ЛЮДОВИНА. Поторопитесь, ваше величество!
КОРОЛЬ. Ну, так и быть, пойду выпущу их. (Уходит.)
ВРАЧ. Вот и отлично! А теперь кушайте на здоровье. (Протягивает принцессе большую синюю сливу.)
ЛЮДОВИНА. Наконец-то! (Проглатывает сливу, срывает с головы второй рог и подбегает к зеркалу.) Ах, как я сегодня бледна! Какой у меня дурной вид!
ВРАЧ. Что вы, сударыня! Вы такая же, как были в тот день, когда этот дурак солдат избавил вас от змеиной кожи. Ничуть не хуже! Да и не лучше!…
ЛЮДОВИНА (испуганно оборачивается). Что вы такое говорите? Откуда вы знаете?…
ВРАЧ. Мне да не знать!
ЛЮДОВИНА (отступал). Да кто вы такой?
ВРАЧ. Отставкой солдат королевского стрелкового полка Жан, по прозвищу Бесстрашный, из деревни Дель-Басс. (Срывает бороду, сбрасывает черный плащ и колпак. Под плащом у него солдатский мундир, под колпаком кивер.) Честь имею явиться!
ЛЮДОВИНА. Так это вы? Это вы меня лечили?
ЖАН. И вылечил, ваше высочество.
ЛЮДОВИНА. Да вы ведь же не врач… Где вы научились лечить?
ЖАН. В Змеином овраге, сударыня. В том самом Змеином овраге, куда вы приказали меня бросить. С голоду я наелся там слив, от которых у меня рога выросли, пожалуй, еще почище ваших. Плохо мне пришлось! Кивер на голову — и то надеть нельзя было. Да, по счастью, попались мне там и другие сливы. Поел их — и всё как рукой сняло. Вот я и решил попотчевать вас и теми и другими — и рогатыми и безрогими. Какие вам больше понравились?
ЛЮДОВИНА. Так этот разносчик — это тоже были вы?
ЖАН. Я, ваше высочество, собственной персоной.
ЛЮДОВИНА. И я вас не узнала!…
ЖАН. Да, сударыня. Вы меня много раз обманывали, а теперь я вас провел. Уж извините. Никак, вы мне королевство обещали? Да и замуж за меня второй раз собрались?
Людовина закрывает лицо руками и плачет. Жан смотрит на нее, покачивая головой.
Ваше высочество! Ваше высочество! Успокойтесь! Что с вами? Я сейчас уйду. Я только за плащом и кошельком пришел. Ведь это какие вещи! Им цены нет. Мне их мой лучший друг дал, самая милая девушка на свете, не вам чета. А от вас я ничего не требую — ни королевства, ни полкоролевства… Выходите замуж за кого хотите. Желаю ему, бедняге, побольше терпения.
ЛЮДОВИНА (кидаясь к колокольчику). Я не выпущу тебя отсюда!
ЖАН. Звоните сколько хотите. Плащ-то ведь теперь на мне. Пока ваши молодцы сбегутся, я уж буду за морем.
ЛЮДОВИНА. Одно только слово.
ЖАН. Ну, что еще?
ЛЮДОВИНА. Перстень…
ЖАН. Какой перстень?
ЛЮДОВИНА. В кошельке остался мой перстень. Отдайте мне хоть его.
Жан раскрывает кошелек. В то же мгновение Людовина кидается к нему. Одной рукой хватается за кошелек, другой — за плащ.
ЖАН (отбиваясь). Нет, шалишь… На этот раз не возьмешь. Ишь, какая прыткая! Вертится, как змея! (Отрывает ее от себя и отбрасывает прочь.)
ЛЮДОВИНА (лежа на ковре). Помогите! Ко мне! Спасите! Держите его!
ЖАН. Не удержите. Кланяйтесь его величеству. Желаю здравствовать! (Исчезает.)
Людовина отчаянно кричит и бьет ногами по ковру. В комнату вбегают король и королева.
КОРОЛЬ. Что случилось?
КОРОЛЕВА. Смотрите! У нее рога отвалились. Что же вы кричите, Людовина?
КОРОЛЬ. Должно быть, от радости.
ЛЮДОВИНА. Он ушел! Его теперь не найдешь!…
КОРОЛЬ (оглядывается). В самом деле… Врача-то здесь нет. Куда же он девался?
КОРОЛЕВА. Не все ли равно, куда? Ведь он нам больше не нужен.
ЛЮДОВИНА. Да это не он. Это тот…
КОРОЛЕВА. С ума сошла от счастья!
ЛЮДОВИНА. Сами вы сошли с ума! Это был солдат. Он обманул и меня и вас!
КОРОЛЬ. Что такое? Говорите толком, ваше высочество.
ЛЮДОВИНА (вскакивая на ноги). Толком? Он унес мой плащ и кошелек.
КОРОЛЬ (со вздохом садится в кресло). О-ох, сударыня! На весь свет хитростью славились, а простой солдат, мужик, перехитрил вас, вокруг пальца обвел. Ну чего вы теперь стоите, без кошелька-то? Уж лучше бы вам оставаться рогатой, да богатой…
Картина одиннадцатая
Прибрежные скалы. Сумерки. Домик Жаннетты. На дверях висит замок. Ставни закрыты. Жан с плащом и кошельком в руках стоит на берегу.
ЖАН. Тезка! Жаннетта! Добрый вечер!… Где же она?
(Поет.)
Звенит о ранец котелок,
дорога далека.
Пришел на родину стрелок
Брабантского полка…
Что же вы не отзываетесь, Жаннетта? (Бежит к домику и видит замок.) Вот тебе раз! Заперто. Пусто. А я-то думал, что она, как стояла на крылечке, так и стоит до сих пор — в том же платье, в том же переднике. Приду, а она мне скажет: "Давайте ужинать, тезка, — и поставит ту же самую сковородку на ту же самую жаровню. Да нет, видно, так не бывает. И чего ей меня ждать? Кто я ей? Тезка и больше ничего. (Медленно спускается на берег.) А может, она где-нибудь тут, поблизости? В море или в лесу… (Складывает ладони рупором и кричит во все стороны.) Жанна! Жаннетта! О-го-го! (Прислушивается.) Так она тебе и ответит! Ты за принцессой гонялся, за хвостом ее змеиным, а Жаннетта взяла да и вышла замуж за какого-нибудь хорошего парня, честного моряка. И увез он ее на край света. Там где-нибудь, на дальнем берегу, стоит ее домик, и поджидает она кого-то на крылечке, и огонек у нее в окошке горит, только уж не для тебя, Жан Беспутный!… Так и не увидишь ты ее больше никогда… Ох, даже не поблагодарил я ее как следует, плаща и кошелька не отдал. И что только она обо мне думает?… (Садится на песок, кладет рядом кошелек и плащ). Куда же ты пойдешь теперь, Жан Бесстрашный из деревни Дель-Басс? В деревню Дель-Басс, что ли? Старые яблони трясти?
(Негромко поет.)
Не знаю, живы или нет
Те яблони в саду…
(Несколько мгновений сидит молча.) А может, она в море утонула, как ее отец? Море тут беспокойное. Долго ли ему лодку перевернуть? (Вскакивает.) Да нет! А кто же дверь закрыл? Замок повесил? Что это я беду накликаю! Жива она, только соскучилась без людей и переехала куда-нибудь. Я разыщу ее. Плащ-то у меня на что? Скажу: хочу быть там, где Жаннетта, — он меня и перенесет прямо к ней. (Оборачивается, ищет на песке плащ.) Да где же он? И кошелька нет. Вот тут я их положил… Тут они лежали… Кто же мог их взять? На берегу ни души. (Ищет.) Неужели волной унесло? (Бежит к самой воде, бродит среди больших прибрежных камней. После напрасных поисков возвращается на прежнее место, печальный, потерянный.) Так и есть: море на берег вынесло, море и с берега унесло. Нет плаща… И ничего больше нет… Все пропало.
Из-за скал слышится песня.
ОДИН ГОЛОС.
Мы шагаем вшестером,
Шинду-шиндара.
ХОР.
Кто с багром, а кто с ведром,
Транду-трандара.
ОДИН ГОЛОС.
На песке, среди камней,
Шинду-шиндара.
ХОР.
Мы ловили окуней,
Транду-трандара.
ОДИН ГОЛОС.
Нам попался круглопер,
Шинду-шиндара.
ХОР.
Разводи скорей костер,
Транду-трандара.
Появляются шестеро из Змеиного замка. Они одеты так же, как и вначале, только босы. Сапоги, связанные за ушки, перекинуты у них через плечи. В руках — ведра, сети, корзины.
ПЕРВЫЙ.
Бурелома не жалей,
Шинду-шиндара.
ВСЕ.
Пусть горит он веселей,
Транду-трандара.
ЖАН (вскакивал). Э-э, приятели! Вот уж кого не думал встретить!
ШЕСТЕРО (разом снимают шляпы). Шинду-шиндара! (Подходят к Жану, окружают его со всех сторон, смеются, хлопают его по плечу.)
ПЕРВЫЙ. А мы тебя вспоминали.
ВТОРОЙ. Твои кулаки не скоро забудешь.
ТРЕТИЙ. Да и угощенье твое мы помним.
ЧЕТВЕРТЫЙ. И песню ты хорошую пел.
ЖАН. Ваша-то была лучше. Как это вы пели?
Берегись змеи, солдат…
ШЕСТЕРО (посмеиваясь).
Шинду-шиндара.
У змеи — змеиный яд,
Транду-трандара.
ЖАН. Вот-вот, змеиный яд. Да я тогда песни вашей не понял…
ПЕРВЫЙ. А теперь понимаешь?
ЖАН. Еще как понимаю!
Второй. Ну, то-то.
ЖАН. А далеко ли вы сейчас идете?
ПЕРВЫЙ. Домой идём. На гору. Хочешь с нами? Седьмой будешь.
ЖАН. Нет, уж отсюда я не уйду.
ВТОРОЙ. Что так?
ЖАН. Да вот домик этот караулю.
ТРЕТИЙ. Видно, ты теперь в сторожа попал?
ЖАН. Плохой я сторож: что было у меня дорогого, ничего не уберег.
ЧЕТВЕРТЫЙ. Худо. А кто в домике живет?
ЖАН. В том-то и беда, что никто не живет. А жила девушка одна, Жаннетта. Мы с вами в замке за ее здоровье пили. Может, помните?
ПЯТЫЙ. Как не помнить!
ШЕСТОЙ. Где же она?
ЖАН. Да вот повесила замок и ушла. А куда — не сказала. Не встречалась ли она вам? Ведь вы здешние…