АВГУСТА (сердито смеясь). Доставай, доставай! Только если ты свалишься в воду вниз головой, я тебя вытаскивать не буду. До того мне надоело слушать всякий вздор!…
АЛЕЛИ (садится на край водоема). Нет, я не свалюсь. Луна совсем близко. Сейчас я ее поймаю и дам тебе. Поймала! Держи, Августа! (Выплескивает на Августу полные пригоршни воды.)
АВГУСТА (отскакивая). Не смей!
АЛЕЛИ (смеясь). Ах, прости, пожалуйста! Я и не заметила, она у меня из рук выскользнула. Ну, уж теперь-то не уйдет. Сейчас я ее веткой подгоню к самому краю и вытащу… Нет, опять не дается… Ну что мне с ней делать?
ГОЛОС ИЗ-ЗА КУСТОВ. Если хочешь, госпожа, я тебе достану луну.
АВГУСТА. Ай!… Кто это?
Из кустов выходит Кохинур.
КОХИНУР. Не бойтесь, красавицы! Это я, ваш верный слуга. Я привез вам подарки от султана Синего Берега, от самого Абдурахмана Щедрого. Только прикажите — и луна будет у ваших ног. Вот она! (Достает из-под плаща серебряный полумесяц, украшенный алмазами.)
АВГУСТА. Ах, какая прелесть! Какие алмазы! Так и играют!
АЛЕЛИ. Играют? Покажите-ка!
АВГУСТА. Не давайте ей! Она сломает… Дайте мне!…
АЛЕЛИ. А мне и не нужно! Ни во что они не играют. Обыкновенные камешки, только блестящие. И потом, на небе и в воде луна целая, а это какая-то половинка.
КОХИНУР. Полумесяц, госпожа. Не нравится? Пойдем на берег, совсем недалеко — рукой подать, я вам полную золотую луну покажу, ярче настоящей сияет.
АЛЕЛИ. Ну и пусть себе сияет! Вот у меня колечко — оловянное, не золотое, а смотри, как блестит!… Не хуже всех ваших алмазов.
КОХИНУР. У тебя есть оловянное колечко, моя красавица? Покажи-ка, покажи! Хорошее колечко, только не для королевской дочки — королевским дочкам получше, побогаче надо. Подари-ка ты его мне, старику, а я за него что хочешь дам. У меня звезды алмазные — яснее, чем на небе, роса жемчужная — крупней, чем на траве.
АВГУСТА. Слышишь, Алели?
АЛЕЛИ. Слышу. Не глухая.
АВГУСТА. А может, нам и в самом деле пойти посмотреть?
КОХИНУР. Как же не посмотреть, красавицы? На что человеку глаза даны, если не смотреть?
АЛЕЛИ. Да разве нам можно уходить из дому без позволения?
КОХИНУР. Зачем — без позволения? Ты сестрице позволь, сестрица тебе позволит, вот и будет можно. Ну, идем.
АЛЕЛИ. Без старших?
КОХИНУР. Я старший, госпожа, — я с вами пойду. Да ты что, боишься? Погляди на мою седую бороду! У меня внучки такие, как ты. Одну зовут Айше, другую Ферюзэ.
АЛЕЛИ. Спасибо, дедушка. Я лучше здесь останусь.
КОХИНУР. Ай, госпожа, выпустишь счастье из рук, другой раз не поймаешь. Ну, прощайте, красавицы мои! Хотел я вам волшебные сережки подарить, такие сережки, чтоб, все женихи на вас загляделись, — во сне бы вас видели и наяву только о вас думали… Да уж, видно, не судьба. (Хочет уйти.)
АВГУСТА. Постойте! Погодите!… Алели, милая, пойдем!
Алели молчит.
Пойдем, Алели!
АЛЕЛИ. Да не хочу я. Очень надо!
АВГУСТА. Ну конечно! Тебе ничего не надо…
АЛЕЛИ. А тебе все нужно! Иди. Я тебя не держу.
АВГУСТА. Да ведь не могу же я пойти совсем одна!
АЛЕЛИ. Так не ходи.
АВГУСТА. Злючка! Пальцем ради сестры не пошевельнет! Подумаешь, как трудно на берег спуститься! Ну, Алели, ну, дорогая моя, я очень тебя прошу! Я умоляю тебя! Ну, хочешь — я на коленки стану?
АЛЕЛИ. Да что ты, Августа! С ума сошла? Ладно уж, ладно, пойдем.
АВГУСТА. Ведь это всего на одну минутку. Мы сейчас вернемся… (Бежит вслед за Кохинуром, увлекая за собой Алели.)
Из чащи кустов осторожно выходит Зинзивер.
ЗИНЗИВЕР. Что это? Куда они пошли? Как будто не во дворец… (Прислушивается.) Неужели на берег спускаются?… Да, так и есть! Ох, надо бы посмотреть… (Бежит вслед за принцессами и Кохинуром.)
В это время в саду один за другим зажигаются фонари.
Выбегают слуги.
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Принцесса Алели!
ВТОРОЙ СЛУГА. Принцесса Августа!
ПЕРВЫЙ СЛУГА (второму). И здесь их нет!
ВТОРОЙ СЛУГА (первому). Нигде нет!
В сад выходит Флюгерио.
ФЛЮГЕРИО. Ваши высочества! Принцессы! Где же они?
ПЕРВЫЙ СЛУГА. Мы обыскали весь сад.
ВТОРОЙ СЛУГА. Их нет нигде.
ФЛЮГЕРИО. Ничего не понимаю! Куда же они могли деваться? Ведь уже пора начинать праздник.
Откуда-то раздается музыка. Выходит королева в сопровождении принцев.
КОРОЛЕВА. Дочери мои! Алели, Августа! Нельзя же заставлять ждать себя!
ФЛЮГЕРИО. Принцесс здесь нет.
КОРОЛЕВА. Разве их нет в саду?
ФЛЮГЕРИО. Их нет ни в саду, ни во дворце!
КОРОЛЕВА. Что вы говорите, Флюгерио?
На площадку выбегает Зинзивер.
ЗИНЗИВЕР. Их увезли! Обеих принцесс увезли!
КОРОЛЕВА. Ах!
ФЛЮГЕРИО. Кто? Кто увез?
ЗИНЗИВЕР. Не знаю! Морские разбойники… Пираты… Они только что отплыли! Их еще можно догнать!
КОРОЛЕВА. Да почему же ты не удержал их? Почему не позвал на помощь?
ЗИНЗИВЕР. Они меня ударили веслом по голове и сшибли с ног… Их было много, а я один…
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, я сейчас велю послать в погоню самый быстрый из наших кораблей.
КОРОЛЕВА. И объявите по всему королевству, что тот, кто спасет моих дочерей, станет мужем одной из них и получит корону Февраля-Августа еще до моей смерти. Ах! (Подносит платок к глазам.) Бедные мои девочки! Подумать только — они в руках у пиратов… У пи-ра-тов!… (Плачет.)
ЗИНЗИВЕР. Ваша милость!… То есть ваша светлость!… То есть ваше величество! Позвольте мне отправиться на этом корабле. Жив не буду, а разыщу ваших дочек.
КОРОЛЕВА. Ты?… Боже мой! Флюгерио?!
ФЛЮГЕРИО. Что ж, этот добрый малый может пригодиться, если уж он так предан вашему августейшему семейству. Но сначала надо узнать, кто из принцев готов пуститься в это опасное путешествие ради своей будущей супруги и короны.
Молчание.
АЛЬДЕБАРАН (после паузы). Что касается меня, то я считаю своим долгом оставаться здесь, пока не вернутся домой принцессы, и утешать королеву. Честь не позволяет мне покинуть женщину в беде.
БОЛТАЛОН. И мне тоже!
ЗИНЗИВЕР (Флюгерио). Ну, так я, ваша милость, один отправлюсь. Что ж понапрасну время тратить?…
ФЛЮГЕРИО. Нет! Знай свое место и помалкивай! (Берет под руку Болталона и отводит в сторону.) Принц! Позволю себе напомнить вам: вы потеряете корону.
БОЛТАЛОН. Но зато сберегу голову.
ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Значит, вы не согласны ехать?
БОЛТАЛОН. Нет.
ФЛЮГЕРИО. Что ж, ваша воля… Тогда я уговорю принца Альдебарана. Он освободит принцесс и станет королем Павлинии и Фазании. А вы попляшете на его свадьбе.
БОЛТАЛОН (вне себя от гнева, громко). Что? Мне плясать на свадьбе у этого барана разряженного?! Нет, уж лучше пусть он попляшет на моей свадьбе! Еду! Сейчас!
Немедленно!
ФЛЮГЕРИО. Давно бы так.
АЛЬДЕБАРАН. Куда это вы собрались, ваше высочество?
БОЛТАЛОН. Спасать мою невесту, ваше высочество. К пиратам!
АЛЬДЕБАРАН. Ах, вот как! Ну что ж, в таком случае и я еду к пиратам — спасать мою невесту. Ничего не поделаешь. Дорогой Флюгерио, поручаю вам заботу о моей будущей августейшей теще.
БОЛТАЛОН. Береги мою корону, старик!
ФЛЮГЕРИО. Как свою, ваше высочество. Корабль уже у пристани.
КОРОЛЕВА. Поторопитесь, поторопитесь, принцы! Подумать только — мои девочки могут утонуть, простудиться… Могут научиться у пиратов самым дурным манерам! Вся моя надежда на вас!
АЛЬДЕБАРАН (кланяясь королеве). Мы не вернемся без ваших прекрасных дочерей!
БОЛТАЛОН (тоже кланяясь). Мы вернемся только с ними!
ЗИНЗИВЕР (на бегу). Были бы только живы, а уж выручить — выручим!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Замок пиратов. Большая комната, увешанная и устланная коврами. На стенах — оружие, на полу — узорные подушки. Справа и слева два входа. Вход справа ведет в башню, где живет Мухамиель, капитан пиратов. В глубине — две низенькие, окованные железом дверцы с тяжелыми замками.
Когда поднимается занавес, Кохинур на сцене один. Он слушает, что делается за окованными железом дверями. Ковер справа откидывается, и в комнату входит Мухамиель. Кохинур склоняется перед ним и подносит руку ко лбу, к губам и к груди.
КОХИНУР. Твое приказание исполнено, господин: волшебные кольца Альманзора в наших руках.
МУХАМИЕЛЬ. Ты хороший слуга, Кохинур. Султан наградит тебя. Давай кольца сюда!
КОХИНУР (показывая на обе двери по очереди). Одно кольцо здесь, господин, другое — там.
МУХАМИЕЛЬ. Почему же ты держишь их в разных комнатах?
КОХИНУР. Чтобы они не ссорились, господин мой.
МУХАМИЕЛЬ. Кольца?
КОХИНУР. Нет, девушки, господин. Принцессы с того берега…
МУХАМИЕЛЬ. Зачем ты привез мне девушек? Мне нужны не девушки, а кольца.