стали подгибаться. Стал он звать сестру. Услышала сестра, прибежала и поволокла домой замерзающего брата.
Но сирота не успокаивается. Вскоре опять стал собираться. Опять не хотела сестра пускать его, но куда там! Разве он послушается!
Снова пошел против ветра. Наконец границу ветра перешел — тихо стало, ветерка нет. Видит — яранги с приподнятыми внизу покрышками. Встал Мутлювьи против дверей. Никто его не видит, невидимкой Мутлювьи сделался.
А это было, оказывается, селение реккенов142.
— Дай-ка мне ту вещь, которой предков спрашивают, — говорит старик реккен товарищу.
Подали старику большую круглую голову. Стал старик гадать, в какой стороне село Пинакуль находится.
Мутлювьи посохом накрыл голову, на которой гадал старик. Перестала голова качаться. Выбросил голову старик и говорит товарищам:
— Дайте другую, эта врать стала!
Дали ему шкурку горностая с головой. Снова начал старик гадать. Только шкурка начнет качаться, Мутлювьи дотронется до нее, она и перестанет качаться. Так и не смог старик погадать.
На привязи около дверей была большая собака. Рвется она в сторону Пинакуля. Оборвала наконец привязь и побежала к Пинакулю. А Мутлювьи домой заторопился.
Пришел в Пинакуль, и собака за ним прибежала. Попыталась яранги опрокидывать. Начала с дома Мутлювьи, но не смогла его опрокинуть. И другие яранги не смогла. Только первую ярангу опрокинула и одного человека съела.
А у Мутлювьи на ремне был костяной нерпеныш. Ласты у нерпеныша из моржового клыка, в разные стороны торчат, а глазища огромные. Привязал Мутлювьи собаку к нерпенышу.
Приехали реккены за собакой. Боятся ее взять, потому что привязал ее Мутлювьи, который на них страху нагнал. Стали звать Мутлювьи с улицы:
— Эй, Мутлювьи, отдай нам нашу собаку!
— Нет, не отдам! Зачем вы ее в Пинакуль послали? Теперь она будет на меня работать!
— Отдай собаку — мы тебя шаманить научим!
— А я и так шаман.
— Тогда станешь удачливым звероловом!
— А я и так достаточно зверей убиваю.
— Если тебе слуга нужен, то можем тебе сына дать!
— Сначала приведите сына, а то еще обманете!
Привели реккены мальчика. Отдал им Мутлювьи собаку, но сказал:
— Если мальчика назад заберете, я вас везде найду, даже под землей. Вот тогда вам плохо придется!
Ушли реккены. Но скоро и мальчик ушел.
— Эх, обманули они меня!
Пока он это говорил, забеспокоилась сестра Мутлювьи, заволновалась и вскоре родила мальчика реккенов, только в человеческом виде. Назвали его Тайкыгыргыном143.
Стал Мутлювьи учить мальчика собирать морскую капусту. Однажды Тайкыгыргын говорит Мутлювьи:
— Давай пойдем, Мутлювьи, собирать морскую капусту!
Отправились. Пришли к берегу, сунул он в воду гарпун и стал им вертеть. Очень много морской капусты вытащил. Вместе с капустой и тюленя прихватил.
Как-то захотелось Тайкыгыргыну в свое село сходить. Отец отпустил его, но сказал:
— Возьми с собой ремень и посох! Если будут тебя кормить, ешь по три китовых позвонка, они же только по два едят. Если они захотят, чтобы ты камлал, не отказывайся!
Отправился Тайкыгыргын. Пришел в село. Хозяева перед чаем по два китовых позвонка подали. А Тайкыгыргын третий попросил.
Вечером стал хозяин камлать. Покамлал, предложил Тайкыгыргыну камлать. Отказывается Тайкыгыргын, говорю, что не шаман он, поэтому не умеет камлать. А хозяин отвечает:
— Как же ты не шаман, когда ты сын Мутлювьи. Уж не отказывайся.
Стал Тайкыгыргын камлать. Поднялась яранга во время камлания в воздух и полетела в сторону дома Тайкыгыргына.
Велели ему перестать камлать, только тогда он остановился.
Назавтра отправился он домой, очень много китового мяса с собой взял. Еле-еле в ярангу уместилось. Стал он с товарищами жить в достатке.
Скоро опять ему захотелось в какое-нибудь село пойти. Мутлювьи говорит ему:
— На этот раз у тебя, наверное, ничего не получится, потому что шаман того села перед чаем съедает три китовых плавника.
— Что ж, я только попробую. А то как же мы будем без мяса жить?
И вот отправился Тайкыгыргын в следующее село. Когда он в то село пришел, встретили его очень гостеприимно, потому что знали: это сын самого Мутлювьи. Стали есть, каждый по три плавника съел. Тайкыгыргын попросил четвертый китовый плавник.
Вечером хозяин решил хорошо повеселиться. В компаньоны пригласил Тайкыгыргына.
— Я не умею камлать, — говорит Тайкыгыргын хозяину.
— Не можешь не уметь, потому что ты сын Мутлювьи, — настаивает хозяин. — Давай будем вместе камлать!
Начали камлать. Вдруг хозяин накрыл Тайкыгыргына пологом, а сам в сени выскочил. Но Тайкыгыргын вместе с пологом выше яранги подпрыгнул и пологом накрыл ее всю.
— Ну, хватит играть!
Взял Тайкыгыргын с собой мясо разных тундровых зверей и отправился домой к отцу. Снова в селе много припасов стало.
Вот однажды Тайкыгыргын опять говорит сидящему в пологе Мутлювьи:
— Отпусти меня еще в какое-нибудь село!
— На берегу моря живет самый сильный шаман. Иди туда! У него есть красивая жена. За ней и иди. Будут тебя просить камлать — камлай всю ночь. Когда все уснут, бери женщину и, камлая, лети. На середине моря увидишь камень, скажи ему: «Помоги». А там посмотришь» что дальше делать.
Отправился Тайкыгыргын. Встретили его очень гостеприимно. Но откуда они узнали его имя и что он реккен, которого отнял Мутлювьи?
Вечером хозяева попросили Тайкыгыргына покамлатъ. И вот начал он камлать. Уснувших будил, чтобы они отвечали ему. Наконец все уснули, не могли больше отвечать. Схватил он женщину и отправился с ней домой. Когда стало рассветать, достигли они камня на середине моря. Говорит он камню:
— Камень, помоги мне!
Треснул камень, и вошли Тайкыгыргын с женщиной в расщелину. Замкнулась расщелина, и стал камень, как прежде.