Приведем для примера один из грузинских вариантов упомянутого мотива – новеллу «Сын труда», опубликованную в сборнике К. А. Сихарулидзе («Народные сказки», Тб., 1938, стр. 82-85).
СЫН ТРУДА
Что было, то было, а была одна вдова. Растила вдова сына, кое-как концы с концами сводила. Подрос сын, нанялся в работники. Трудится, и себя и мать кормит. Быков купил, плуг и арбу.
Раз зимой вышло у них все пропитание. Мать и говорит сыну:
– Зарежем, сынок, быка!
– Как же мы весной землю пахать будем? – отвечал сын.
– До весны времени много. Там раздобудемся чем-нибудь и купим другого быка. А не купим, я впрягусь в плуг, – пообещала мать.
Прошла зима, а быка так и не купили. Впряглась вместо быка в плуг мать, пашет землю.
Проезжал мимо царь, увидел женщину, запряженную в ярмо, и говорит парню:
– Куда ты глядишь? Где это видано, человека в плуг запрягать?
– Нет у нас парного быка, как же пахать землю? – отвечал парень.
Царь рассвирепел и задумал убить парня.
– Ступай, – говорит, – в лес, там у меня бычок, пригони его и владей.
Думает, бычок убьет парня.
А парень, не будь дурак, смекнул, в чем дело, захватил с собой кукурузу и длинную крепкую веревку. Пошел в лес. Увидел бычка. Привязал веревку концами к двум деревьям и показал бычку кукурузу. Бычок бросился к ней, съел всю, хотел забодать парня, да запутался в веревке. Целую неделю не мог выпутаться. Парень не кормил его, вышиб из него силу, пригнал домой и впряг в плуг.
Царь узнал, что парень приручил бычка, удивился и пошел поглядеть на него. Пришел, видит, бычок пашет землю, и говорит парню:
– Есть у меня дочь-ленивица, отдам ее за тебя замуж.
– Хорошо, – согласился парень. – Только дай за ней то, что я скажу.
– По рукам!
– Отдай с ней твоего кривого коня, хромую собаку и кинжал. Парень посадил ленивицу на кривого коня, пустил за ним собаку, сам подхватил кинжал.
Дорогой принялся кричать на собаку:
– Не хромай, негодница, не то зарежу вот этим кинжалом! Собаке говори не говори – хромает себе по-прежнему. Парень взял да и прирезал ее. Поехали дальше. Парень кричит на коня:
– Иди прямо, паскудник, не сбивайся с пути, не то и тебя прикончу.
Коню говори не говори, все одно. То и дело сослепу сбивается с пути. Парень выхватил кинжал, конь с ленивицей упал да и околел.
Ленивица лежит на земле, а парень не ждет ее, идет дальше своей дорогой.
– Погоди, и я с тобой пойду! – крикнула девушка.
– Иди, да только побыстрей, – отвечал парень. Напугалась ленивица, бегом бежит за парнем.
На другой день парень пошел работать в поле и наказал матери:
– Не будет ленивица работать – не давай ей есть. Ленивица за весь день рукой не шевельнула.
К вечеру вернулся парень и говорит будто про себя:
– Труженик поест, ленивица голодная останется.
Сели ужинать. Парень целый хлебец съел, мать половину, а ленивице ничего не дали.
И на другой день ленивица пальцем не пошевельнула, к вечеру опять не дали ей поесть.
На третий день подмела она возле себя. Муж со свекровью дали ей два ломтика хлеба. Мало ей, просит еще:
– Завтра больше потружусь! Парень и слышать не хочет посулов.
Что было делать бедняге. С тех пор свекрови и притронуться ни к чему не давала. Приучилась работать.
Узнал про это царь и пошел поглядеть, как его дочка трудится. Дочка говорит отцу:
– Принимайся и ты за дело, не то не получишь ужина.
И вправду, долго продержали царя со свитой голодными. Потом принесли-таки угощение. Царь говорит зятю:
– Я сегодня весь день не трудился, значит, не заслужил ужина.
– Как не трудился, господин, весь дом мне со свитой утрамбовал Я б и за неделю не управился, – отвечал парень.
Царю понравилась находчивость парня, и он отдал ему свой трон.
3. О том, как девушка не пошла за царевича, пока он не научился ремеслу (стр. 17). – «Амбави хелмципис швилиса, кали ром ар мистховда, санам хелобас ар исцавлио». Запись Тедо Разикашвили, впервые опубликована в 1909 г. (Т. Разикашвили, Грузинские народные сказки, 1 Тб., 1951, стр. 238-240; также: Гл., (сокращенная фамилия Глонти. Будет встречаться и далее.) Новеллы, стр. 116-119).
4. Три сестры (стр. 20) – «Сами да». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2. 1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 144-146).
5. Судьба и удача (стр. 22) – «Беди да игбали», Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2.11. 1940 г. (Грузинский народный эпос, запись, обработка, предисловие и примечания А. А. Глонти, 1952, стр. 80-83; также: Гл., Новеллы, стр. 237-240).
6. Строптивая жена (стр. 26) – «Зниани кали». Сказитель Давид Квривишвили, село Карагаджи Каспского района, 2. I. 1938 г., запись А. А. Глонти (А. А. Глонти, Картлийские сказки и легенды, Тб., 1948, стр. 10-11; также: Гл., Новеллы, стр. 119-120).
7. Братья (стр. 29) – «Дзмеби». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2. 1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 143-144).
8. Старший брат (стр. 32) – «Упроси дзма». Сказительница Софья Евсеевна Хвингиа-Глонти, село Двабзу Махарадзевского района, 6. VII. 1934 г. (Гл., Новеллы, стр. 114-116).
Вариант: «Овца и беднота» – «Цхвари да сигарибе» (Я. Гогебашвили. Дэда эна, Тб., 1914, стр. 57; К. А. Сихарулидзе, Детский фольклор, Тб., 1938, стр. 142-143).
9. Чувячник (стр. 34) – «Пиначи». Сказитель Давид Квривишвили, село Карагаджи Каспского района, запись А. А. Глонти, 2. 1. 1938 г. (Гл., Новеллы, стр. 159-163).
10. Про лентяя (стр. 38) – «Зармаци каци». Записано А. А. Глонти в селе Чанчети Ланчхутского района 2.VII. 1935 г. (Гл., Гурийский фольклор, стр. 182-184; Гл., Новеллы, стр. 124-127).
11. Топор с золотым топорищем (стр. 42) – «Окростариани цули». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2.1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 127-130).
12. Жена по нраву (стр. 44) – «Гариби бичи». Сказитель Давид Нозадзе, село Али Хашурского района, 23.VII. 1948 г. (Гл., Новеллы, стр. 120-124).
Отдельные мотивы этого сюжета встречаются и в других новеллах, см. № 56 («Про мужа с женой») и № 64 («Поп-греховодник»), А-А, 882.
Образ верной жены народное творчество рисует с большой теплотой, глубоко всматриваясь в ее внутренний, духовный мир. Она предстает человеком высокой, достойной подражания нравственности, достойным членом общества, вызывает искреннюю симпатию и сочувствие.
Цикл фабльо о верной жене уходит в глубокую древность, отличается высокой художественной формой и колоритностью. До нас дошел один из грузинских сюжетов о неверной жене в записи XVII века, сохранившийся под названием «Безвинная жена» в сборнике Бернарде Неаполитанского.
Фабльо несколько стилизовано, но построено на широко распространенном и известном мотиве.
Схема сюжета такова: у багдадского ходжи Сеида была красавица жена, преданная и верная ему. Ей прислуживали сорок красивых девушек. Однажды ходжа отправился торговать в Китай. Встретился там с ходжой Али, который сказал ему: побьемся об заклад, что я съезжу в Багдад, спознаюсь там с твоей женой и привезу тебе доказательство этого. Побились они об заклад, и ходжа Али с помощью какой-то старухи в самом деле узнал кое-что о жене Сеида и выиграл заклад. Опечалился ходжа Сеид и велел своему слуге ехать в Багдад и убить там изменницу жену. Слуга не смог выполнить приказа господина и признался во всем верной жене. Женщина переоделась в мужскую одежду, нагрузила сорок верблюдов сокровищами, взяла с собой сорок своих прислужниц, отправилась в Китай и принялась там дешево торговать. Раз позвала она к себе ходжу Али и уличила его в обмане. Ходжа Сеид был несказанно рад верности жены{28}.
Таков же сюжет фабльо «Жена крестьянина», в котором жизненная ситуация передана еще колоритнее: всех привлекала красота жены бедного крестьянина, но она была верна мужу. Как-то муж ее уехал торговать с купцами. В пути остановились на привал. Каждый рассказал что-то о себе. Крестьянин похвалился там своей женой: «Если даже бриллианты перед ней положишь, все равно ни с кем не заговорит». Один из купцов побился с крестьянином об заклад, что спознается с его женой и привезет тому доказательство. Привезу, сказал он, три года будешь мне даром прислуживать, нет – отдам тебе все свое добро. С помощью какой-то старухи узнал купец, что у жены крестьянина на левой груди родинка, и выкрал ее рубашку с дорогой булавкой. Крестьянин признал, что проиграл заклад, а оклеветанная жена его исчезла из дому. Нанялась она на корабль капитаном. Раз набрела на купца, продававшего сорочку с булавкой. Все открылось, и муж был очень рад (А. А. Глонти. Грузинские новеллы, стр. 167-169).
В основе народного сюжета лежит глубокая философская мысль: клевета – зло, поражение оклеветанного временно, он непременно победит. Оклеветанная женщина прошла много испытаний, но доказала свою невиновность и потребовала с обидчика ответа.