Первым пришёл моряк в бескозырке.
— Добро пожаловать! — вежливо сказала Фрида.
Но Фриц зашипел ей в ухо:
— Какая ты балда! Как ты не понимаешь, что если ты будешь говорить «добро пожаловать», все сразу поймут, что ты Фрида.
— Ой, конечно, конечно… — растерялась Фрида. — Не добро и не пожаловать! Я только хотела сказать, что мы с Фрицем…
— Мы с индейцем, — поправил Фриц.
— Ну да, да, конечно, мы с индейцем считаем, что приятно увидеть моряка здесь у нас на опушке, — быстро сказала Фрида. — А кто это? — прошептала она Фрицу.
— Ты же видишь, что это Муська из Аркадии, — сказал Фриц. — Но делай вид, что ты её не узнаёшь, иначе маскарад теряет смысл.
Пришла Красная Шапочка. На ней было красное платье и такой большой капюшон, что мордочки совсем не было видно. Но в капюшоне были дырочки для глаз, так что Рикард, во всяком случае, мог что-то видеть. Конечно же, это был Рикард из Рикомберги, переодевшийся в Красную Шапочку.
Следующий гость был в длинном чёрном плаще, высокой шляпе и в очках.
— Уважаемые дамы и господа, — поклонился он. — Я — Кот, Который Знает Всё. Я даже знаю, например, что Фрида-внучка двоюродной тётки Рикарда из Рикомберги.
«У него хороший костюм, — подумал Рикард, — но запах скотного двора ни с чем не спутаешь. Конечно же, это Мурре из Скугстиббле».
Появился клоун в ярком клетчатом костюме. Он прыгал, делал кульбиты, танцевал чечётку и вообще кривлялся изо всех сил. Вместе с клоуном пришла скрюченная старушка в сером платке. Она спотыкалась и хромала, но иногда тоже вдруг принималась отбивать чечётку.
— Странно, правда? — шепнул Рикард из Рикомберги Фрицу. — Хильду и Хульду хлебом не корми, дай только пройтись в чечётке.
— Тише ты, — прошипел Фриц. — Нельзя показывать, что ты кого-то узнал.
Следующим явился Пелле в костюме белого медведя, сделанном из куска белого меха.
Последними пришли три полицейских в настоящих мундирах кошачьей полиции. Один из полицейских был намного больше двух других.
— Я — начальник королевской кошачьей полиции, — сказал большой. — А это — мои полицейские.
— Вот именно, полицейские, — сказал один.
— Полицейские — вот мы кто, — подтвердил другой.
— Теперь, когда все собрались, я прочитаю стихотворение. Я его сама сочинила, никто не помогал, — сказала Фрида. И она продекламировала:
Я Фридеборг, прекрасная принцесса,
Живу в амбаре на опушке леса,
Добро пожаловать, и стар, и мал,
На наш весёлый маскарал!
Фриц ущипнул Фриду.
— Надо было сначала мне показать твои стихи, — прошипел он. — Ты опять сказала «маскарал»!
— А тогда не рифмуется со «стар и мал», — оправдывалась Фрида.
— Друзья мои! — воскликнул Фриц. — Фрида, то есть, я хочу сказать, принцесса Фридеборг, хотела сказать вот что:
Я Фридеборг, прекрасная принцесса,
Живу в амбаре на опушке леса,
Добро пожаловать, и стар, и млад,
На наш весёлый маскарад!
— А угощение будет? — с издёвкой спросил начальник полиции. — А то всё стихи да стихи.
— Конечно, конечно, — защебетала принцесса Фридеборг. — Сейчас будут и салака, и молоко, и свиные косточки!
Глава двадцать первая. Белый медведь и полицейские
Хозяева накрыли на стол, и начальник полиции тут же ухватил самую крупную салаку и самую сочную свиную косточку.
— Это вы хорошо придумали — маскарад, — сказал Рикард из Рикомберги.
— А когда будем угадывать, кто есть кто? — спросил Мурре из Скугстиббле. — И потом я расскажу очень весёлую историю, которая случилась у нас на скотном дворе.
— А я хочу сказать вот что, — сказал начальник полиции, — маскарад действительно замечательный, и у всех замечательные костюмы — кроме одного. И этому одному нас не обмануть, как бы он ни старался. Вы, конечно, поняли, дамы и господа, что я имею в виду Бесхвостого Пелле. Только у него нет хвоста, и поэтому нетрудно догадаться, где у нас Пелле. Привет, белый медведь-ты разоблачён! У тебя нет хвоста! Пелле разоблачён!
— Так сказать, выведен на чистую воду, — сказал один из полицейских.
— Разоблачён, — и всё тут, — сказал второй.
И все засмеялись.
Пелле вначале огорчился, но быстро собрался с духом.
— По-моему, совершенно ясно, что у белого медведя не может быть хвоста. Нет ничего глупее, чем белый медведь с хвостом. Представьте себе — белый медведь, а у него длинный хвост. Непонятно, над чем вы смеётесь.
— Он прав, — сказала Муська из Аркадии. — Хвостов у белых медведей нет.
— Так, кнопка какая-то, — подтвердил Рикард. — А это что за явление, позвольте спросить?
Это было не явление, это был Фридольф. Нос у него был совершенно белый, и с усов свисали большие белые капли. Нетрудно было догадаться, что он без разрешения пробрался за занавеску и вылакал сливки.
— Фридольф! — зашипела Фрида. — Иди сейчас же в постель! Маленькие котята не гуляют так поздно. Уже шесть часов!
Но Фридольф уселся на пол и показал лапкой на начальника полиции.
— Это же дядя Монс!
Все засмеялись, а Монс вскипел.
— Что это ещё за глупости! — сказал Монс. — Стал бы я наряжаться полицейским, то есть, я имею в виду, стал бы полицейский наряжаться мной, или, что я говорю, стали бы мы с полицейским…
— А это дядя Биль и дядя Буль, — сказал Фридольф.
— Пожалуй, так оно и есть, — сказал один полицейский.
— В его рассуждениях есть здоровое зерно, — сказал второй.
— Дураки! — зашипел на них Монс. — Что вы, не понимаете, что не должны сознаваться?
— Но мы же Биль и Буль! — сказал Биль.
— Буль и Билль — это же мы! — подтвердил Буль.
Все засмеялись, а Монс побледнел от злости. Тут Рикард из Рикомберги хлопнул в ладоши и воскликнул:
— А давайте все признаемся, кто есть кто! И так ведь все друг друга узнали!
— Это тётя Муська из Аркадии, — показал лапкой Фридольф на моряка.
— Вот видите, — сказал Рикард, — раз уж даже несмышлёныш Фридольф нас узнал, неужели мы сами себя не узнаем?
— Конечно, узнаем, — пожала плечами Муська, — вот этот клоун, к примеру — Хильда.
— А старушка в платке — Хульда! — сказал Мурре из Скугстиббле.
Все смеялись до упаду.
— Но я должна признаться, — отсмеявшись, сказала Фрида, — я не могу понять, кто этот Кот, Который Знает Всё. Не могу угадать.
— А ты что, с ним не танцевала? — спросил Рикард. — Запах скотного двора такой, что…
— Так это Рикард из Рикомберги! — обрадовалась Фрида.
Теперь смеялись все, кроме Рикарда.
— Давайте веселиться, — предложил Фриц. — Можем сыграть во что-нибудь. Или водить хоровод, или… ну, что-то в этом духе.
— Нет ничего глупее маскарадов, — заявил Монс. — Пошли, Биль и Буль! Эти младенческие забавы не для нас.
— Совершенно младенческие! — воскликнул Биль.
— Даже не детские, именно младенческие, — согласился Буль.
И весь полицейский отряд замаршировал к выходу.
Никто особенно не огорчился.
— Никогда не любил кошачью полицию, — сказал Пелле. — У людей полиция получше. Я знаю одного полицейского, он вечно топчется на Дворцовом Взвозе…
И праздник продолжался. Всем было очень весело — кроме Монса, Биля и Буля, которые сидели и дулись в своём сарае в Коньковом переулке.
И пусть себе сидят и дуются!
Книга 3. Бесхвостик Пелле в Америке
Глава первая. В Америку!
Есть в мире, далеко-далеко отсюда, такая страна, которая называется Америка-я почти уверен, что и вы не раз слышали об этой стране. Это большая и могущественная страна со множеством автомобилей и огромными домами — небоскрёбами, и мороженщики в Америке есть на каждом углу, потому что люди там просто жить не могут без мороженого.
Вышло так, что папа Биргитты и Улле собрался ехать в Америку на выставку, на огромную всемирную выставку в Нью-Йорке, самом большом американском городе. (Нью-Йорк произносится не совсем так, как пишется, так что если кто-то хочет блеснуть в обществе, то он говорит: Нью-Йоок, и тогда люди думают, что он тоже был в Америке.) И надо же случиться, что папа выиграл довольно приличную сумму в лотерею. Поэтому он решил, что может себе позволить взять в Америку всю семью — и Биргитту, и Улле, и их маму. И Бесхвостика Пелле.
Вредный кот Монс просто кипел от злости, когда услышал, что Пелле собирается в Америку. Он тут же призвал Биля и Буля в сарай в Коньковом переулке. Вскоре там же появились Фриц и Фрида. Монс взгромоздился на перевёрнутый ящик из-под сахара и произнёс: