«Уш! «Иш!» — окрики, которыми принято останавливать ослов.
24
См. № 1, примеч. 6.
25
См..№ 3, примеч. 1.
26
Имеется в виду деревянный ящик в форма перевернутой четырехгранной пирамиды, из которого зерно сыплется в жернова.
27
Обычно землю пашут парой волов, раба впрягли вместо одного из волов.
28
Мано, мино — хризантема; в сказках — редкостный цветок, растущий в пустыне.
29
Существует поверье, что любое животное темно-серой масти (сур) приносит несчастье, от него всегда стремятся избавиться. Этой деталью лишний раз подчеркивается скупость матери Гульшо.
30
См. № 1, примеч. 7.
31
Предводитель курдов — речь идет о курдском населении, о курдах, живущих в области Фарс на юге Ирана.
32
Об обычае устраивать благотворительные угощения см. № 3, при-меч. 2.
33
Рассказчик привел здесь свое собственное имя.
34
Повелитель правоверных или эмир верующих — титул халифов. Здесь имеется в виду зять пророка. Мухаммеда — Али ибн Абу Талиб, особо почитаемый мусульманами-шиитами.
35
Зеленый — священный цвет у мусульман. Не исключено, что образ Али контаминируется здесь с образом Хызра — известного в фольклоре ближневосточных народов персонажа, который выручает из беды путников, попавших в безвыходное положение. Хызр (от араб, хазир — «зеленый») также появляется в сказках облаченным в зеленые одежды.
36
В тексте: «с уздой из булгарской кожи». Булгарская кожа — особый сорт мягкой кожи, юфть — по названию средневекового города Булгар на Волге, столицы Булгарского ханства.
37
Девушка имеет в виду, что она хочет войти в его дом, т. е. выйти за него замуж.
38
Слово «таджик» могло обозначать не только название народности, но и оседлое земледельческое население, говорящее на иранском языке, в отличие от кочевого. Здесь подразумевается оседлое земледельческое население Фарса.
39
В тексте стихи нерифмованные.
40
Калтан — возможно, искаженное имя легендарного предка южных арабов — Кахтана (подразумеваются кораллы с юга Аравийского полуострова).
41
У иранских народов жениха на свадьбе обычно именуют шахом, падишахом (ср. рус. «князь» в применении к жениху). В данном случае старуха интересуется тем, как прошла первая брачная ночь.
42
Формула вежливости, которой выражается преданность шаху.
43
Охота на онагра и отдых богатыря одними и теми же словами описываются и в других легендах и имеют прямые аналогии в тексте. «Шах-наме» (т. 2, с. 8–9 — здесь и далее ссылки на русский перевод, издаваемый в серии «Литературные памятники»).
44
В тексте — браслет, одевавшийся выше локтя. Ср. у Фирдоуси:
Носил богатырь на руке амулет,
О том амулете наслышан был свет.
Его отдавая; Ростом говорит:
«Храни: коль судьба тебе дочь подарит,
К косе прикрепи ей на счастье; всегда
Над вею да светит благая звезда!
А если бы сына послал тебе рок —
Надень ему на руку отчий залог…»
45
В систанском цикле преданий о Рустаме Рустам часто именуется также «хозяин шатра с бубенцами».
46
Ср. в «Шах-наме» Фирдоуси:
Но стань ты хоть рыбой в глубоких водах,
Иль ночью, таящейся вечно впотьмах,
Иль в небе далеком явись как звезда
И узы расторгни с землей навсегда —
Настигнет тебя мой отец-исполин…
47
Рустам Однорукий — персонаж систанских сказаний о Рустаме, мошенник, плут и пройдоха. В «Шах-наме» Фирдоуси не встречается.
48
Плащ из тигровой шкуры — часть боевых доспехов Рустама, упоминается и в «Шах-наме» Фирдоуси.
49
В «Шах-наме» Авлад — имя туранского богатыря, поставленного впоследствии Рустамом правителем Мазандерана.
50
См. № 7, примеч. 2.
51
См. № 20, примеч. 1.
52
Али, зять пророка Мухаммеда, был сыном Абу-Талиба. Применяемое здесь по отношению к нему имя «сын Амра» (которое можно понимать я как человек из рода. Амра) непонятно.
53
Афаридун — в «Шах-наме» Фаридун, Афаридун — освободитель Ирана от тирании Зохака, владыка Ирана из рода Джемшида.
54
Пирани-Гиса — в «Шах-наме» — Пиран из знаменитого рода Висе, родственник Афрасиаба, его военачальник, наделенный мудростью и особым благородством.
55
Гарсивак — в «Шах-наме» Герсивез — брат Афрасиаба, главный виновник гибели Сиавуша.