В этот вечер царь снова принял купца с почестями и уважением. Велел приготовить вкусные угощения: плов и всякие яства. Прошла ночь, а наутро купец распрощался с царем и отправился в путь.
Купец вернулся в свою страну, а царь тем временем заболел. Заболел царь и приказал, чтобы приволокли мраморную глыбу и на ней высекли: «И это пройдет».
— Когда я умру, — сказал царь, — пусть этот камень поставят в изголовье моей могилы.
Вскоре царь умер. Тело его обмыли, надели на него саван и похоронили. А в изголовье могилы поставили мраморную глыбу с надписью: «И это пройдет».
Через три-четыре года тот купец опять приехал в город торговать. Кончил он свои дела и решил: «Схожу-ка я навещу царя, ведь он мой старый знакомый».
А ему и говорят:
— Тот царь, что был твоим приятелем, умер.
Купец подумал: «Пойду-ка я на кладбище, разыщу его могилу, прочитаю над могилой несколько стихов, из Корана, а потом уж поеду домой».
Пришел купец на кладбище, разыскал царскую могилу, видит: прекрасное надгробие, а на нем написано: «И это пройдет». Купец думает: «Ну, что рабство прошло — это правда. Был он везиром, и это прошло — тоже правда. Стал царем, и это прошло — тоже правда. Ну, а теперь-то он уже под землей, теперь-то что может пройти?».
Не понял купец, что это значит. Прочитал над могилой одну-две суры из Корана и ушел оттуда.
Ушел купец, отправился к себе домой. А на следующий год в той стране зимой был сильный снегопад, лавины сошли с гор. Весной пошли дожди, было сильное наводнение, и потоки воды затопили кладбище и унесли оттуда все камни; место, где было кладбище, стало плоским как ладонь.
Черев два-три года купец аппщь приехал в тот город, и, закончив свои торговые дела, решил сходить на кладбище проведать могилу своего знакомого: схожу, мол, почитаю над ней Коран.
Пришел и видит: ни могилы, ни надгробного камня — все вода смыла, все ровно и пусто.
И тогда он понял, что прав был тот раб, ставший царем: время и камень не пощадит, и он не вечен.
И это тоже пройдет.
ЛЕГЕНДЫ
15. Варка и Гульшо
Вариант известной арабской доисламской легенды. Имеет многочисленные арабские, персидские и турецкие литературные и фольклорные версии. В средние века легенда была занесена в Европу, известна ее старофранцузская версия.
Жили когда-то в Мекке два брата. Одного звали Имом, а другого — Илол.
И вот однажды они отправились на охоту, а жены их остались дома. Каждая из них вот-вот должна была родить.
Договорились братья, когда были на охоте, что если у одного родится сын, а у другого дочь, то они отдадут их друг другу Прошло какое-то время, вернулись они с охоты.
Пришел Илол домой, служанка вышла ему навстречу и говорит: мол, бог послал тебе дочь.
А когда Имом пришел домой, служанка говорит ему:
— Бог дал тебе сына.
Ну, и стали эти дети расти, вместе; одна кормилица их вскармливала, лежали они в одной колыбели, и если одного пз них забирали из колыбели, то другой начинал плакать. Потом подросли, пошли вместе в медресе, и там сразу все поняли: Варка любит Гульшо, а Гульшо любит Варку.
Слава о красоте Гульшо разнеслась по всему миру: дескать, у Илола есть дочь, с которой ни одна девушка в мире не может сравниться.
Прошло время, Варка и Гульшо выросли. Люди стали поговаривать; мол, пора уже Гульшо отдать замуж за Варку Но, когда эти разговоры дошли до ушей матери Гульшо — жены Илола, она заявила:
— Пока я не получу выкупа, я не отдам дочь замуж. Я отдам ее тому, кто принесет мне полный подол жемчуга и харвар золота.
А отца Варки — Имома к тому времени уже не было в живых: его убили в бою, когда Бени-Амр напал на Мекку и осадил ее.
Прослышали люди о том, что мать Гульшо требует выкуп у Варки, и говорят Илолу, отцу Гульшо:
Не слушай ты неумной женской болтовни,
Отдай Варке Гульшо: ведь влюблены они.
Но мать Гульшо твердо стоит на своем:
Я снова говорю: коль выкуп не возьму,
То дочь свою Гульшо я не отдам ему!
А Варка, услышав это, сказал так:
Нет у меня, чтоб выкупить Гульшо, добра!
Где взять мне столько золота и серебра?
Мол, отец мой убит, все добро мое разграблено, где мне взять золото и серебро на выкуп за Гульшо?
Так горюет Варка. И тут один человек пришел к нему и спросил:
— Эй, Варка, что ты горюешь, чего тебе не хватает?
Он отвечает:
— Как чего не хватает? Жена моего дяди требует у меня полный подол жемчуга и харвар золота за свою дочь!
Тогда тот человек говорит:
— В Йемене живет твой дядя — брат твоей матери. Его зовут Салимшо. Отправь кого-нибудь к нему с письмом, объясни, в чем дело, и он пришлет тебе все, что ты захочешь.
У Варки был слуга, преданный ему чернокожий раб. Варка написал письмо и дал его рабу, дескать, отнеси его в Йемен царю Салимшо. Раб отправился в путь, шел ночью и днем, пока не достиг города Йемена.
А как раз в это время некий царь по имени Малик-Антар пришел и осадил город Йемен. Воины Малик-Антара схватили того раба и отвели его к царю; царь Малик-Антар сделал его своим палачом. Он казнит тех людей Салимшо, которые попадают в плен к Малик-Антару.
А Варка ждет известий из Йемена.
Прошло три месяца, четыре месяца — а никаких известий нет.
— Вот, — говорят люди Варке, — раб твой ушел в Йемен и пропал без вести.
Тогда решил сам Варка пойти в Йемен к Салимшо, попросить его о помощи. Пришел он прощаться к Гульшо и говорит:
— Я пойду вслед за своим рабом, посмотрю, в чем дело, не случилось ли чего с моим дядей.
А Гульшо говорит:
— Куда ты пойдешь, как ты бросишь меня одну?
Варка ответил ей такими стихами:
Твоя не хочет мать, чтоб счастливы мы были,
Чтоб вместе были мы, друг друга чтоб любили.
— Пока жива будет твоя мать, мы будем далеко друг от друга, а сколько это будет длиться — один бог знает!
Пошел Варка, возложил украшенное драгоценными каменьями седло на своего коня, ногу в стремя он продел, птицею в седло взлетел, повернулся к городу спиною, лицом к кибле — и поехал, о любви стихи слагая, ратный подвиг совершая. Едет и поет:
Нет, на небе не восходит счастья моего звезда,
Тот, чья доля так убога, не рождался никогда!
Счастья моего корабль, увы, в бескрайнем море скрылся.
Вдаль уплыл корабль счастья и домой не возвратился.
Прошел еще немного, и снова сердце его затосковало, и он сказал такие стихи:
Там, в пустыне, где растет мано-цветок[28],
Шел Варка, словно отшельник, одинок;
Шел Варка несчастный, плача и стеная,
О возлюбленной далекой вспоминая.
Шел, шел, шел и видит: шагает по пустыне караван со стороны Йемена. Поравнялся он с караваном, поздоровался с караванщиком и спрашивает его:
— Откуда ты идешь?
Тот отвечает:
— Я иду из города Йемена.
— Какие новости в Йемене, что там нового ты видел? — спрашивает Варка.
— Город Йемен окружен, — говорит караванщик. — Малик-Антар взял в плен царя Салимшо и сто его эмиров.
И тогда Варка пропел такие стихи:
Караван Варка увидел, что шагает по пустыне.
Караванщика спросил он: «Как дела в Йемене ныне?»
И сказал тут караванщик: «Что могу тебе ответить?
В той стране дела в упадке, трудно это не заметить.
Ведь царем Малик-Антаром город главный окружен.
Салимшо и сто эмиров взял Малик-Антар в полон».
Варка подумал: «Вот ведь как получилось! Я пошел просить своего дядю о помощи, чтобы взять потом в жены свою двоюродную сестру, а судьба вот как распорядилась!»
И с плачем обратился он к чертогу всевышнего:
Да, дела мои плохи — я от несчастий изнемог,
Превратился в жесткий терн надежды вянущий цветок!
Горе вновь меня постигло, зацепило край подола,
И теперь в такой рубахе мне уже не быть веселым.
Чем прогневал небеса я, в чем вина моя и грех?
Почему терпеть я должен притеснения от всех?
И еще добавил:
Боже, боже, почему все так неладно происходит?
Что задумаю я правым — левым под конец выходит!
И поехал Варка дальше; ехал, ехал, и, когда приблизился к городу, уже наступил вечер; битва уже кончилась. Заехал он сначала к кузнецу и попросил, чтобы тот подковал его коня задом наперед, чтобы никто не мог его выследить. Под покровом ночи подъехал он к самым воротам — ворота закрыты. Сошел с коня, постучал в ворота. Привратник спросил: