3
“Red as Blood” © 1979 Tanith Lee. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, July 1979.
4
Зеркало, зеркало. Милостью Божией (лат.). Здесь и далее – примеч. пер.
5
Волею Господа. Слушаю (лат.).
6
Отче всемогущий, ниспошли мне святого Ангела Твоего из Преисподней (лат.).
7
Восстань, возродись (лат.).
8
“In the House of Gingerbread” © 1987 Gene Wolfe. First publication: The Architecture of Fear, eds. Peter D. Pautz & Kathryn Cramer (Arbor House). Reprinted with the permission of the author and the author’s agents, the Virginia Kidd Agency, Inc.
9
Сыщик, главный герой популярной серии комиксов Честера Гулда. Экранизирована в 1990 году Уорреном Битти, который также сыграл главную роль.
10
Несколько искаженное содержание пьесы Габриэле д’Аннунцио «Джоконда».
11
«Она была моей подружкой» (англ. She Used to Be My Girl) – популярная песня американской группы The O’Jays.
12
Не так ли? (нем.)
13
“The Bone Mother” © 2010 Angela Slatter. First publication: The Girl with No Hands and Other Tales (Ticonderoga).
14
“Follow Me Light” © 2005 Elizabeth Bear. First publication: SciFiction, 12 January 2005.
15
То есть, круглый отличник – от 95 до 100 баллов по 100-балльной шкале.
16
Популярная марка бурбона.
17
Первая из множества отсылок к поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля», встречающихся в этом рассказе.
18
Крупные («королевские») креветки, часть традиционной итальянской кухни.
19
“The Coin of Heart’s Desire” © 2013 Yoon Ha Lee. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).
20
Часть средневекового конского доспеха, защищающая голову.
21
“The Glass Bottle Trick” © 2000 Nalo Hopkinson. First publication: Whispers from the Cotton Tree Root: Caribbean Fabulist Fiction, ed. Nalo Hopkinson (Invisible Cities Press).
22
Высший балл в пятибалльной системе оценок, принятой в США.
23
Песенка из ямайской сказки о хитром паучке Ананси «Юн-Кьюм-Пьюн» («Yung-Kyum-Pyung»).
24
В оригинале – «maiden-tree».
25
“The Maiden Tree” © 2010 Catherynne M. Valente. First publication: Ventriloquism (PS Publishing).
26
Здесь – семейный божок (лат.).
27
Парафраз строки из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия».
28
“Coat of Stars” © 2007 Holly Black. First publication: So Fey, Queer Fairy Fiction, ed. Steve Berman (Lethe Press).
29
Вид французского пирога «наизнанку», выпекаемого начинкой вниз.
30
Матерь Божья (исп.).
31
“Road of Needles” © 2013 Caitlin R. Kiernan. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).
32
Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.
33
В униформу носильщиков на железных дорогах США часто входили головные уборы красного цвета, отчего их называли «красными шапками».
34
Первые строки песни Боба Дилана The water is wide.
35
Красная Шапочка (фр.).
36
Коварный волк-оборотень, отличающийся необычайным обаянием; персонаж некоторых народных версий сказки о Красной Шапочке.
37
Красная Шапочка (нем.).