Потом сестра Куйкынняку сказала ему:
— Там есть входное бревно до самого неба.
Вернулась Хаеэлгыт, опять тушами диких оленей нагружена. Сказала:
— Вот, возьмите десять диких оленей!
Эмэмкут их всех мизинцем поднял. Вошел. Сказал Хаеэлгыт:
— Давай будем играть!
Стали все вместе в мяч играть возле жилья. Один Эмэмкут мяч гоняет. Никто не может у него мяч отнять.
Тогда сказал отец Хаеэлгыт:
— Хоть и отказывается она за тебя идти, бери ее в жены!
Взял ее в жены. Домой вернулись. Стали жить вместе.
131. Сын Эмэмкута
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Мулланвиль, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 112 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Сюжет данной сказки своей концовкой сходен с первой частью корякской сказки «Куйкынняку и волк» (№ 126), где съеденный ворон оживает и убивает волка.
Жил Эмэмкут с женой. Было у них двое детей. Послали их рыбу удить. Одну камбалу поймали. Сварили. Эмэмкут сказал детям:
— Пойдите, ягод соберите.
Пошли. Скоро вернулись.
— Вот ведь, нет ягод. Ни одной ягоды нет.
Что делать, стали одну вареную рыбу есть. Наелись. Попрыгали, с боку на бок переваливаясь. Проголодались — утряслась еда в животе.
— Ой, голодно!
— Давайте откочуем отсюда!
Откочевали по первому снегу.
— Вон там красивая гора, там и остановимся.
Остановились. Стемнело. Спать легли, заснули.
Увидел Эмэмкут сон. Проснулся, жене сказал:
— Худо! Если здесь останемся, придет нынвит195 и съест нас.
Начали не мешкая оленей ловить. Рассветать стало. Поймали всех оленей. Вдруг стемнело.
— Ой, что это темнеет?
А это нынвит идет, по-волчьи воет:
— Эге! Съем вас!
— Скорее пойдем отсюда!
— Куда пойдем? Слышишь ведь, нынвит подходит, по-волчьи кричит, говорит: «Съем вас!»
Испугались все, заплакали. И побежали скорее от нынвита, а новорожденного мальчика оставили. Плачет мальчик, заливается.
Подошел к нему нынвит.
— Хэк! Вырастет у меня, пригодится в голодное время.
Вот вырос мальчик, а нынвит сильно изголодался. Сказал:
— Что ж, хороший мальчишка стал, большой и жирный. Съем-ка я его!
Начал есть. Чавкает.
А мальчик стал у нынвита в брюхе царапаться.
— Ой-ой! Убивают меня! О-хо-хо-хо!
Лопнуло брюхо. Вышел мальчик целехонек, а нынвит сдох.
132. Сестры Эмэмкута
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 113 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
В этой сказке имеет место сочетание космогонического предания о создании Эмэмкутом кита и юмористического рассказа об отношении к женщине. Данный сюжет отмечен только в корякском фольклоре.
Ныпайваелгын196 сказал:
— Испытаем своих сестер!
Эмэмкут сказал:
— Плохие мои сестры.
Ныпайваелгын отвечает:
— Ладно, ничего.
Пошли в тундру для испытания. А Ныпайваелгын в речку вошел.
Сказала Хайсянэру, сестра Эмэмкута:
— Пить хочется!
Ответили ей:
— Там в котле вода, попей!
— Не хочу я, пойду по воду.
Пошла по воду, пришла к речке, а в речке рыба голец плавает. Засучила рукав до плеча, стала воду черпать, а голец как засмеется!
Побежала девушка домой, прибежала, сказала старшему брату:
— Ну вот, мою голую руку видели!
Пошел Ныпайваелгын, стал всем рассказывать:
— Плохие сестры у Эмэмкута!
Тогда пошел Эмэмкут сестру Ныпайваелгына разыскивать. Создал кита и вошел в него. Отправился туда, где сестра Ныпайваелгына жила, и выбросился возле ее дома на берег.
Вышла из дома девушка, сказала:
— Пойду на морской берег. Может, море что выбросило.
Пришла. Увидела: китище лежит.
Сняла рукавицы, торбаза, кухлянку, потом женские штаны. Совсем голая на кита взобралась и стала плясать.
Вышел тайком Эмэмкут из китового нутра.
— Ого! Голая на ките пляшет!
Что ж, унес потихоньку всю ее одежду: кухлянку, торбаза, рукавицы и женские штаны. Совсем голую оставил.
— Хоть рукавицы отдай!
— Нет!
Вышел Ныпайваелгын, сказал:
— Что это там виднеется? Как будто белый медведь бродит?
Потом сестру узнал. Подошел к ней. Ох и рассердился! Сильно изругал девушку.
— Вот ведь, совсем голую тебя видели!
Внес ее в жилье и запретил выходить из полога. Да и как же ей выйти? Стыдно ведь!
Что ж, все женихи к Эмэмкуту перекочевали. Взяли в жены сестер Эмэмкута.
133. Куткынняку и шаманки
Рассказала в 1955 г. старейшая жительница сел. Карага А. К. Правоверова, 73 лет; зап. Д. П. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
Не просыпается дочка у Куткынняку. Отправился Куткынняку искать целебную траву. Всю землю обыскал, один мыс остался. Очень устал Куткынняку, на четвереньках дальше пополз.
— Если этот последний мыс обойду и никакого лекарства не найду, больше уж негде будет искать.
Всю землю обошел. Наконец до края земли дошел. Увидел через входное отверстие юрточки197: две женщины с бубнами в руках рядом танцуют, длинные косы за спину закинуты. С самого сотворения жизни на земле спорят они между собой, кто лучше из них шаманит. Одну зовут Энэнтилнэввыт, другую — Энэнъяунэввыт. Всем, не имеющим жизни, дают долгую жизнь, к земной жизни возвращают. Хороший сон им дают, радость и желание жить. Слушал их Куткынняку, слушал и начал дремать. Надоело слушать, вытянул за косы женщин наружу и спрашивает:
— К каким больным вас лечить вызывают?
— Ты, видно, когда слушал, дремал? Нас ко всяким больным вызывают, всяких больных мы лечим, к жизни возвращаем, долгую жизнь даем. Как узел развязываем, радость возвращения к жизни пробуждаем. Хороший аппетит даем и светлую долгую жизнь.
Взял этих двух женщин-шаманок Куткынняку, домой привез. Положил их к вискам дочери с обеих сторон — такие шаманки маленькие были. Начали они в бубны бить, наутро радостное пробуждение вызвали. Узнали причину болезни, отчего жизненная сила гибнет, отчего она слабеет. Стали обо всем этом в песнях своих петь. Слушает их больная, засыпает, жизненная сила к ней возвращается. Перестала метаться, беспокоиться. Дали ей шаманки долгую жизнь. Освободили от злых духов и тем самым вылечили…
134. Куткынняку и нынвиты
Рассказал в 1955 т. житель сел. Колтушное Корякского нац. округа М. Т. Варганов (Ивтакрат), зап. и пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
В данной сказке, как ни в одной из сказок о корякско-ительменском персонаже Куйкынняку — Кутхе, этот антропоморфный персонаж представляется как ворон-творец, а вредоносные «существа» — это его непослушные помощники, о которых он говорит, что это «издревле мои игрушки». Здесь же наиболее полно дается родословная семьи Куйкынняку: сам Куйкынняку, Амамкут (Эмэмкут) — старший сын Куйкынняку; Кигыгысыняку — второй сын, Тиниэнэввут — дочь, Котгану — третий сын. Это постоянные члены семьи Куйкынняку, встречающиеся по отдельности в разных корякских сказках данного цикла (в тексте № 127 у Куйкынняку и Мити другие имена детей: Чичисэн, Рира, Уала) Один из сыновей Куткынняку — Кигыгысыняку побеждает железными рукавицами вредоносных «духов», вышедших из подчинения отца. Эта деталь свидетельствует о позднейшем переосмыслении или дополнении древнего сюжета. Здесь же отмечается что Мити является дочерью сороки, т. е. происходит, как и ее супруг, из птичьего рода.
Жил Куткынняку вместе со своей женой Миты. Куткынняку — вороний старшина. Миты— сорочья дочь. Женился Куткынняку на Миты, отправились они домой. По пути к красивому месту пришли. Куткынняку сказал:
— Миты, переночуем здесь.
Назавтра рассвело. Подумал Куткынняку, сказал:
— Вот хорошее место для поселка.
Потом сказал жене Миты:
— Давай здесь начнем строить жилье. Очень место красивое.
Миты ответила:
— Твои отцы, матери дома находятся, а мы здесь что будем делать?
Сказал Куткынняку:
— Зачем мне теперь родители? Не нужны они мне больше. Самостоятельно станем жить.
Начал строить жилище. Прочное жилище построили. Родила Миты первого ребенка — назвали его Амамкут. Очень сильный человек Амамкут. Потом родила второго ребенка, назвали его Кигыгысыняку. Этот очень шаловливый рос. К тому же был очень сильный. Затем родила Миты третьего ребенка, дочь по имени Тиниэнэввут. Очень красивая была женщина. Четвертого родила ребенка — сына, имя ему дали Котгану.