ПИЛЮЛИО. Нет
КОХИНУР (Лечиболю). Значит, ты, господин? (Низко кланяется.) Я переплыл море, чтобы купить у тебя чудесные кольца волшебника Альманзора.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как? А на что они тебе?
КОХИНУР. Султан Синего берега Абдурахман, сын Абдурахмана в милости щедрый, как солнце, в гневе грозный, как гром, желает подарить их своей любимой дочери Нунуфар ко дню ее свадьбы. Мы искали их по всему свету, пока не узнали из волшебных книг, что они здесь. Золото твое — кольца наши. Я спешу, господин мой! Прости!
ЛЕЧИБОЛЬ. Пират Кохинур!
КОХИНУР. Да… Так меня зовут! Откуда ты знаешь мое имя, старый человек?
ЛЕЧИБОЛЬ. Старые люди много знают… А ты возвращайся к себе на остров, пират Кохинур, и скажи своему капитану Мухамиелю, что я не беру золота за оловянные кольца.
КОХИНУР. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо!
ЛЕЧИБОЛЬ. Ничего не надо.
КОХИНУР. Добром не продашь — силой возьмем.
ЛЕЧИБОЛЬ. Плохо же вы читали свои волшебные книги! Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой?
КОХИНУР. Говорили. Не верим.
ЛЕЧИБОЛЬ. Ваше дело. А только так оно и есть. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе — бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур (Уходит и затворяет за собой дверь.)
КОХИНУР. Упрямый колдун! Видно, долго жил — больше жить не хочет. Скажи ему: пусть отдаст кольца, а не то худо будет.
ПИЛЮЛИО. Доктор Лечиболь не колдун, а доктор. А ты ступай себе, откуда пришел. Не теряй времени зря. Ничего ты не дождешься.
КОХИНУР. Дождусь, слуга сатаны! Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит!
ПИЛЮЛИО. Да нет у нас этих колец!
КОХИНУР. Обманываешь!…
ПИЛЮЛИО. Правду говорю. Раньше тебя люди были — унесли. Ненамного ты и опоздал.
КОХИНУР. Кто унес?
ПИЛЮЛИО. О! Не достанешь!
КОХИНУР. До неба не достану, а на земле всё достану. Я видел, кто у вас был… Королева с дочками!
ПИЛЮЛИО. Да ведь эти колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно.
КОХИНУР. Дружбу, любовь украсть можно! Всё можно украсть! (Быстро уходит.)
ПИЛЮЛИО. Вон как! Надо доктору сказать. (Стучит в потолок.)
ЛЕЧИБОЛЬ (появляется на пороге) Что тебе, Пилюлио?
ПИЛЮЛИО. Ох, доктор! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог!
ЛЕЧИБОЛЬ. Без этого не бывает и счастья, Пилюлио! А ты записал адрес пирата Мухамиеля?
ПИЛЮЛИО. Что там записывать? У пиратов адрес не длиннее, чем у королей: "Синее море. Корабль без флага".
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. Водоем, окруженный цветами. Беседка. На ее остроконечной крыше кружится по ветру золоченый фазан — флюгер. В сад выходит Флюгерио. Он задумчив и сосредоточен.
ФЛЮГЕРИО. (размышляя). С одной стороны так, а с другой — этак… Нельзя не сознаться, но надо признаться… Как будто бы ясно, а все же опасно… (Заложив руки за спину, несколько раз проходит по дорожке сада и снова останавливается.) Итак, есть два принца и две принцессы. Казалось бы, дело простое: один из принцев женится на одной принцессе, другой — на другой… Но кого на ком женить? А главное — кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!… (После недолгого молчания.) Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать — Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (Задумывается, устремив глаза на золоченого фазана, который блестит на крыше беседки.) А ну-ка, дружище флюгер, подскажи тезке, кого лучше выбрать. Если Альдебарана, повернись налево, если Болталона — направо! (Отбегает в сторону и смотрит на крышу.) Однако что это нынче творится с нашим фазаном? Как он быстро вертится! Направо, налево, направо, налево… Болталон, Альдебаран, Болталон, Альдебаран, Болталон… Ничего не понимаю!…
На площадку выходит принц Болталон. У него комически-воинственная внешность. На боку — огромная шпага, за поясом — пистолеты, на ногах — высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.
БОЛТАЛОН. На что это вы смотрите, господин министр… извините, не помню, как вас величают. Что за штука у вас там наверху?
ФЛЮГЕРИО. Флюгер, ваше высочество. Обыкновенный флюгер.
БОЛТАЛОН. А зачем?
ФЛЮГЕРИО. Этот фазан указывает направление ветра, принц.
БОЛТАЛОН. Будто?
ФЛЮГЕРИО. Уверяю вас.
БОЛТАЛОН. Гм!… Интересно. А он снимается?
ФЛЮГЕРИО. Если это необходимо…
БОЛТАЛОН. Необходимо. Дайте-ка его мне!
ФЛЮГЕРИО. Но зачем же он вам, ваше высочество?
БОЛТАЛОН. Как это — зачем? Узнавать направление ветра. А то иной раз никак не разберешь, откуда ветер дует.
ФЛЮГЕРИО. Он! (Радостно потирает руки.) Ах, принц, вы получите и этот флюгер, и беседку, и дворец, и все королевство в придачу. Для этого вам надо только жениться на одной из наших принцесс. Я вижу, вы будете настоящим королем, и счастлив служить вам.
БОЛТАЛОН. Э-э, да ты славный старик! Но скажи мне по правде, сколько женихов нужно этой вашей принцессе?
ФЛЮГЕРИО. Разумеется, один, ваше высочество. Что за вопрос?
БОЛТАЛОН. Зачем же, в таком случае, здесь торчит этот другой… как его там… Альдебаран?
ФЛЮГЕРИО. Но ведь у нас две принцессы, ваше высочество. Не могут же они обе выйти замуж за одного принца.
БОЛТАЛОН. Гм! Пожалуй… Но ведь это значит, что и королевство придется делить пополам, и дворец, и этот флюгер?
ФЛЮГЕРИО. Нет, принц, королевство — с дворцом, флюгером и вашим старым Флюгерио достанется той из принцесс, которая выйдет замуж раньше.
БОЛТАЛОН. Какой же дурак женится тогда на другой?
ФЛЮГЕРИО. Надеюсь, что принц Альдебаран, ваше высочество. Но и он не будет в обиде. Ему достанется прекрасное приданное. А королем станете вы, если, конечно, не будете слишком медлить.
БОЛТАЛОН. Медлить? Это не в моем характере. Я еще, и невесты не видал, а уж обручальные кольца у меня в кармане!
ФЛЮГЕРИО. Такая предусмотрительность делает честь вашему уму. Но обыкновенные обручальные кольца вам не понадобятся. Если вы поклянетесь не выдать меня, я открою вам государственную тайну.
БОЛТАЛОН. Ну, клянусь, клянусь!… Что там еще за тайна?
ФЛЮГЕРИО. Для обручения наследницы Февраля — Августа мы приобрели волшебные кольца Альманзора. (Достает кольцо.) Вот одно из них!
БОЛТАЛОН. Да ведь это олово!
ФЛЮГЕРИО. Олово.
БОЛТАЛОН. Вы так бедны?
ФЛЮГЕРИО. Мы так богаты! Этим кольцам, принц, нет цены. Если принцесса полюбит вас и наденет вам на палец такое же оловянное колечко, вы получите всё, чего вам не хватает.
БОЛТАЛОН. А чего мне не хватает? Только королевства! Да еще, пожалуй, этого флюгера…
ФЛЮГЕРИО. Прекрасно сказано, ваше высочество! Но и кроме королевства, вам, простите, не хватает еще кое-чего. Так, мелочей…
БОЛТАЛОН. Чего же именно?
ФЛЮГЕРИО. Об этом я могу вам сказать только на ухо, если вы соблаговолите повернуться ко мне левой стороной.
БОЛТАЛОН. Ну?
ФЛЮГЕРИО. Вам, ваше высочество не хватает правого уха. Простите за правду!
БОЛТАЛОН (выдергивает из ножен шпагу). Это дерзость!
ФЛЮГЕРИО. Не гневайтесь, принц. Правое ухо появится у вас, чуть только вы обручитесь с принцессой. Да и не только это… Вас ждет много приятных перемен. Ну, скажем, у вас выпрямится нос, появятся ресницы, исчезнут рубцы на щеке, губе и подбородке, пропадет несколько лишних бородавок…
БОЛТАЛОН. Ну, довольно, довольно!… Без подробностей!
ФЛЮГЕРИО. Одним словом, у вас будет всё, чего вам до сих пор не хватало, и не будет того, что мешает вам.
БОЛТАЛОН. Дай сюда кольцо!
ФЛЮГЕРИО. Перед обручением, принц…
БОЛТАЛОН. Обручение будет через пять минут. (Берет из рук Флюгерио перстень.) Только скажи, которой из двух принцесс я должен понравиться.
ФЛЮГЕРИО. Той, у которой на пальце такое же оловянное кольцо, — Апрелии.
БОЛТАЛОН. Апрелии? Великолепно! Где же она?…
На площадку выходит принц Альдебаран. Он немолод, тщедушен и очень кокетлив. Сухое, несколько сморщенное лукавое личико, обрамленное пышными локонами. Кружева, перья, банты, пряжки. То и дело подносит к глазам лорнет.
АЛЬДЕБАРАН. Дорогой Флюгерио, где же наконец ваш принцессы? Мне надоело шататься по саду и топтать цветы!
БОЛТАЛОН. Если так, почему бы вам не уехать домой, ваше высочество? Я бы на вашем месте уехал.
АЛЬДЕБАРАН. Нет, сидеть дома мне еще больше надоело. И к тому же я решил стать королем Фазании и Павлинии. Здесь не холодно, не жарко и редко идет дождь.