Девушки одна за другой стали расходиться. Красавица лягушка тоже поспешила в обратный путь. Тайными лесными тропками, неведомыми людям, проникла она в заросли бамбука, нашла свою лягушачью кожу, надела ее — и вновь стала лягушкой. Вернулись сестры домой, видят, лягушка по-прежнему сидит в чане.
Лягушка думала, что никто не видел, как она пробиралась неведомыми тропками через лес. Но это было не так: один человек видел все, что она делала, от начала и до конца. Этим человеком был сам принц, наследник короля. Он тайно следовал за красавицей с того самого времени, как она покинула дворец, и видел все — даже то, как она прыгнула в свой чан. Теперь он разузнал все и понял, что красавица-то — лягушка.
Через неделю к дому, где жили старик со старухой и семь их дочерей, прибыли королевские советники и министры, а позади слуги несли королевский паланкин. Сердца шестерых дочерей радостно забились: которую же из них выбрал наследник?
Но советники не обратили внимания ни на одну из девушек. Они взяли чан с лягушкой, поместили его в паланкин и отбыли.
Все люди в стране удивлялись и смеялись, когда узнали, что на смотринах невест принц не выбрал ни одну из девушек, а взял во дворец обыкновенную лягушку, младшую из семи сестер.
Насмешки над наследником дошли до ушей короля. Стыдно стало ему за сына, разгневался король, лишил принца звания наследника и повелел изгнать из дворца.
Услышал принц грозный королевский указ, покинул дворец и поселился в окрестностях города. Там и стал жить — тихо и уединенно.
С тех пор лягушка ни разу не показывалась в человеческом облике. Но каждую ночь приходила принцу во сне. Так у принца и лягушки было две жизни: в одной они были существами разных миров, в другой они, счастливые, крепко любили друг друга.
Но вот принцу стало невмоготу переносить, что только в мире снов видит он свою возлюбленную, а утром, когда просыпается, они снова чужие друг другу. И стал он раздумывать, как бы ему поступить, чтобы красавица всегда была самой собою.
Вот как-то притворился принц, что уснул, а сам ждет, когда красавица появится. Лишь после полуночи увидел он, как из чана выпрыгнула лягушка, сбросила с себя лягушачью кожу и превратилась в прекрасную девушку.
В тот самый миг вскочил принц с постели, схватил лягушачью кожу и бросил ее в огонь. Теперь красавице нечего было надеть, чтобы снова стать лягушкой.
С тех пор стал принц счастливейшим человеком. Он всегда видел свою возлюбленную в облике красавицы и не знал больше никаких тревог.
Весть об этом удивительном событии дошла и до короля. Простил он принца, снова провозгласил своим наследником.
Нет таких слов, чтобы описать, как прекрасна была принцесса. До сих пор в Бирме самую красивую девушку называют «младшенькая»: этим хотят сказать, что девушка прекрасна, как младшая из семи сестер, принцесса-лягушка.
Мудрый кролик
Бирманская сказка
Перевод В. Касевича
давние времена жили брат с сестрой. Когда умерли их родители, стали они делить наследство. У родителей были очень красивые бык и корова. Брат взял себе красавца быка, сестра — красавицу корову, на том и поладили.
Через некоторое время корова отелилась, и брату очень уж приглянулся этот теленок. Ночью он увел теленка и подсунул его под своего быка: вроде бы это бык отелился.
А утром началась ссора. Сестра кричит:
— Это мой теленок!
А брат:
— Нет, мой!
Наконец решили они пойти к судье. Брат призвал в защитники орла, а сестра — кролика.
В назначенное время собрался суд, только защитник сестры, кролик, что-то запаздывал — пришлось всем его ждать.
— Ты, кролик, не бережешь наше время, а еще берешься быть защитником! — упрекнул его судья.
— Да что вы, ваша милость, — стал оправдываться кролик. — Я ценю время. Но мне пришлось заняться одним важным делом.
— Неужто оно было важнее этого? — изумился судья.
— Да, господин. Загорелась земля, а мне стало жаль ее обитателей, вот я и бегал к океану, таскал корзиной воду, чтобы погасить пожар. Потому и опоздал.
Судья расхохотался:
— Если бы загорелась земля, так, наверное, и мы бы здесь знали, а? И потом — как это таскать воду в корзине? Сдается мне, что ты, кролик, совсем рехнулся, вот и несешь какую-то околесицу!
Тогда кролик сказал:
— Если уж это околесица, то сегодняшнее дело — и подавно: где же это видано, чтобы бык отелился?
— А ты мудрый кролик! — похвалил его судья и тут же решил дело в пользу сестры.
«Молчание — тысячи стоит»
Бирманская сказка
Перевод В. Касевича
давние времена лев, король трех тысяч лесов, взял себе в жены лису. Вскоре родился у них сын, да такой, что и на лиса не похож, и львом его не назовешь. С виду он был вроде совсем как лев, да только, вместо того чтобы рычать по-львиному, лаял по-лисьи.
Стал сын подрастать. Вот отец лев призвал его как-то к себе и сказал:
— Сын мой! Ты велик и силен телом, но голос у тебя презренный. Нет в нем величия, не подобает такой голос царственному облику. Если звери услышат, что ты лаешь по-лисьи, они не станут с тобой считаться. Лучше тебе помалкивать и совсем не подавать голоса. Тогда я смогу даровать тебе королевское наследство — три тысячи лесов.
Запомнил сын наставления отца. Но однажды вышло так, что он их нарушил.
Собрались как-то звери на собрание, и тут сыну льва очень захотелось подать голос. Не выдержал он, забыл наказ отца и звонко, по-лисьи залаял.
Засмеялись звери — такой большой и сильный зверь, а лает тоненько, по-лисьи!
И тогда отец лев сказал сыну:
— Если бы ты, сынок, помалкивал, как я тебе наказывал, — получил бы три тысячи лесов. А теперь вижу, что ты недостоин этих лесов, раз не смог унять своей болтливости.
Так вот и не получил сын льва трех тысяч лесов, а люди с тех пор стали говорить: «Молчание — тысячи стоит».
«Коровы врозь — тигру радость»
Бирманская сказка
Перевод В. Касевича
давние времена неподалеку от леса паслось стадо коров. Держались они всегда вместе, ни одна от стада не отходила.
А в лесу жил тигр, и был он очень хитер и коварен. Давно уж хотелось ему задрать какую-нибудь корову, но стадо было точно каменная скала — попробуй тут утащить хоть одну!
Тогда тигр решил как-нибудь разобщить стадо, рассорить коров.
Вот однажды подобрался он к одной корове и стал ей нашептывать:
— Послушай, круторогая! А знаешь, что вон та, с загнутыми рогами и впалыми боками, надумала забодать тебя?
Потом он подполз к другой корове:
— Эй, длиннохвостая! Ты, я вижу, пасешься как ни в чем не бывало. Или не видишь, как пыжится вон та корова, с прямыми рогами? Да ведь она забодать тебя собирается!
Поверили коровы хитрому тигру, стали подозрительно вглядываться друг в друга и вскоре перессорились из-за какого-то пустяка. Они уже не держались все вместе, как раньше, — порознь траву щиплют, порознь на водопой шагают.
Перессорил тигр всех коров, и теперь ему ничего не стоило задрать их одну за другой: и круторогую, и длиннохвостую, и пятнистую, и ту, что со впалыми боками. Так и съел все стадо.
С тех пор люди говорят: «Коровы врозь — тигру радость».
Жемчужинка и жаба
Бирманская сказка
Перевод В. Касевича
давние времена жила в одной деревне женщина, и было у нее две дочери — Большая и Маленькая. Сестры были совсем разными. Большая была грубая и злая, да еще и жадная. А Маленькая ко всем относилась с добротою и была кроткого нрава.
Послала однажды мать Маленькую по воду к колодцу, что был неблизко от деревни. Та отправилась не переча.
Дошла до колодца, стала воду набирать, вдруг видит, нищенка идет, вся в лохмотьях. А на самом-то деле это была вовсе не нищенка, а волшебница. Она хотела узнать, добрая ли душа у девочки, вот и прикинулась нищенкой.
— Дитя мое, я очень хочу пить. Дай старушке хоть капельку воды!
— Подожди немножко, бабушка, — отозвалась Маленькая. — Я только вытащу ведро.
Набрала девочка воды и напоила старушку.
— Добрая у тебя душа, девочка, — сказала женщина, напившись. — За это дам тебе подарок. Пусть отныне, как станешь ты смеяться, у тебя изо рта будут сыпаться жемчужины!
Сказала это старушка и исчезла. А у Маленькой с тех пор изо рта сыпались жемчужины всякий раз, как она смеялась.
За это люди прозвали ее Ма Пале, что значит «жемчужинка».
Старшая сестра, Большая, выспросила у Маленькой, как все было, и стало ей очень завидно. Решила она тоже сходить к колодцу по воду. Глядишь, старушка волшебница и ее одарит.