— А ну-ка, давайте в беге состязаться — кто первый до дому добежит! Может, я самым быстрым окажусь!
Побежали домой. Прибежали. Мити сказала:
— Понапрасну только уморил нас. Сыновей с такой тяжелой ношей бегать заставил. Вон как дети устали, и все напрасно.
128. Куйкынняку — собиратель лахтачьего жира
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебннцкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 104 [на кор. яз. с рус. подстр. Пер.].
Эта сказка с переодеванием лисы Чачучанавут представляет собой как бы логическое продолжение приключений Куйкынняку в тексте № 127. Однако здесь он предстает простаком, которого в отместку обманывает лиса, перевоплощающаяся несколько раз в родственников героя. Персонажами здесь, как и в других сказках данного цикла, выступают также люди и звери.
Однажды Куйкынняку сказал жене:
— Собери ягод, я пойду лахтачий жир промышлять.
Отправился. Пришел к береговым жителям.
— Здравствуй, Куйкынняку! Зачем пришел.
— Угостите лахтачьим жиром.
Дали ему калаус192, полный жира. Понес домой. На дороге дохлую лисичку нашел. Взял ее, сверху на калаус положил.
Сказал:
— Ладно, Мити на опушку для кухлянки возьму.
А Чачучанавут потихоньку продырявила калаус и весь жир выпустила. А сама удрала. Жир замерз на снегу, она его весь собрала.
Вернулся Куйкынняку домой. Мити спросила:
— Где же лахтачий жир?
— Там, снаружи, в калаусе.
Вышла Мити.
— Ничего нет!
Куйкынняку сказал:
— Эх, видно, продырявила Чачучанавут калаус!
Так и не поели толкуши. Хоть и выжимал Куйкынняку калаус, ничего не мог выжать — пусто.
Опять отправился Куйкынняку лахтачий жир промышлять. Пришел к береговым жителям.
— Дайте лахтачьего жиру.
— А где же калаус, что мы тебе давеча дали?
— Эх, Чачучанавут его продырявила!
Дали ему другой калаус, полный жира. Чачучанавут сказала лисятам:
— Эй, живо, срежьте мне волосы с половины головы и бровь с ресницами на одном глазу!
Срезали лисята. Побежала навстречу Куйкынняку:
— Дай жирку! Хоть кусочек! Я ведь твоя давнишняя родственница.
Дал ей жиру. Вернулась домой лиса.
— Теперь живо усы и бороду мне налепите. Пойду опять Куйкынняку встречу.
Налепили. Побежала. Увидел ее Куйкынняку, сказал:
— Здравствуй! Кто ты?
— Да ведь это я, твой двоюродный брат. Дай мне жиру немного.
Дал ей жиру. Побежала Чачучанавут домой. Прибежала и говорит:
— Эй, живо, обстригите меня всю! Опять побегу навстречу Куйкынняку!
Обстригли. Побежала. Встретила Куйкынняку. Куйкынняку говорит:
— Здравствуй! Ты кто?
— Да ведь я твой двоюродный брат!
— Куда бежишь?
— Да так просто. Дай мне жирку немного.
Дал жиру. Последнее, что было в калаусе, отдал. Вернулся Куйкынняку домой. Мити его спрашивает:
— Где жир?
— Нет жира. Что поделаешь! Родственники калаус опустошили.
Опять отправился Куйкынняку к береговым жителям. Пришел.
— Здравствуй! Зачем пришел?
— Жиру прошу.
— Много же ты жиру съедаешь!
— Да нет. Это все потому, что всех своих родственников по дороге встретил и все жиру просили. Теперь уж в рот наберу.
Набрал в рот. Отправился. Встретил на пути Кривляку. Рассмеялся и выронил жир изо рта. Пошел домой. Пришел. Мити спросила:
— Где жир? Совсем ты никчемный, жир принести домой не можешь!
— Что поделаешь? Встретился мне на пути Кривляка, не мог я от смеха удержаться и выронил жир.
Опять пошел к береговым жителям. Пришел.
— Привет, Куйкынняку! Зачем пришел?
— Жиру прошу.
Опять в рот взял. Домой отправился. Снова встретил Кривляку. Как ни отворачивался, не мог удержаться от смеха. Выронил жир. Пошел домой ни с чем.
Мити спросила:
— Где жир?
— Вот, опять я встретил Кривляку. Как ни отворачивался, не мог от смеха удержаться.
Тогда решил разбросать Куйкынняку возле проруби куски юколы193. Пришла туда Чачучанавут с лисятами. Примерзли куски юколы. Не могут лисята отодрать. Стали на них мочиться, чтобы оттаяла юкола. Что ж, только сами примерзли, а у Чачучанавут хвост примерз.
Тут Куйкынняку пришел. Чачучанавут крикнула:
— Скорее вставайте!
Что ж, не могут встать, только головками крутят. И сама Чачучанавут примерзла, не может убежать.
Подошел Куйкынняку и стал лисят палкой избивать. А Чачучанавут приговаривает:
— А ну-ка! А ну, еще одного убей! А-xa-xa-xal Весело! — А у самой глаза от гнева выпучились.
Что ж, дернулась изо всех сил, оторвалась и удрала.
Бесхвостая удрала. Хвост на льду остался.
129. Куйкынняку и Мынкусын
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига П. Беляков, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 106 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Мынкусын в тундру промышлять пошел. Пришел. Во мху спрятался.
Вскоре подходит дикий олень. Достал Мынкусын свой нож, пырнул дикого оленя. Убил, на плечи взвалил. Домой понес.
Пришел. Мать спросила:
— Кто это тебе дал?
— Сам убил.
Опять пошел в тундру Мынкусын. Взобрался на большое дерево. Вдруг увидел: медведь по склону горы идет. Подошел медведь.
— Здорово, Мынкус!
— Э!
— Что делаешь, Мынкус?
— Деревья рублю.
— А для чего деревья?
— Хоть для чего.
— Наверное, и кедровых шишек набрал?
— Конечно! Уже два балагана194 кедровыми шишками наполнил.
— А если я у тебя жить буду?
— Не знаю я, может, моя мать не захочет.
— Если не возьмете меня, я тебя съем.
— Что ж, ладно, приходи к нам жить.
Пришел медведь.
— Здравствуй, медвежье существо!
— Здравствуйте! Вот пришел я.
Сразу два чайника чаю выпил, две вязки юколы съел. Сказал:
— Сколько же у вас запасов осталось? Вижу, совсем немного осталось. Как только половину запаса в балагане съем я, придется мне тебя с матерью съесть.
Пошел Мынкусын в тундру. Пришел и начал плакать. Куйкынняку услышал, догнал его.
— Здравствуй, Мынкус! Что с тобой?
— Ох, очень худо? Медведь сказал, как запасы прикончит, меня с матерью съест.
— Ничего, Мынкус, не плачь! Завтра я к вам с копьем приду. Да еще наточу его хорошенько.
На другой день пришел Куйкынняку. Медведь спит, наевшись.
Встретил его Мынкусын.
— Здравствуй, Куйкынняку! Пришел ты.
— Э! Пришел!
Оглянулся Куйкынняку по сторонам.
— Что это там в углу кухлянка шевелится? Будто дышит кто-то под ней.
Мынкусын сказал:
— Там медвежьи шкуры кухлянкой прикрыты.
Потом опять сказал:
— Пойду-ка я на двор по нужде!
Мать сказала:
— И я, пожалуй, пойду.
Как только они вышли, всадил Куйкынняку копье в медведя и убил.
— Эх, давно мы не ели медвежатины!
Вернулись Мынкусын с матерью. Куйкынняку говорит:
— Ну вот, обеспечил я вас запасом пищи.
— Хорошо! Возьми и себе медвежатины.
Взвалил Куйкынняку на плечи медвежью ногу. Пошел домой. Пришел:
— Возьми, Мити, медвежью ногу.
130. Эмэмкут и Хаеэлгыт
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 101 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Эмэмкут сказал:
— Куда это все товарищи ушли? Даже следов не видно.
Куйкынняку сказал:
— Хаеэлгыт сватать пошли.
Эмэмкут сказал:
— Пойду-ка и я тоже посватаюсь.
Сказал ему Куйкынняку:
— Куда тебе идти! Какой ты жених!
— Ничего, я просто так пойду.
Пошел. Пришел. Ого, сколько народу собралось! Сказали Эмэмкуту:
— Ну, вот и ты пришел. А мы уже домой собираемся. Пора.
Вошел Эмэмкут в жилье. Видит — там две семьи живут. С одной стороны женские торбаза висят, с другой стороны — мужские. Сел Эмэмкут с той стороны, где мужские торбаза висят.
Стали его угощать.
— Не буду я есть!
— Почему отказываешься?
Сказал:
— Не хочу!
Тут как раз невеста домой вернулась: в мужские штаны одета и тушами диких оленей нагружена. Промышлять ходила.
Вошла, сказала матери:
— Накормите меня!
Стали ее кормить. Тут и Эмэмкут стал есть. Невеста берет кусок, а он ее за руку хватает. Сказала Хаеэлгыт:
— Почему раньше гостя не накормили? Голодным оставили.
Вдруг ударил ее Эмэмкут ножом по руке.
Вскочила Хаеэлгыт, наружу выбежала. Немного погодя Эмэмкут за ней вышел. Что же — нет нигде Хаеэлгыт. Не может никак найти.