— Наедине? — уточнил король у Чулака.
— Да, ваше величество.
— Белый слон — редкое и дивное животное, — ответил король. — Поэтому я дарую ему своё согласие. А если выяснится, что ты решил сыграть со мной глупую шутку, знай, что завтра поутру тебе будет не до смеха… Генерал, заберите отсюда этих детей и оставьте нас со слоном одних.
Охранники швырнули Лилу и Чулака в кухонный чулан, где ароматы жареного мяса и пряностей напомнили им о том, что они не ели уже целые сутки.
— Не волнуйся, — утешал девочку Чулак, — Гамлет всё ему объяснит.
— Так он собирается говорить с королём? Я думала, что его умение говорить — большой секрет.
— Сейчас сложились особенные обстоятельства. О, как пахнет рис! О, этот сливовый соус! О, чудный запах специй!
У Лилы тоже потекли слюнки, ведь она была так голодна!
Ждать пришлось долго. Минута тянулась за минутой, а бедная Лила так устала, что почти засыпала стоя, несмотря на сильную тревогу за отца. Наконец за дверью послышалось движение.
— Арестованные! — пролаял генерал. — Выходите и следуйте за мной!
Отряд охраны в две шеренги, внутри которых шли Лила и Чулак, гордо протопал за генералом обратно во двор королевского дворца.
Дети почтительно поклонились королю, и тот объявил:
— Во-первых, я хочу вынести своё решение о тебе, Чулак. Авторитетное лицо подтвердило, что ты не собирался наносить ущерба белому слону. Однако я вовсе не уверен, что ты — самый подходящий человек, который должен за ним присматривать. Ты уволен.
У Чулака перехватило горло, когда он взглянул на Гамлета.
Затем король повернулся к Лиле и продолжил:
— Я очень внимательно исследовал твою историю. Она весьма необычна, таково моё мнение. Я решил сохранить жизнь изобретателю фейерверков Лалчанду, но только при одном условии. На следующей неделе, как уже известно всему городу, мы устраиваем Новогодний фестиваль, и я пригласил самых знаменитых художников огненного искусства со всего мира участвовать в представлении.
Мой план таков: в последний день фестиваля я объявляю состязание. Каждый из приглашённых мною иностранных мастеров устроит своё представление, и Лалчанд вместе с Лилой тоже будут в нём участвовать. Тот, чьё представление вызовет самые продолжительные аплодисменты публики, будет награждён золотым кубком. Это всё, о чём будут знать остальные участники конкурса. Но ты и Лалчанд должны помнить ещё кое о чём. Если вы победите, Лалчанд получит приз и уйдёт свободным. Но если он проиграет в состязании, он потеряет вдобавок и жизнь.
Такова моя воля, и она непреклонна. У тебя в запасе целая неделя на то, чтобы спасти жизнь своему отцу, Лила… Стража, проводите их и выпустите Лалчанда, изобретателя фейерверков, под присмотр его дочери.
Лила не успела опомниться, как очутилась перед маленькой боковой дверью дворца, где служитель держал горящий факел. Ждать пришлось не долго. Зазвенела упавшая цепь, дверь распахнулась, и на пороге появился Лалчанд.
Они не могли говорить, но обнялись так крепко, что стало трудно дышать. Наконец они почувствовали ужасный голод и поспешили домой.
— Мы купим жареных креветок в лавке по соседству и будем ими питаться во время работы, — сказал Лалчанд.
— Тебе уже объявили о решении короля? — спросила Лила.
— Да. Но я не боюсь. Нам придётся поработать, как прежде мы ещё никогда не работали. Но мы сможем это сделать…
И Лила позабыла всё о королевской сере и трёх дарах. Теперь у неё не было времени размышлять о них. Она принесла в мастерскую несколько блюд с рисом, креветками и жареными овощами, которые они рассеянно поедали, не отрываясь от работы.
— Папа, — сказала Лила, — у меня идея. Что, если…
Она взяла со стола уголь и набросала несколько рисунков. Глаза Лалчанда загорелись.
— Ага! Только не спеши. Сосредоточься на этом.
— Когда мы возвращались с горы Мерапи и остановились у реки, я увидела причудливо переплетённые лианы и подумала о том, как можно задержать вспышки, чтобы заряды загорались на разных уровнях.
— Это невозможно!
— Возможно. Смотри. Я тебе объясню…
И работа закипела.
Глава седьмая
Приглашённые мастера фейерверков прибыли уже на следующий день, вместе со всеми другими знаменитыми артистами и музыкантами: Китайской оперой, сеньором Арчибальдо Гомесом и его оркестром филиппинского мамбо, с норвежским ансамблем Национальной комедии и исполнителями музыки на коровьих колокольчиках и многими другими. Все они сошли с самолёта «С. С. Неописуемый» со своим багажом, снаряжением и костюмами и немедленно приступили к репетициям.
Первым приглашённым изобретателем фейерверков оказался доктор Пуффенфлэш из Гейдельберга. Он изобрёл многоступенчатую ракету, которая взрывалась на высоте шестисот метров, образуя очертания гигантской франкфуртской сосиски, в то время как огромный инструмент его изобретения играл бравурную мелодию «Полёт валькирий».
Герр Пуффенфлэш был весьма озабочен созданием чего-либо столь же впечатляющего для Новогоднего фестиваля и руководил разгрузкой своего огромного багажа с особенным вниманием.
Вторым приглашённым изобретателем фейерверков стал синьор Скорчини из Неаполя. Его семья занималась изготовлением фейерверков на протяжении многих поколений, а изюминкой неаполитанца были шумовые эффекты.
Для нынешнего представления он задумал полномасштабную демонстрацию морского сражения, — самую шумную огненную затею в мире, которая завершалась появлением из пучины морского царя Нептуна, наблюдавшего за честной битвой и предлагавшего заключить мир.
Третий, и последний, из приглашённых изобретателей фейерверков — полковник Сэм Спаркингтон — приехал из Чикаго. Его представление называлось «Величайшее Огненное Шоу Галактики» и обычно изображало фигуру самого полковника Спаркингтона в белой ковбойской шляпе с широкими полями, гарцующего на лошади. На этот раз распространились слухи, что он создал нечто особенно поразительное, в том числе и прежде никем ещё не виданное, и достиг вершины пиротехнического искусства.
Пока все трое приглашённых художников монтировали свои установки, Лалчанд и Лила работали над собственным представлением. Время летело незаметно. Они спали урывками, почти не умывались, ели наспех. Они приготовили бочки «Золотистых Змеек», заказали полторы тонны цветочных солей, изобрели нечто настолько новое, что даже не могли поначалу придумать для него название, пока Лила не предложила:
— Пенистый… — и защёлкала пальцами, подыскивая нужное слово.
— Мох! — предложил Лалчанд.
— Точно!
Лила рассказала Лалчанду про свой способ задержанных взрывов, но дело не пошло, пока он не додумался добавить спиртовой селитры. Результат получился великолепный. Это позволит им одновременно поджечь пятьдесят или сто зарядов, что прежде было невозможно. Затем Лалчанд придумал зрелищный финал, для которого требовалось ещё более невероятное: поджечь заряд под водой. Лила предложила решить этот непростой вопрос с помощью каустического лигроина, они сразу попробовали его, и испытания прошли успешно.
Не успели они оглянуться, как настал день фестиваля.
— Интересно, где Чулак? — рассеянно произнесла Лила, хотя мысли её были заняты «Пенистым Мхом».
— Надеюсь, за Гамлетом хорошо ухаживают, — добавил Лалчанд, в действительности думая о каустическом лигроине.
И ни один из них ни словом не упомянул о решении короля. На самом деле они не в силах были забыть о нём.
После недолгого сна и завтрака на ходу они погрузили снаряжение на тележку продавца жареных креветок (он одолжил им её, потому что решил устроить себе выходной день) и потащили её по улицам к Королевскому парку, где должно было состояться представление. Сзади поспешал художник по батику с второй тележкой, а следом — резчик по сандаловому дереву, что жил в конце улицы, с третьей тележкой, тоже нагруженной фейерверками.
Когда Лила и Лалчанд подъехали к украшенному озеру, они остановились в замешательстве. Потому что на берегу доктор Пуффенфлэш руководил последними этапами сборки пятидесяти тонн оборудования, вся громада которого была аккуратно запакована в брезент. На сборке трудилась дюжина пиротехников в белых комбинезонах, с планшетами и стетоскопами.
Неподалёку синьор Скорчини лазал по модели парусного галеона (которая превосходила по длине сам королевский барк), ощетиненной пушками и осветительными патронами, пока его неаполитанская команда жестикулировала и ссорилась на неаполитанском диалекте, спуская огромную кивающую бородатую фигуру Нептуна на её место под водой.