— Ну как, убил мышь?
Сын отвечает:
— Да, убил, но, к сожалению, не смог принести — ох и тяжелая, да и огромная, как холм!
Отец говорит:
— Ой, опять обманываешь? Ведь мышь я и мизинцем подниму.
Сын сказал:
— Да нет же! Ой, и огромная, да и очень мохнатая, словно в оленью шкуру одета. И лапищи у ней толстущие — толще бревна!
Отец говорит:
— Конечно, обманываешь! Я еще не видел зверя, у которого ноги толстые, как бревно!
Сын говорит:
— Давай пойдем туда и посмотри. Тогда и говори!
Пошли на то место. Пришли к убитому медведю.
Отец сказал сыну:
— Вот диво, ведь это не мышь, а медведь!
Сын говорит:
— Вот так штука! А ведь говорили: «Медведь больше сопки».
Отец сказал:
— Нет, это медведь, знай теперь, какой он!
Сын отвечает:
— Ага, теперь уж медведей-то я знаю. Только вот мышей не знаю. А медведей-то действительно знаю!
Освежевали они медведя и понесли домой. Пришли домой, сын сказал отцу:
— А когда же я мышь-то узнаю?
Отец ответил:
— Это не сейчас. Ночь придет — вот и познакомишься с мышью!
Сын откликнулся:
— Эге, ведь действительно плохое дело ничего не знать. Видно, не стоит с ними разговаривать. Только станут насмехаться! Вот так, как вчера медведи. Ведь это просто стыд!
102. Как бурый медведь захотел оленеводом стать
Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 110; Ск. нар Сев., стр. 416.
Текст относится к жанру сказок о животных (см. здесь также № 103–106 из собрания Ф. Тынэтэгына).
Захотел бурый медведь оленеводом стать, пошел искать самого крупного оленевода — чаучу. Увидел медведь огромное стадо. Подошел к хозяину стада, который неподалеку сидел.
Чаучу говорит ему:
— Здравствуй!
— Здравствуй!
Чаучу спрашивает медведя:
— Зачем пришел?
Медведь отвечает:
— Да вот, хочу у тебя оленей попасти, получить оленями плату и сам оленеводом стать.
Чаучу говорит:
— Ну что ж, раз уж захотел оленеводом стать, то давай паси моих оленей. Пасти будешь днем, а в уплату я тебе часть моего стада отдам.
Медведь говорит:
— Эге, давай попасу!
Чаучу сказал ему:
— Ну что ж, паси, а я домой пойду. Как только солнце начнет клониться к закату, гони стадо домой!
Медведь спрашивает:
— А где же твоя яранга?
Чаучу отвечает:
— Вон там, в лощине.
Медведь говорит чаучу:
— Ну ладно, иди домой, я буду сам стадо пасти!
Пошел чаучу домой. Медведь остался при стаде. Как стало вечереть, начало стадо разбредаться. Старается медведь собрать оленей всех вместе, однако никак не может. Разбредается у него стадо.
Озлился медведь. Подойдет к оленю и спрашивает;
— Да что это вы все ищете?
Наконец закричал даже:
— Да что ж это такое со стадом? Да хоть бы понимали, когда их спрашиваешь! Ведь я же ясно спрашиваю их: «Что это вы ищете?» Так нет, нагнули головы к земле, ходят, ничего не отвечают!
Наконец бросил стадо, пошел в ярангу к чаучу. Пришел. Чаучу спрашивает его:
— А где стадо?
Медведь отвечает:
— Ой, я никак не могу собрать его. Как только ты ушел, все олени разбрелись кто куда. Что это они все ищут? Да хоть бы отвечали, когда их спрашиваешь. Сколько раз я их спрашивал: «Что это вы ищете?» А они молчат. Червей, что ли, ищут?!
Чаучу говорит ему:
— Ну и дела. Как же ты мог стадо оставить? А еще хочешь оленеводом стать!
Заерзал медведь от страха и говорит:
— Эй, послушай! Только не убивай меня!
А чаучу говорит:
— Замолчи!
Тут медведь заорал:
— Ой-ой, он меня убивает!
Бросился чаучу на него. Медведь побежал.
— Ой-ой! — кричит. — Оказывается, чаучу очень скверный народ!
103. Сбежавший объедок
Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.]; Ск. нар. Сев., стр. 416.
Животная сказка на известный в фольклоре и литературе многих народов басенный сюжет о лисе, обманувшей ворона.
Как-то нашел ворон большой кусок оленьего сала, который люди обронили.
Схватил его и хохочет:
— Ха-ха-ха, кар, кар, кар! Вот спасибо-то, поем сальца!
Сел с салом на дерево и начал есть. Каждый раз, как не может оторвать клювом кусочек, смеется:
— Ха^ха-ха! Ой-ой, ну и твердое сало! Ха-ха-ха, кар, кар, кар! Вот спасибо, кто-то оставил его для меня.
Услышала лисичка крикуна, подкралась к тому дереву, где ворон сидел, да как крикнет:
— Эй!
Ворон с перепугу вместе с объедком сала свалился с дерева. Падает и кричит:
— Кар, кар, кар! Что это с объедком?
А лисичка подхватила сало и побежала. Бежит и приговаривает.
— Ой-ой! Ой-ой!
Воронище как упал, с головой в снегу увяз. Выбрался из снега. Увидел, что сало его убегает, начал громко звать:
— Эй, объедок, иди сюда!
Затем полетел. Летит и говорит:
— Вот так диво! Что ж это объедок-то от меня убежал?!
104. Ворон и мышка
Зал. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. Пер.].
Известный для чукотского, корякского и ительменского фольклора сюжет о глупом вороне, над которым насмехаются мыши.
В корякском фольклоре этот ворон выступает под именем Куйкынняку, в ительменском — Кутх (ср. № 180 и др.).
Бегала мышка под кочками. Увидела ворона, позвала:
— Дедушка, иди сюда, я у тебя насекомых поищу!
Прилетел ворон. Мышка начала у него насекомых искать. Пока искала, ворон заснул.
Как только ворон заснул, мышка разрисовала ему углем все лицо. Кончила разрисовывать и ушла. А ворон все спит себе.
Наконец проснулся ворон, закричал:
— Кар! Кар! Где же мышка?
Затем полетел над рекой. Летит, а сам в воду смотрит. Увидел в воде свое отражение. Закричал:
— Ой! Это кто такой? А ну-ка, подлечу к нему!
Подлетел к своему отражению, стал звать:
— Эй, иди сюда!
Наконец начал себя узнавать:
— Как будто это мое отражение!
Потом совсем узнал:
— Конечно, это мое отражение! Верно, и мышь-то убежала потому, что моего разрисованного лица испугалась.
105. Мышка и евражка
Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 116.
Гуляла мышка между кочек, а евражка сидела, как обычно, на холмике и кричала. Услышала мышка, как она кричит, села на кочку. Позвала евражку:
— Дядя, иди сюда!
Евражка подошла. Мышка говорит ей:
— Здравствуй!
— Здравствуй!
Мышка сказала евражке:
— А что, если нам вместе жить и вместе на медведей охотиться?
— Ох нет, медведь-то страшилище! Не мы его, а он нас убьет!
Мышка возразила ей:
— Ничего, перехитрим его. Мы очень маленькие, подкрадемся к нему и зацарапаем его до смерти.
Евражка подумала и сказала:
— Ну ладно, давай!
Пошли на медведя охотиться, нашли медведя. Подкрались к нему. Как только стали подходить, мышка говорит:
— Ой-ой-ой, действительно страшилище!
Евражка отвечает:
— Я ведь давеча говорила, — страшилище!
Услышал медведь их разговор, говорит:
— Съем я вас!
Они ему отвечают:
— А мы тебе, дедушка, скажем что-то. Послушай-ка! У тебя насекомых нет?
Медведь отвечает им:
— Ох, верно, и много же их у меня!
— Давай мы поищем!
— Ладно, ищите!
Начали искать насекомых. Пока искали, медведь уснул.
Как только медведь уснул, мышка говорит евражке:
— А ну, давай ему глаза выцарапаем! Может быть, и убьем!
Расцарапали медведю глаза, разорвали их. Вытекли глаза. Потекла из них кровь. Сдох медведь. Евражка с мышкой говорят:
— Ого, какие мы сильные — медведя убили! Давай теперь всегда вместе будем держаться. Вместе и медведь не страшен!
106. Вот спасибо, медвежатины поел!
Зап. Ф. Тынэтэгын, пер. Г. И. Мельников.
Опубл.: Сказки чаучу [на чук. яз. с рус. пер.], стр. 117.
Распространенный в фольклоре народностей Чукотки и Камчатки сюжет о хитром песце (или лисице), побеждающем большого, но глупого медведя при помощи куропаток и раскаленных на огне камней, которые песец вкладывает медведю в рану. Ср. здесь эскимосскую сказку на сходный сюжет «Хитрый песец» (№ 50).
Ходил однажды бурый медведь по лесу. Вдруг его песец позвал: