[18] He ki Haua kia Makemake: «Ku mao e. [19] Ki hoko kое ki te nuahine ivi atua ena mo oho tahi tatou atotoru maana. [20] E hakahiti i totaua igoa ana ki ki te tagata ana popo te umu ki roto ki te hare ka hakahiti te tagata i to taua igoa „Ka too ma Haua mа Маkеmаkе“. [21] Ana hatu kое ki te nuahine maana e haaki atu ki te tagata о uta о ruga о te henua».
[22] He oho Makemake, he ki ki tau nuahine era, he haaki i tau vanaga ki era e Haua kia Makemake. [23] He oti te ki ki te nuahine.
[24] He hoki mai Makemake he ki kia Haua: [25] «Ka keukeu ki oho ki hehei (i)ro i te manu ki oho ro ki uta». [26] He ki mai Haua: «Matu».
[27] He oho ararua, he hehei mai i te manu. [28] He oho mai ko te manu ko raua atotoru ko te nuahine. [29] He oho mai te manu, he tomo.
[30] He ui a Makemake i te kona rivariva koga (kona) Kau-Haga. [31] He hakarere i te manu he noho etoru tau. [32] Kai riva i kai te mauga e tetagata, e te vie, e te poki.
[33] He hoki Makemake raua ko Haua. [34] He hei hakaou ki Vai-a-Таге i ra i hakarere ai. [35] He noho e toru hoki tau, he ui i te mamari о te tagata kai riva i kai i te mamari.
[36] He hehei hakaou ki haho ki te motu ki Motu-Nui. [37] He noho iho te manu kona tagata kore oira i rivariva i to manu.
[38] He hoki te aamu ki tau nuahine era. [39] Ku noho ana i te hare о te kona ko Vai-Maho. [40] He hakamaa i tau vanaga ki mai era e Makemake mo hakamaa ki te tagata ama.
[41] Ao a te umu ai ka too te tukuga о te kumara ki roto ki te hare ai ka ki «Ka too ma Haua, mа Makemake».
[42] Те toa ana popo ki roto ki te hare peiraa ana hakahiti te igoa о Haua, о Makemake. [43] Te maika peiraa te ika, te koreha, te kahi, te moa, ananake te kai ana hakahiti i te igoa о Haua, о Makemake.
[44] Ananake tau e hatu era te nuahine ki te tagata ku maana te tagata i te igoa ko Haua, ko Makemake.
[45] He hoki te vanaga ki te manu о te motu. [46] He iri te tagata he rere, he oho ki haho ki te motu. [47] He ui tae he manu tae ko iti, he mamari о te manutara.
[48] He hoki mai te tagata rerere ui era he tomo ki uta, he aamu ki te tagata, ki te vie, ki te poki. [49] He iri te tagata ki ruga ki Orogo.
[50] He aga i te hare ananake mata iri ai i aga(i) i te hare о Orogo. [51] He oti te hare, he hono, he gogoro о te hare, о te hare oti te gogoro.
[52] Ko hakahiti ko ia i te igoa о Haua о Makemake. [53] He noho, he tuu ki te topaga manu tara. [54] He iri te tagata he noho i Orogo.
[55] He oho te hopu ki te motu. [56] He noho te ao i Mataveri.
[57] He topa te manutara. [58] He ravaa te manu гае e tahi no mamari. [59] He too mai, he oho mai, he hakaepa manu rae.
[60] I oho mai ai mai i te motu oira ka mee nei te tahi manu i muri manu rae nа о te patugahaga mai о te manu e Haua e Makemake.
[61] He oti te aamu.
2.9. [Макемаке и Хауа]
[1] Старуха[140]-жрица сидела [и следила] за черепом, [который] лежал на камне в Ханга-о-Тонга-Рики напротив аху[141] Тонга-Рики. [2] Дух аху [Тонга-Рики], Пуна[142], вместе со жрицей следил [за черепом].
[3] Однажды набежала волна. [4] [Она] подхватила череп, [за которым следила старуха, и смыла его] со скалы, [что] напротив Ханга-о-Тонга-Рики. [5] Упал череп со скалы [в воду на волны [и] поплыл.
[6] Подошла, увидела жрица, [что случилось] с черепом. [7] [Она] прыгнула [в воду], чтобы схватить [его]. [8] [Она] тоже поплыла следом за черепом; [она] сопровождала этот череп [который плыл впереди]. [9] [Она] доплыла до середины [моря и] выбилась из сил.
[10] [Она] приплыла к берегу — к острову Матиро-Хива[143]. [11] Увидел Хауа[144] эту женщину, жрицу. [12] [Он] спросил: «Откуда ты приплыла сюда?» [13] — «Я гналась за своим черепом».
[14] Хауа продолжал: «Нет, это не череп, это бог Макемаке»[145].
[15] [Она] осталась; Хауа спускался [к морю], ловил рыбу махоре[146] для жрицы, [которая] все дни жила [здесь].
[16] Однажды пришел Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [17] «Согласен ли ты вместе со мной гнать птиц, чтобы летели [они] в мою страну, откуда я пришел?»
[18] Сказал Хауа, [обращаясь к] Макемаке: «Я согласен. [19] Скажи старой жрице, что пойдем втроем. [20]. Будем произносить наши имена, с тем чтобы сказать людям, если [они] вносят в дом еду, [то] должны называть наши имена: бери для Хауа, для Макемаке[147]. [21] Сообщи [это] старухе, чтобы [она] предупредила людей на земле».
[22] Пошел Макемаке [и] сказал этой старухе, [чтобы] она научила [людей] тем словам, [которые] Хауа сказал [богу] Макемаке. [23] Кончил [Макемаке] говорить со старухой.
[24] Вернулся Макемаке [и] сказал, [обращаясь] к Хауа: [25] «Давай пойдем, будем гнать птиц, чтобы [они] летели к [этой] земле». [26] Хауа сказал: «Давай».
[27] [Они] оба отправились [и стали] гнать птиц. [28] [Они] гнали птиц втроем вместе со старухой. [29] [Они] погнали птиц, [они] поймали [их].
[30] Увидел Макемаке хорошую землю, местность Кау-Ханга. [31] Выпустил [он здесь] птиц; три года жили [они здесь]. [32] [Это было] плохо: мужчины, женщины [и] дети поймали [и] съели их.
[33] Вернулись обратно Макемаке [и] Хауа. [34] Снова погнали [они птиц] в Ваи-а-Таре, там выпустили [их]. [35] [Они] ждали снова три года [и] увидели, [что] плохие люди съели яйца [птиц].
[36] [Они] снова погнали [птиц] к острову Моту-Нуи. [37] Птицы остались там, где не было людей, потому что это было хорошо для них.
[38] Рассказ возвращается к той старухе. [39] [Она] жила в доме в местности Ваи-Махо. [40] [Она] научила [людей] тем словам, [которые] сказал [ей] Макемаке.
[41] [Когда] открывают уму[148], несут в дом корзину с кумарой[149], [нужно] говорить: «Бери для Хауа, для Макемаке!»
[42] Вносят ли в дом сахарный тростник, также прославляют имена Хауа [и] Макемаке. [43] [Вносят ли] бананы, рыбу, угрей, рыбу тунца[150], кур, любую пищу, произносят имя Хауа, имя Макемаке.
[44] Каждый год старуха советует людям [делать это], чтобы [они] знали имена Хауа [и] Макемаке.
[45] Речь снова пойдет о птицах острова. [46] Люди поднялись, поспешили, пришли к острову. [47] [Они] увидели много птиц [и] яиц манутара[151]. [48] Люди вернулись, приплыли к берегу [и] рассказали [о том, что видели], мужчинам, женщинам, детям. [49] Люди поднялись на Оронго.
[50] Все мата[152], [которые] поднялись сюда, построили на Оронго дома. [51] [Они] кончили [строить] дома, остались [там и] отпраздновали окончание [работы по возведению] домов.
[52] [Они] произносили имена Хауа [и] Макемаке. [53] [Они] остались, [они] пошли. [54] Пришли люди [и] остались в Оронго.
[55] Слуги хопу пришли на остров. [56] Вожди остались в Матавери.
[57] Спустилась [первая] ласточка. [58] [Слуга] находит первое яйцо первой птицы. [59] [Он] берет его, идет, несет первое [яйцо] птицы.
[60] [Он] уходит с острова, [после того как] нашел первое [яйцо] птицы, тех птиц, что пригнали[153] [сюда] Хауа и Макемаке[154].
[61] Кончился рассказ.
2.10. [Макемаке и Хауа]
[1] Колдунья по имени Хиту[155] сидела в Ханга-Нуи и следила за черепом, лежавшим на скале. [2] [Однажды] она увидела, как на берег налетела волна и унесла череп в море. [3] Колдунья бросилась в воду, чтобы поймать череп, но доплыть до него ей все не удавалось.
[4] Так оба, колдунья и череп, плыли день и ночь, пока не достигли острова Моту-Мотиро-Хива, покрытого белым гуано морских птиц. [5] Череп подплыл к земле и превратился в бога Макемаке. [6] На Моту-Мотиро-Хива жил бог Хауа, который принял Макемаке и колдунью и дал им поесть. Некоторое время они жили здесь.
[7] Однажды Макемаке сказал Хауа, что даст несколько птиц, чтобы перенести их на остров Пасхи. [8] Макемаке вернулся с этими птицами в Ханга-Нуи, поднялся на Поике, выпустил там птиц и ушел.
[9] На следующий год он вернулся, чтобы узнать, размножились ли птицы. [10] Но он заметил, что люди съели все яйца.
[11] Тогда он собрал птиц и перенес их в Ваиху, а на следующий год — в Ваи-а-Таре, что на склоне Рано-Кау, повторяя тот же опыт. [12] В Ваи-а-Таре [люди] оставили [только] одно яйцо, и из него вылупилась на острове первая птица манутара.
[13] Чтобы птицы размножились на острове, через год Макемаке снова вернулся с Моту-Матиро-Хива и выпустил птиц на острове Моту-Нуи, где они дали большое потомство.
2.11. [Макемаке и Хауа]
[1] В те давние времена, когда наши предки прибыли и заселили эти земли, здесь не встречались птицы. [2] На каменистом берегу Ханга-Нуи, около Тонга-Рики, между вулканом Рано-Рараку и холмом Поике находилась тогда огромная скала.
[3] В этой скале было небольшое углубление, где был скрыт череп, ревниво охраняемый акуаку[156] по имени Хиту[157]. [4] Хиту был очень тщеславным и, чтобы казаться еще более значительным и красивым, раскрашивал свое тело красной землей[158], которую он готовил в часы досуга.
[5] Однажды, когда он раскрашивал тело, забыв про череп, огромная волна увлекла его в море. [6] Хиту в ужасе бросился в море, чтобы схватить череп, но течение унесло его уже далеко, и Хиту не мог доплыть до него. [7] Хотя он плыл уже долго, череп был по-прежнему далеко от него.
[8] После бесплодных попыток, выбившись из сил, Хиту заметил вдруг на горизонте скалы острова[159], представлявшего собою остатки гигантского вулкана. [9] Неприступными показались Хиту его отвесные скалы, на которых росли различные растения. [10] С большим удивлением он увидел здесь тысячи птиц.
[11] Череп приблизился к острову, и Хиту увидел, как огромная волна выбросила его на берег. [12] С большой осторожностью [Хиту] приблизился [к острову], рискуя быть выброшенным большими волнами на скалы, и с огромным трудом добрался до твердой земли. [13] Каково же было его удивление, когда он увидел, что череп превратился в красивого человека, в котором он узнал Макемаке, самого могущественного бога рапануйцев!