Королева в ужасе всплескивает руками. У Августы от раздражения чуть ли не судороги. Алели этого не замечает. Она увидела на столе у Пилюлио колбы, реторты и прочую аптечную утварь.
Ах, какая у вас маленькая миленькая кастрюлечка с миленькой маленькой крышечкой! Подарите мне ее для моей куклы! Пожалуйста!
ЛЕЧИБОЛЬ. Для куклы?
АЛЕЛИ. Да. Сама-то я уже в куклы не играю. (Вздыхает.) Говорят: большая! Неприлично! Но моей старой кукле очень нравятся такие кастрюлечки.
АВГУСТА (сквозь зубы). Алели!
АЛЕЛИ. Ах, да… А другую такую кастрюлечку подарите, пожалуйста, Августе.
ЛЕЧИБОЛЬ. С удовольствием.
АЛЕЛИ. Августа! Вот и у тебя будет такая кастрюлечка. Теперь ты не будешь щипаться и отнимать мою? Правда? (Ласково и просительно заглядывал сестре в глаза, подает ей чашечку.)
Августа швыряет в нее чашечку, но попадает в только что вошедшего Флюгерио.
ФЛЮГЕРИО. Ах! (Поднимает чашечку, останавливается, не зная, кому ее подать — Августе или Алели.) Вы, кажется, уронили…
АЛЕЛИ. Не сердитесь, дорогой Флюгерио: это она нечаянно… Она хотела попасть в меня.
ЛЕЧИБОЛЬ. Итак, королева, все ясно. Мне остается сказать вам несколько слов наедине. Впрочем, мой помощник Пилюлио и ваш помощник господин Флюгерио могут присутствовать при этом разговоре.
КОРОЛЕВА. Оставьте нас, принцессы! Августа, прошу вас не обижать Алели.
АЛЕЛИ. Я лучше здесь посижу, на этой скамеечке, и полюбуюсь на эти серебряные чашечки…
ЛЕЧИБОЛЬ. Пилюлио, возьмите с собой чашечки и побудьте с принцессами в саду.
ПИЛЮЛИО (Алели). Идем, дитя мое! (Августе.) Пожалуйте, принцесса.
Уходят.
ЛЕЧИБОЛЬ. Я должен вас опечалить, королева…
ФЛЮГЕРИО. Так я и знал!
ЛЕЧИБОЛЬ. У меня есть лекарство только для одной из ваших дочерей.
КОРОЛЕВА. Для кого же, доктор? Для Августы или для Алели?
ЛЕЧИБОЛЬ. Для той, которой оно может помочь. (Достает из шкафа маленькую шкатулку.) Вот тут у меня два кольца. Золотом и алмазами вас не удивишь. Мои кольца оловянные…
КОРОЛЕВА. Что же нам делать с вашими оловянными кольцами?
ЛЕЧИБОЛЬ. У них, королева, есть чудесное свойство: они могут придать человеку то, чего ему не хватает.
ФЛЮГЕРИО. Но ведь это именно то, что нам нужно!
КОРОЛЕВА. Да, да! Ах, если бы они могли придать Августе немножко красоты и доброты, а бедной Алели хоть капельку ума! Кстати, ведь у вас два кольца… Почему бы не дать одно Августе, а другое — Алели?
ЛЕЧИБОЛЬ. К сожалению, это невозможно. Кольца, которые лежат в этой коробочке, обручальные. Вот это отдайте одной из ваших дочерей, а это приберегите для человека, который ее по-настоящему полюбит. И я надеюсь, что они принесут обоим то, чего им не хватает. Иными словами — счастье.
КОРОЛЕВА. Вот как? Благодарю вас, доктор. Но вы задали мне трудную задачу… Как же мне решить, кому отдать кольцо — Алели или Августе? Пожалуй, Алели… Нет, Августе!… Или все-таки Алели?… Ну, что же вы молчите, Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО (твердо и уверенно). Конечно, принцессе Августе, ваше величество. А впрочем, простите, — лучше принцессе Алели… То есть, я хотел сказать — принцессе Августе!
КОРОЛЕВА. Кому же? Алели? Августе? Ничего не понимаю! Хоть бы один раз вы мне ответили прямо и решительно! Нет, я просто теряю голову…
ЛЕЧИБОЛЬ. Предоставьте выбор самим принцессам, королева. Сделаем вот как… (достает что-то из шкафа.) У меня есть еще одна коробочка. Она пустая, но на вид, пожалуй, не хуже первой.
КОРОЛЕВА. Какое же может быть сравнение! Та деревянная, а эта перламутровая, с золотом.
ЛЕЧИБОЛЬ. Очень рад, что она вам нравится. Теперь нам нужно самое обыкновенное золотое кольцо. Не согласитесь ли вы положить в эту коробочку одно из ваших?
КОРОЛЕВА. Зачем?
ЛЕЧИБОЛЬ. Сейчас мы позовем обеих принцесс и предложим им самим выбрать себе по коробочке с кольцом.
КОРОЛЕВА. Хорошо… Пусть так. (Протягивает Лечиболю руку, унизанную кольцами.) Берите любое, доктор.
ЛЕЧИБОЛЬ. Если позволите, вот это, с короной. (Кладет кольцо в коробочку, подходит к окну и, взяв нечто вроде рупора, говорит негромко.) Пилюлио! Пригласите наверх обеих принцесс. (Королеве.) Сейчас они придут.
КОРОЛЕВА. Ах, я бы так хотела, чтобы коробочка с волшебным кольцом досталась моей бедной Алели! Нет, Августе!… А вы что думаете, Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. Я совершенно согласен с вашим величеством. Хорошо, если бы оно досталось принцессе Августе… То есть принцессе Алели…
Входит Пилюлио, пропуская вперед Августу и Алели.
ПИЛЮЛИО. Вы звали нас, доктор?
ЛЕЧИБОЛЬ. Да, звал. (Принцессам.) Мои прекрасные гостьи, я приготовил для вас по маленькому подарку. Вот две коробочки с кольцами. Пусть каждая из вас выберет ту, что ей больше по вкусу.
АВГУСТА. Я уже выбрала! (Протягивает руку, но Алели удерживает ее).
АЛЕЛИ. Августа, милая, уступи мне на этот раз! Я тебе отдам мое ожерелье, серьги, даже моего попугая, только оставь мне это колечко, а возьми другое.
АВГУСТА. Сама возьми другое! Очень мне нужен твой попугай!
АЛЕЛИ. Ну, не хочешь попугая, возьми мое зеркальце на цепочке, всё что хочешь возьми, а это колечко пусть будет мое!
АВГУСТА. Да какое — "это"?
Алели робко протягивает руку к оловянному кольцу.
Ах, оловянное! (Смеется.) Ну что ж, бери его, если уж оно так тебе нравится. Только смотри не забудь про зеркальце, сережки и ожерелье. Ты обещала!… А уж я, так и быть, возьму золотое с короной.
АЛЕЛИ. Вот спасибо, Августа! Какая ты добрая! А то ведь золотых у меня много, а это такое гладенькое, беленькое (надевает кольцо на палец), совсем как мои кастрюлечки… Ой! Где же они, кастрюлечки? В саду забыла… (Убегает.)
КОРОЛЕВА. Августа, не оставляйте вашу сестру одну. Смотрите, чтоб она не вышла из сада на улицу до тех пор, пока ей не привезут туфли.
АВГУСТА. А вы думаете, матушка, что в саду она не сможет натворить сто тысяч глупостей?
КОРОЛЕВА. Я думаю, дочь моя, что вам следует поторопиться. Ступайте в сад и приглядите за сестрой.
Августа, пожимая плечами, выходит.
ЛЕЧИБОЛЬ. Побудьте и вы в саду, Пилюлио.
КОРОЛЕВА. Доктор, ну вот Алели и надела ваше оловянное кольцо, но я что-то не вижу в ней никакой перемены. А вы, Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. И я ничего не замечаю.
КОРОЛЕВА. В чем же дело, доктор?
ЛЕЧИБОЛЬ. Не тревожьтесь, королева. Волшебная сила моего подарка скажется только тогда, когда ваша дочь обменяется кольцами с тем, кто ее полюбит.
КОРОЛЕВА. Но кто же полюбит ее, пока она такая дурочка? Разве дурак какой-нибудь…
ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, почему же?… Вы не знаете умных людей, ваше величество. Это такие чудаки.
КОРОЛЕВА. Не спорю. Может быть… Вам виднее. Но, признаюсь откровенно, доктор, у меня от этих ваших чудес голова кругом идет, Я ровно ничего не понимаю. А вы, Флюгерио?
ФЛЮГЕРИО. А я, кажется, на этот раз кое-что понял… Ну, ваше величество, поблагодарим почтенного доктора и поспешим во дворец. Время второго завтрака уже подходит.
КОРОЛЕВА. Что ж, идемте! Доктор! Я благодарна вам от всего сердца. Дайте доктору сто золотых, Флюгерио.
ЛЕЧИБОЛЬ. Ни одного золотого, королева. Мои оловянные кольца стоят гораздо дешевле и гораздо дороже.
КОРОЛЕВА. В таком случае, мы пожалуем вам звание рыцаря и серебряные шпоры.
ЛЕЧИБОЛЬ. Если я куда-нибудь еду, ваше величество, то обычно нанимаю извозчика, а для этого не нужно шпор. Да и звание менять мне уже поздно. Я лекарь, а не рыцарь.
КОРОЛЕВА. Как вам угодно. Во всяком случае, примите нашу благодарность.
ФЛЮГЕРИО. А шпоры я вам все-таки пришлю. Прощайте.
Оба уходят. Лечиболь медленно поднимается по лестнице. В башню входит
Пилюлио. Доктор останавливается на площадке и смотрит на него сверху.
ЛЕЧИБОЛЬ. Уехали?
ПИЛЮЛИО. Уехали, доктор.
ЛЕЧИБОЛЬ. А вы записали их адрес в большую книгу, Пилюлио?
ПИЛЮЛИО. Адрес у королей короткий — ни улицы, ни номера дома, а просто: такое-то королевство, королевский дворец. А зачем вам понадобился их адрес, доктор?
ЛЕЧИБОЛЬ. Я хочу знать, что принесут на этот раз волшебные кольца Альманзора — счастье или несчастье.
ПИЛЮЛИО. Да разве они могут принести несчастье? Ведь олово — не золото…
В это время чугунная дверь открывается от сильного толчка, и в башню стремительно входит человек в плаще и чалме. Это старый пират Кохинур.
КОХИНУР (кладет на стол большой мешок). Вот золото! Много золота, господин мой!
ПИЛЮЛИО. Осторожнее! Вы разобьете колбы!
КОХИНУР. На эти деньги вы можете купить сотню таких сосудов и наполнить их доверху изумрудами и жемчугом. Кто здесь многославный и многомудрый доктор Лечиболь? Ты?
ПИЛЮЛИО. Нет
КОХИНУР (Лечиболю). Значит, ты, господин? (Низко кланяется.) Я переплыл море, чтобы купить у тебя чудесные кольца волшебника Альманзора.