— Так возьми огня из моей горы,— предложил волшебник.
— Боюсь, я всё не донесу,— сказал Эндрью.— У меня ведь все ноги заняты чашками и чайниками.
Волшебник на минуту задумался, потом сказал:
— Ладно, сотворю чудо. Закрой глаза, вдохни и считай до десяти.
Эндрью выполнил всё в точности.
— Теперь выдохни,— сказал волшебник.
Эндрью выдохнул, и из его пасти вырвался огонь. Он чуть не закашлялся. Но, в общем, ему это понравилось.
— Теперь я настоящий дракон,— обрадовался он.— Настоящий огнедышащий дракон. Спасибо, Фудзи-сан!
Он попрощался и пошёл домой в свою пещеру. Тут он налил в чайник воды, дохнул на него огнём, и чайник в два счёта вскипел. Эндрью заварил чай и предложил бабушке чаю...
— Спасибо, Эндрью,— сказала она.— Я очень люблю чай!
И так до сегодняшнего дня: как только драконы кончат извергать огонь в сказках, они идут домой и кипятят для своих бабушек чай.
— Ну, что ты скажешь про Эндрью? — спросил у тигра Дональд Биссет, когда кончил рассказывать сказку.
— С таким драконом я бы, кажется, подружился,— сказал Рррр.— И бабушка у него симпатичная. А вот тот дракон, к которому мы подплываем, совсем не похож на Эндрью. По-моему, надо поворачивать назад и плыть вперёд. Раньше мы плыли в далёкие времена. А теперь поплывём в недалёкие. Посмотри в свою подзорную трубу, что там?
Дональд поднёс к глазам чудесную подзорную трубу:
— Волшебники, великаны, Синяя Борода...
— Их пропустим,;— скорей сказал Рррр.
— Напрасно, там очень славный великан. Почтальон- великан. И совсем не страшный. В больших скрипучих башмаках.
— В другой раз,— сказал Рррр.— А что дальше?
— Дорога. Пыльная, грязная дорога. По ней идёт мальчик. На руках у него кошка. О-о, да это Дик Уиттингтон!
— Кто-кто? — переспросил Рррр.
— Дик Уиттингтон. Он тоже из народной сказки. Из английской народной сказки.
— Кто её сочинил? — спросил Рррр.
— Неизвестно. Её рассказывали в народе. Один передавал другому. Кто услышит, тот расскажет дальше. Так сказка гуляла по свету среди людей, пока не дошла до нас.
— А почему он с кошкой?
— В кошке-то всё дело,— сказал Дональд Биссет.— Если бы не кошка, про Дика никто бы не узнал.
— Расскажи про кошку! Кошка — это почти тигр. Почти маленький тигр, урр-урр-урр...
65
— Нет, всю сказку я тебе рассказывать не стану. Лучше потом ты возьмёшь в библиотеке книжку английских народных сказок, и мы вместе прочитаем. Рябая курочка и
5 Забытый день рождения
фарфоровая собачка тоже её послушают. Я только хотел сказать, что Дик прославился из-за кошки, а памятник поставили ему одному, про кошку и забыли.
— Это несправедливо! — возмутился Рррр.
— Конечно. Но знаешь, я тебе скажу один секрет. Скоро на Хайгетском холме в Лондоне поставят памятник кошке Дика Уиттингтона. Мы уже собрали на него деньги, получили разрешение у городского совета, пригласили из Королевской академии скульптора, и вот спустя шестьсот лет кошке Дика поставят памятник.
— Ура! — закричал Рррр.— Это ты придумал?
— Пришлось придумать,— смутился немножко Дональд Биссет.— Помнишь мою сказку про девочку с Хайгетского холма?
— Это в книжке «Беседы с тигром», то есть со мной?
— Ну да. Так вот, я нарисовал к ней рисунок, а на рисунке памятник Дику и его кошке. А когда я случайно проходил потом мимо памятника, то увидел, что кошки на нём нет. Про кошку забыли. И я решил исправить эту ошибку. Вместо того чтобы исправить рисунок, я решил исправить памятник.
— Правильно. Ты справедливый человек,— сказал Рррр.
А про себя подумал: «И я тебя очень люблю». Но
вслух постеснялся сказать и решил написать об этом в письме.
— У тебя есть бумага? — спросил Рррр Дональда Биссета.
— Конечно. Мы захватили с собой целую пачку бумаги. Я собираюсь записывать все наши приключения.
— И новые сказки?
— Если придумаю, и новые сказки.
— Ты можешь дать мне один лист бумаги? — попросил
Рррр,
— Возьми, пожалуйста. А зачем?
■— Написать письмо.
Спрашивать «Кому?» Дональд Биссет не стал. «Это было бы нетактично,— подумал он.— А вдруг Рррр постесняется сказать. Он такой деликатный, такой скромный тигр. Лучший тигр на свете! Но захваливать его, пожалуй, не стоит. Лучше я ему напишу, что очень его люблю».
Дональд Биссет и Рррр взяли по листу бумаги и сели писать письма. А лодке предоставили плыть по течению.
— Смотри, на том берегу дворец,— сказал Дональд Биссет, когда они кончили письма.— По саду гуляет толстый король. К нему подходит в белом колпаке повар. До чего худой повар! Совсем тощий.
— Поплыли к повару! — сказал Рррр.— Наверное, он печёт торт с клубникой.
— Ах, Рррр, у тебя вечно еда на уме.
Но Рррр уже не слушал, а сел на вёсла и поплыл скорее к берегу. Дональд Биссет пришвартовался к плакучей иве. В это время набежала тучка и полил тёплый дождичек.
Толстого короля нигде не было видно, зато из дворцовой кухни доносился восхитительный запах.
— Гав-гав-гав-гав! — пролаяла фарфоровая собачка.
Четыре часа.
— Спасибо, фарфоровая собачка,— сказал Дональд Биссет и взял её на руки.
Остальные сами вылезли из лодки и поспешили к дому. Но сначала заглянули в окошко кухни. Тощий повар на огромном столе смешивал слоёное тесто с песочным и посыпал его сахарной пудрой. А толстый король стоял рядом и наблюдал.
Увидев гостей, король замахал руками.
— Заходите! Заходите! Сегодня у нас к чаю будет торт. С клубникой. А вы видели только что радугу? Ах, как красиво, как красиво!
— Нет, не видели,— ответил Дональд Биссет.— Но знаете, мы как раз плывём по Реке Времени до конца радуги.
— Ничего, ещё увидите,— сказал король.— До конца ещё далеко. Путешествие по Реке Времени? Интересно! Значит, вы можете заглянуть в прошлое и в будущее?
— Надеемся,— сказал Дональд Биссет.
— И даже в сказочные времена?
— Вот это уж непременно!
— Счастливые,— вздохнул король.— Побольше дрожжей! — сказал он тощему повару.
— Непременно, ваше величество,— ответил повар.— Торт получится наивоздушнейший. Для верности я положил целый фунт дрожжей.
— Молодец! — похвалил король.-™ А это что? — Он нагнулся и поднял с пола жёлтое яичко.— Спасибо тебе, рябая курочка!
— Ко-ко-ко, какие красивые красные кастрюли,— смутившись, сказала рябая курочка.
— Тебе нравится? — обрадовался король.— А королева возражала. Ей хотелось голубые в горошек.
Король передал яичко повару. Тощий повар разбил яичко и замесил его в тесто. А потом выложил тесто на огромный противень и сунул в духовку.
— Рррр, не лижи со стола сахарную пудру,— сказал тигру Дональд Биссет.
— П-п-п-простите,— шёпотом спросил у Дональда Биссета толстый король,— этот ваш тигр очень злой?
— Только по пятницам,— отйетил Дональд Биссет.
— О небо! — Король даже побледнел.— А какой у нас сегодня день? Ой, что я говорю! У нас здесь всегда ведь суббота! Никаких понедельников, никаких пятниц — только суббота. Видите ли, по субботам у нас принято печь к чаю торт. Поэтому я приказал, чтобы всегда была только суббота.
— Очень предусмотрительно,— сказал Дональд Биссет.
— К тому же это спасает нас от злых тигров, верно? — И толстый король погладил Рррра.— Какой славный у вас тигр.
— Сладкий,— сказал Рррр.— Не верите, спросите собаку!
Тут крышка газовой плиты вдруг приподнялась и с громким «пафф!» подлетела в воздух. Над плитой выросла верхушка торта.
— Ай-ай-ай! — сказал король повару.— Погляди, что ты наделал. Ты переложил в тесто дрожжей!
Торт продолжал расти, пока не упёрся в потолок. Потолок затрещал. Все бросились бегом на второй этаж. Но когда прибежали туда, торт поднялся ещё выше и уже пробил крышу.
— Помогите! — закричал король.
Бедняга повар подпрыгнул и плюхнулся на самую макушку торта, чтобы немножко прибить его.
Но торт продолжал расти, выше дворца, выше деревьев.
— Ваше величество! — крикнул сверху тощий повар.— Спуститесь скорее в кухню и выключите газ!
Король бросился через три ступеньки вниз, выключил газ, а потом вышел в сад. И все тоже вышли в сад и любовались оттуда тортом.
Торт перестал расти, но его макушка, где сидел повар, была слишком высоко.
— Вот история! — сказал король.— Если не спустить повара на землю, мы останемся без обеда. Что же делать?
— Я знаю! — закричал Рррр.— Пусть повар ест торт. Чем больше он съест, тем скорее спустится на землю.
— Умно придумано, тигр! — похвалил его король и крикнул погромче: — Повар, ешь торт!
— С удовольствием, ваше величество! — ответил повар и откусил кусочек.— Мм...— сказал он,— торт удался!