АЛЕЛИ. А кто же? Если бы это был не ты, я бы тебя не любила. Ты тот самый Зинзивер, который так терпеливо и ласково разговаривал с маленькой дурочкой Алели, который готов был заплатить за ее жизнь своею жизнью… Ах, как я тебе за все благодарна и как я счастлива!
ЗИНЗИВЕР. А я еще счастливее. Ты сказала: "Если бы это был не ты, я бы тебя не любила". Скажи мне еще раз эти слова!
АЛЕЛИ. Это — ты, и я люблю тебя.
ЗИНЗИВЕР. Красавица моя! Любовь моя! Прекрасное мое горе!
АЛЕЛИ. Почему горе?
ЗИНЗИВЕР. Потому что счастье мое сейчас кончится.
АЛЕЛИ. Оно только начинается.
ЗИНЗИВЕР. Но ведь я не принц, не король, а простой садовник. Тебе не позволят даже говорить со мной.
АЛЕЛИ. Моя мать обещала выдать меня замуж за того, кто освободит меня из плена. Она поклялась в этом перед всеми. А освободил меня не принц, не король, а садовник… Я так и скажу им всем.
ЗИНЗИВЕР. Они не поверят тебе. Не захотят поверить.
АЛЕЛИ. Да, до сих пор моим словам никогда не верили. Но знаешь, мне почему-то кажется, что я уже не прежняя Алели. Как будто я проснулась вдруг… Или выросла… Будь что будет, а я не уступлю своего счастья.
ЗИНЗИВЕР. Ну, так и я своего не уступлю.
АЛЕЛИ. Постой! Слышишь? Сюда идут!… Спрячься и подожди, пока я тебя не позову.
В сад выходит королева. С ней Флюгерио и оба принца. Зажигаются цветные фонари. Из дворца доносится музыка.
КОРОЛЕВА (усаживаясь и расправляя пышное платье). Ну вот, как будто ничего дурного и не было. Всё по-старому. Мои девочки опять со мной. И мои милые гости снова тут. Алели, дитя мое, почему вы все время прячетесь? С тех пор как вы вернулись от этих ужасных пиратов, я вас видела всего несколько минут, да и то в слезах. Подойдите же, подойдите ко мне! О, да вы, я вижу, повеселели.
АЛЕЛИ. Да, матушка, мне очень-очень весело!
КОРОЛЕВА. Ну, вот и умница! Сегодня у нас такой счастливый и торжественный день! Грустить было бы совсем некстати. (Принцам.) Дорогие друзья мои! Я еще не поблагодарила вас как следует за то, что вы вернули мне моих милых дочерей. Не знаю, как и наградить вас… Флюгерио, прочтите принцам мой завтрашний указ.
ФЛЮГЕРИО (вполголоса). Но ведь сегодня — это еще не завтра, ваше величество. До утра вы можете переменить свое решение.
КОРОЛЕВА. Я никогда не меняю своих решений. Читайте!
ФЛЮГЕРИО. Не смею спорить. (Разворачивает бумагу и читает.) "Мы, божьей милостью… вдовствующая… ну и так далее… повелеваем разделить наше возлюбленное королевство на две части — Фазанию и Павлинию…
АЛЬДЕБАРАН. Зачем же делить?
БОЛТАЛОН. Этого еще недоставало!
КОРОЛЕВА. Один из вас станет мужем Алели и королем Фазании, другой — супругом Августы и властелином Павлинии. А я буду смотреть на вас и радоваться…
БОЛТАЛОН. Нечего сказать, новость!…
АЛЬДЕБАРАН (выступая вперёд). Ваше решение, королева, достойно вашего ума и сердца: оно мудро и великодушно. Но что вы скажете, если я докажу вам, что принцессу Августу и принцессу Апрелию избавил из плена один человек?
КОРОЛЕВА. Один? Неужели? Кто же это?
АЛЬДЕБАРАН (кланяясь). Ваш покорный слуга!
ФЛЮГЕРИО. И вы, принц, в самом деле можете доказать это?
АЛЬДЕБАРАН. Смотрите! Вот мое доказательство. (Сбрасывает кафтан, под кафтаном, поверх камзола, он обмотан какими-то веревками.) Принцесса Августа, прошу вас подержать этот конец! (Вертясь волчком и отступая разматывает накрученные на него веревки.)
КОРОЛЕВА. Бог мой! Что это такое?
АЛЬДЕБАРАН. А вы не догадываетесь? Лестница! Та самая веревочная лестница, которая вывела нас из разбойничьего замка. (Надевает кафтан.) Я пронес ее туда тайком в сундуке с драгоценными тканями, и она сослужила нам потом хорошую службу…
БОЛТАЛОН (Флюгерио). Ах, плут! Я сам хотел прихватить с собой эту лестницу, да не нашел ее.
АЛЬДЕБАРАН. Не забывайте, принц Болталон, что моя шпага при мне. А истину моих слов, я надеюсь, подтвердит принцесса Августа.
Все поворачиваются к ней.
АВГУСТА. Да, я подтверждаю!
АЛЕЛИ (с упреком). Августа!
ФЛЮГЕРИО (вполголоса Болталону). Говорил же я вам!… Вот теперь пеняйте на себя.
КОРОЛЕВА. Ах, принц Альдебаран, я вам бесконечно благодарна, но дайте мне слово, что в другой раз вы припасете лестницу понадежнее…
АЛЬДЕБАРАН. Я надеюсь, ваше величество, что такого случая больше не будет. Я постараюсь оградить наше прекрасное королевство от нападения пиратов. Клянусь моей будущей короной!
КОРОЛЕВА. Мы верим вам, принц, и без страха вручаем судьбу нашего королевства и нашей дочери.
АЛЬДЕБАРАН (низко склоняясь). Благодарю за честь, королева. В таком случае я осмелюсь просить у вас руки вашей августейшей дочери, принцессы Апрелии!
АВГУСТА. Ах, мо-шен-ник! (Падает без чувств.)
Все в смятении.
ФЛЮГЕРИО (Болталону). Не теряйте же времени! Поддержите ее! А она за это поддержит вас.
БОЛТАЛОН (подхватывает Августу и обмахивает ее платком). Успокойтесь, дорогая принцесса! Придите в себя… Я же говорил, что он плут.
АВГУСТА (открывая глаза и выпрямляясь). Благодарю вас. Я вполне здорова.
Болталон тем не менее продолжает нежно ее поддерживать.
КОРОЛЕВА. Это все усталость, дитя мое… И немудрено — вы столько пережили из-за всех этих разбойников!… Алели, дочь моя, что же вы молчите? Разве вы не слышите, что принц, освободивший вас из плена, просит вашей руки?
АЛЕЛИ (спокойно). Простите, матушка, принц Альдебаран ошибается. Это не он освободил нас из плена.
КОРОЛЕВА. Как — не он? Но ведь Августа говорит…
АВГУСТА. Я тоже говорю, что не он.
БОЛТАЛОН. И я говорю, что не он!
КОРОЛЕВА. Не он? А кто же?
БОЛТАЛОН. Я.
КОРОЛЕВА. Принц Болталон?… Но ведь вы сами, Августа, подтвердили слова принца Альдебарана…
АВГУСТА. Я подтвердила только то, что веревочная лестница была спрятана в одном из сундуков и что потом она очень пригодилась принцу Альдебарану. И больше ничего! А своим избавлением мы обязаны другому…
БОЛТАЛОН (падая на одно колено и целуя ее руку). От всего сердца благодарю вас, принцесса Августа! (Вскакивает.) Ваше величество! Теперь вы знаете, кто избавитель ваших дочерей. (Опять падает на колено.) Прошу у вас руки принцессы… Апрелии!
АЛЬДЕБАРАН (Августе язвительно). Разрешите, ваше высочество, поддержать вас.
АВГУСТА (высокомерно). Я не нуждаюсь в вашей поддержке. Матушка, вы меня опять не поняли. Я сказала, что своим избавлением мы обязаны другому, но этот другой — вовсе не принц Болталон.
АЛЕЛИ. Августа говорит правду.
КОРОЛЕВА. Ничего не понимаю! Кто же, в таком случае, избавил вас от пиратов, если не принц Альдебаран и не принц Болталон?
АВГУСТА. Ах, вам угодно это знать, ваше величество? Ну, так знайте! (Со злостью.) Садовник! Ваш рыжий садовник, вот кто!
АЛЕЛИ. Да, садовник Зинзивер.
КОРОЛЕВА. Какой ужас!
ФЛЮГЕРИО. Успокойтесь, королева. К счастью, этот садовник не вернулся с острова пиратов, и я полагаю — уже не вернется. В благодарность за его услугу мы можем поставить здесь в саду, под одной из яблонь, небольшой, скромный памятник…
АЛЕЛИ. Не торопитесь ставить памятник, Флюгерио. Садовник Зинзивер жив, благополучно вернулся домой. и я только что обручилась с ним. Можете меня поздравить.
КОРОЛЕВА. Что такое? Как это — обручилась? Без моего позволения?
АЛЕЛИ. По вашему приказанию, матушка. Вы же сами говорили, что я должна обручиться с тем, кто меня освободил. Вот я и отдала ему свое оловянное колечко.
КОРОЛЕВА. Боже мой, этого только недоставало! Вы слышите, Флюгерио?…
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество, умоляю вас, не тревожьтесь! Вы же знаете принцессу Алели… Это обручение с погибшим садовником, вероятно, приснилось ей. Посмотрите сами: оловянное колечко по-прежнему у нее на пальце.
КОРОЛЕВА (улыбаясь сквозь слезы). В самом деле!… Ах, как ты напугала меня, моя бедная, глупая девочка!
АЛЕЛИ. Мне очень жаль огорчать вас, матушка, но это другое кольцо. Мы с Зинзивером поменялись кольцами. Зинзивер! Поди-ка сюда!
Из чащи выходит Зинзивер.
Вот он, матушка, мой милый, мой храбрый, мой верный Зинзивер. А вот и оловянное кольцо у него на пальце!
ФЛЮГЕРИО. (подходит к Зинзиверу, внимательно рассматривает кольцо, потом оглядывает его самого с ног до головы) Гм!… Кольцо, пожалуй, то самое, но человек не тот!
АВГУСТА. Разумеется, это не садовник. Только Алели может говорить такие глупости.
АЛЕЛИ. Это он!
АЛЬДЕБАРАН. Ничего похожего!
БОЛТАЛОН. В первый раз вижу этого негодяя!
АЛЕЛИ. Как вы смеете так говорить про Зинзивера!…
В эту минуту из-за кустов выбегает Скоробогаччио. Он в одежде матроса, в зюйдвестке.
СКОРОБОГАЧЧИО (задыхаясь от гнева). Нет, пусть он мне только попадется на воде или на суше, этот негодяй!… Я ему все ребра переломаю!… (Оглядывается по сторонам.) Простите, ваше величество! Простите, господа! Но я больше не могу ждать. Где этот рыжий урод — придворный садовник? Он поклялся, что мне хорошо заплатят, если я довезу его на моем паруснике от острова пиратов до ваших берегов, а сам, как сошел на землю, так и думать про меня забыл! Но я своих денег не упущу! Нет, не на таковского напали!… Ага! Вот он! Отдавай деньги, рыжий урод!