На другой день охотники снова пришли на берег заводи Луланге, и повторилось все то же самое, что накануне.
И на третий день —- то же самое. А на четвертый день молодые охотники изменили свое поведение. Теперь они приходили сюда меньшими группами и оставались надолго — кто с утра до позднего вечера, кто с вечера до раннего утра. Отныне стало не редкостью, что юноши встречают восходы и закаты в этом диком месте. Увы, по-прежнему их усилия были тщетны. Время шло, и юношам стало ясно: бесполезно тратить здесь время, и надо, как видно, искать другой путь для достижения цели. Прежде чем покинуть заводь Луланге, Сидлоколо снова забрался на каменистый высокий утес и принялся громким голосом поносить чудовище:
— Ах ты мерзкий Слизняк! Трусливая тварь! Грязный невежа! Ты — трус-колдун, который только и может, что набрасываться на беззащитную девушку, а когда тебя вызывает помериться силами настоящий мужчина, то боишься даже ноздри высунуть из-под воды. Последний раз говорю тебе: выходи и давай сразимся. Гляди, я отбросил прочь свой щит, но и теперь, так и знай, ты слабей меня, тебе не устоять перед моим копьем.
Хоть бы чуточку шелохнулись воды заводи Луланге — нет! Сидлоколо спрыгнул с утеса, подобрал щит и повел своих людей прочь от этого места. Они переправились на свой берег реки и быстрым шагом двинулись в отдаленное поселение, где ждали их девы Бакубы. В душе Сидлоколо таилась надежда, что за время их отсутствия произошли какие-то перемены и изгнанные девушки получили известие с родины о том, что с принцессы свалилось проклятье и она обрела свою прежнюю наружность. Однако надежды Сидлоколо не оправдались — в поселении не имели никаких новостей из дому. Но хуже всего было то, что ни взрослые служанки, ни молодые девушки — никто не знал, в какой стороне, в каком краю прячут сейчас от чужих глаз Номта-ве-Лангу. Подумал Сидлоколо и решил, что все равно он ее отыщет, чего бы это ни стоило, поначалу он даже рассердился на старшую служанку, когда та попыталась, отговорить его от этой затеи, но потом дал ей высказаться.
— Сын короля, выслушай меня,— с мольбой в голосе произнесла старая женщина.— Ты надеешься увидеть ту самую красивую юную девушку, которую не раз встречал по пути к реке; ту самую, которую множество раз видел во время купаний; ту самую, которой любовался с высоких скал на своем берегу. Словом, ты жаждешь увидеть Номта-ве-Лангу, веселую и прекрасную, которая радовала сердца всех, кто хоть раз на нее взглянул. Я не видела свою питомицу в ее нынешнем состоянии и благодарю судьбу за это, ибо, по рассказам очевидцев, после укуса чудовища она превратилась в нечто такое... Ее даже человеком сейчас назвать нельзя. Так будь же и ты благодарен судьбе за то, что не видел ее такой. Не упреждай ход событий и... и... будь терпелив, сын короля.
— Как долго мне придется ждать, бабушка?
— До тех пор, пока не свершится чудо и красота вновь не вернется к ней.
— Когда же это свершится?
— Ах, если б я знала, я бы непременно сказала тебе, сын короля.
— Скажи мне хотя бы, свершится ли это вообще?
— Трудно ответить на этот вопрос.
— Если ты не можешь ответить, то не отговаривай меня поступить так, как я решил.
— Позволь мне задать тебе вопрос, сын короля.
— Задавай.
— Помнишь, принцесса по собственной воле выбрала себе тягостную смерть средь ветвей деревьев, лишь бы не показываться на глаза родителям в том отвратительном виде, который она обрела по вине чудовища. Помнишь? Так вот рассуди, если она предпочитала смерть, нежели быть увиденной самыми родными людьми, то пожелает ли она, чтобы ты, именно ты, увидел ее теперь?
— Я понял тебя, бабушка,— отозвался принц после долгого раздумья.
— Если ты действительно понял, то поклянись исполнить одну мою просьбу.
— Клянусь.
— Я рада, что ты полон решимости отыскать принцессу. Но поклянись мне, что, найдя наконец, где ее прячут, ты не будешь искать с ней встречи. Ты, дитя короля, проявил отвагу и смелость, пойдя к заводи Луланге и вызвав чудовище на поединок. Но сейчас от тебя потребуется иного рода отвага, и чтобы проявить ее, нужно обладать поистине мужественным характером. Я имею в виду такую отвагу, которая помогает совладать с самим собой, перебарывать собственные желания, даже самые страстные. Ты понял меня? Можешь дать мне такую клятву?
— Да, я клянусь.
— Благословляю тебя, сын короля,— молвила старая женщина и, склонившись перед юношей, поцеловала его руку, после чего обернулась к остальным охотникам.— Должна ли я просить вас, спутников и верных товарищей принца, напоминать ему о данной клятве? Нет, не должна. Уверена, он и без напоминаний не посмеет ее нарушить в вашем присутствии, даже если захочет.
Все молодые люди в ответ рассмеялись.
Затем Сидлоколо объявил, что нуждается в совете своих друзей. Все женщины находились тут же, неподалеку, и были заняты приготовлением пищи, так как принц уже объявил, что тронется в путь сразу же после совещания. Все охотники, за исключением тех, кто был назначен еще раньше в охрану девушек, не сомневались, что отправятся в дальний путь вместе со своим предводителем — принцем, что будут сопровождать его повсюду. И потому весьма удивились и огорчились, когда он объявил им, что берет с собою только десятерых, остальным же надлежит разойтись по домам.
— Не думайте, будто я кому-нибудь из вас не доверяю, сыны моей отчизны,— сказал Сидлоколо, когда увидел, что печаль омрачила лица его друзей.— По моему разумению, в этот поход мы не должны отправляться все сообща. Причина в том, что, если мы в большом количестве, да еще при оружии, вторгнемся в пределы Бакубы, пусть даже с лучшими намерениями, это все равно будет болезненно воспринято тамошними молодыми людьми — наверняка многие из них, несмотря на запреты старших, уже бродят по всей стране в поисках своих пропавших сестер или невест. Не хватало еще, чтоб они решили, будто мы, проведав об их несчастье, решили позабавиться с их беззащитными девушками.
Собравшиеся не могли не признать правоту королевского сына и доверили ему выбор десяти парней себе в сопровождение. Однако Сидлоколо не стал выбирать всех десятерых, а назвал только двоих — тех самых, кто был с ним вместе в тот памятный день встречи с Номта-ве-Лангой, самой красивой из всех дев Бакубы. Остальных восьмерых, сказал принц, пусть изберет общее собрание. А тем временем он вместе с уже назначенными двумя юношами отправился последний раз поговорить со служанками принцессы. Он передал им решение собрания, поблагодарил за участие, а старшую служанку — за мудрый совет. Затем попросил женщин указать хотя бы направление, в котором следует идти в самом начале, а дальше они сами выберут путь, и еще пообещал непременно дать им знать, как только удастся отыскать убежище Номта-ве-Ланги. Некоторое время они еще беседовали о том о сем, но тут явился посыльный от собрания и объявил, что восемь человек для сопровождения принца уже выбраны, и он назвал их имена.
Когда принц возвратился к товарищам, то застал их за приготовлениями к прощальному пиру. Млиндазве и его отряд принесли много мяса, а Кабазана с подругами — сосуды с пивом. Вскоре все было готово, и друзья попросили Млиндазве произнести ландулу — благопожелание в честь дев Бакубы. Девушки же, в свой черед, пожелали принцу и его друзьям легкого пути и удачи во всем. Затем Кабазана увела девушек обратно в отведенные им жилища.
Вскоре после заката всех облетела весть, что принц решил: больше медлить нельзя и пора трогаться в путь. Молодые люди собрали свое снаряжение и, будучи в полной готовности, присели пока на землю в ожидании команды. Тем временем принц отдавал последние указания Млиндазве и Кабазане, которая принесла сготовленную девушками пищу. Староста тоже снабдил Сидлоколо и его спутников запасами пропитания — принес много мяса, и жареного, и отварного, и сырого, а также два больших калебаса — один с пивом, другой с амази. Этого должно хватить на несколько первых дней. Девушки же приготовили несколько мешков с печеными зернами утшонго и печеным картофелем амазанбане — уж этого-то хватит на добрый месяц пути.