— Если лебедятины человек поест, то умрёт, если потрохов поест — то вылечится. Там-то и там-то он находится, — научил джигита, где найти лебедя.
Джигит отправился на поиски. Ходил-ходил и отыскал лебедя.
Подстерёг и схватил его за лапы. Лебедь и так, и эдак пытался освободиться, и в воду нырял — джигит за ним и не отпускает. Лебедь взлетает в небо — джигит тоже возносится, но не отпускает лебедя. Лебедь устал, опустился на землю. Так джигит поймал лебедя, нужного падишаху.
По дороге ему встретились свояки.
— Продай его нам, зачем он тебе? Из пастуха падишах не получится. Продай, ради бога, — говорят джигиту.
— Сколько дней я гонялся за ним, — говорит пастух. — Но всё же я его продам, — говорит.
Вырезал потроха, оставил себе и продал им лебедя.
— Сколько просишь? — спрашивают те.
— Денег мне не надо, — говорит пастух.
Джигит у одного палец отрезал, другому на заду жжёное клеймо поставил. Вытерпели генералы, раз хотят падишахом стать. Генералы пошли своей дорогой, он своей дорогой отправился.
Вернувшись, он велел сварить лебяжьи внутренности, даже не почистив. Генералы тоже спешно прибыли. Лебяжье мясо вымыли хорошенько, сварили. Дали падишаху поесть. Как падишах поел, так ему ещё хуже стало. Младшая дочь пришла домой и говорит джигиту:
— Отец умирает, кажется, лебяжье мясо не пошло ему на пользу.
Джигит понёс варёные потроха вместе с напечёнными овечьими катышками и листьями банного веника.
Младшая дочь говорит:
— Почему так изгажено?
— Польза именно в этом, — говорит джигит.
Девушка всё положила на блюдо и понесла падишаху. Мать спрашивает:
— Почему нечисто так?
— Польза в том, — говорит дочь. — Как поест, поправится, муж так сказал.
Разжав зубы падишаха, покормили его. Прошло немного времени, и падишах поправился.
— Что со мной случилось? — спрашивает падишах.
— Ты был при смерти, как поел лебяжьего мяса, — объясняют ему. — А младший твой зять принёс лебяжьи потроха. Это тебя и вылечило.
Падишах похорошел, поправился теперь.
И вот он объявил, что завтра будет сбор и весь народ должен собраться. Он решил отдать падишахство, как и обещал, тому, кто добыл лебедя.
На следующий день собрался народ. Падишах сказал:
— Когда я сильно болел, два зятя-генерала доставили лебяжьего мяса. Когда я его поел, мне стало хуже. Младший зять сварил и принёс потроха лебедя, я их съел и поправился. Обещание было такое, что отдам падишахство тому, кто меня исцелит. Кому отдать? Вот что вы мне скажите.
— Полезное лекарство сначала ухудшает состояние, а потом исцеляет, — говорят визири.
А народ защищает пастуха, говоря, что он поручения всегда хорошо выполняет.
— Кто лебедя поймал? — спрашивают.
— Мы поймали, — говорят генералы-зятья.
Джигит говорит:
— Чем докажете?
Генералы будто онемели.
— Лебедя я поймал, — говорит пастух.
— Нет, это мы поймали, — говорят генералы.
Визири спрашивают у джигита:
— А чем ты докажешь?
— Смотрите большой палец у одного, а у другого зад обнажите,— говорит пастух.
Смотрят: у одного нет пальца, а у второго клеймо поставлено.
— Вот за такую цену я продал им лебедя, — говорит джигит.
Поверили. Вот так падишах был вынужден отдать пастуху падишахство. Двух генералов он отправил в овечий закуток, назначил пастухами.
А джигит стал умным, хорошим падишахом. До сих пор живут и здравствуют. Вчера там был, сегодня вернулся. Ситом водку пили, угощение было славное, но не наелись.
КОММЕНТАРИИ
Принципы их составления:
I. Когда, где, кем и от кого записан публикуемый текст с указанием места хранения рукописи или печатного источника, где впервые опубликован данный текст. Названия населённых пунктов и районов Республики Татарстан, а также других республик и областей даются исходя из того административного деления, по которому записывалась сказка.
II. Показывается степень популярности данного текста, выражающаяся в количестве изданий (на разных языках), не включая настоящее.
III. Показывается степень популярности сюжета (не по типу, а по фабуле) данной сказки, выражающаяся в количестве вариантов, записанных в различных регионах компактного проживания татарского народа.
IV. Приводятся иноязычные параллели данной сказки.
Условные сокращения источников:
Аз. ск. — Азербайджанские сказки / Составитель Н. Сеидов. — Баку, 1960.
Ак юл — журнал «Ак юл» («Светлый путь») — Казань, 1913—1916 (на татарском языке)
АС — Армянские сказки / Составление А. И. Иоаннисиан. — М., 1968.
Афанасьев — Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. В трёх томах. Т. 1—3. — М., 1957.
Балинт — Kazani-tatar nyelvtanulmanyok I. Fűzet Kazani-tatar szővegek. Gyujotte… Szentkatolnai Balint Gabor. – Budapest, 1875.
Баширов — Халык әкиятләре (Народные сказки) / Җыючысы Гомәр Разин (Г. Бәширов). — Казань, 1940 (на тат. яз.).
БНС, 1973 — Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические / Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. — Улан-Удэ, 1973.
БНС, 1976 — Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных / Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. — Улан-Удэ, 1976.
БНТ, III — Башкирское народное творчество. Т. 3. Богатырские сказки / Составитель Н.Т. Зарипов. Вступительная статья, комментарии Л.Г. Барага и Н.Т. Зарипова. — Уфа, 1988.
БНТ, IV — Башкирское народное творчество. Т. 4. Волшебные сказки и сказки о животных / Составитель Н.Т. Зарипов. Вступительная статья, комментарии Л.Г. Барага и Н.Т. Зарипова. — Уфа, 1989.
Витевский — Витевский В.Н. Сказки, загадки и песни нагайбеков Верхнеуральского уезда Оренбургской губернии // Труды четвёртого Археологического съезда. — Том II. — Казань, 1891. С. 257— 280.
Иванов — Татарская хрестоматия, составленная Мартинианом Ивановым, ч. 1—2. — Казань, 1842.
ИОАИЭ — Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете. — Казань, 1878—1929.
Касимов — Абага чәчәге (Цветок папоротника). Татар халыкының сатирик әкиятләре. Төзүчесе Э. Касыймов. — Казан, 1962 (на тат. яз.).
КГУ — Отдел рукописей и редких книг научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.
КД — Ибн-аль-Мукаффа. Калила и Димна / Предисловие и комментарии Б. Шидфар. — М., 1986.
КНС, I, II, III — Казахские народные сказки: В трёх томах. — Т. 1—3. / Редакторы Ф. Жанузакова, Р. Аросланова.— Алма-Ата, 1971.
КС — Киргизские сказки / Составление и перевод Дм. Брудного и К. Эшмамбетова. — М., 1968.
Кунош — Dr Ignace Kunos. De la poesie populare Turgue. Ouvrage contenant les conferences tenues a ce sujet a l’Universite de Constantinople. — Stamboul, 1925.
Лесная — Сказки народов СССР. Избранные. / Составила и комментировала Л. Лесная. — М., 1939.
НТ — Халык иҗаты (Народное творчество) / Төзүчеләр X. Ярми, А. Әхмәт. Казан, 1940 (на тат. яз.).
Паасонен — Mischartatarische Volksdichtung gesammelt von Heiki Paasonen / Uberzetzt und herausgegeben von Eino Kazahka // MSFOu 105. — Helsinki, 1953.
ПС — Персидские сказки / Составитель Н. Османов. — М., 1959.
РГО — Русское географическое общество. (С-Петербург).
Сказки, I — Татар халык иҗаты. Әкиятләр (беренче китап) (Татарское народное творчество. Сказки (книга первая)) / Томны төзүчеләр, искәрмәләрне хәзерләүучеләр Гатина X.X., Ярми X.X. — Казан, 1977 (на тат. яз.).
СНД — Сказки народов Дагестана / Составитель X. Халилов. — М., 1965.
СНП — Сказки народов Памира / Составление и крмментарии А.Л. Грюнберга и И.М. Стеблин-Каменского. — М., 1976.
ССИ — Сказки сибирских инородцев / В обработке для детей К.В. Дубровского. — Вып. 1. — Иркутск, 1919.
ТНС, 1956 — Татар халык әкиятләре (Татарские народные сказки) / Төзүчеләре Г. Бәширов һәм X. Ярми. — Икенче китап. — Казан, 1956 (на тат. яз.).
ТС — Турецкие сказки / Составители Р. Аганйн, Л. Алькаева, М. Керимов. — М., 1960.
Тути наме — Нахшаби Зийа-ад-Дин. Книга попугая (Тути наме) / Перевод с персидского Е.Э. Бертельса. — М., 1979.
Тысяча и одна ночь — Книга тысячи и одной ночи: В 8-ми томах / Перевод с арабского М.А. Салье. — М., 1958—1960.
УНС — Узбекские народные сказки / Составитель М. И. Афзалов. — Ташкент, 1963.
Фаизханов — Г. Фәизханов. Хикәят вә мәкаләт (Сказки и пословицы). — Казан, 1889 (на тат. яз.).
ФФ — Фольклорный фонд Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН Татарстана.
Шараф Яхин — Шәрәф Җан. Гөлчәчәк. — Казан, 1918 (на тат. яз.).
Яхин — Т. Яхин. Дәфгылькәсәл мин әссабый вә сабыят (Предотвращение лени у мальчиков и девочек). — Казан, 1900 (на тат. яз.).
Другие сокращения:
азерб. — азербайджанский. Перм. обл. — Пермская область. АН — академия наук. разр. — разряд. арм. — армянский. р-н — район. АССР —Автономная Советская Социалистическая Республика. рп. — рабочий поселок. Астр. Обл. —Астраханская область. рус. — русский. Баш. — Республика Башкортостан. с. — перед цифрой означает страницу, перед символом — село. вар. — вариант. Сверд. обл. — Свердловская область. венгр. — венгерский. ск. — сказка. д. — деревня. словен. — словенский е. х. — единица хранения. Т. — перед цифрой означает том, после — тюркские рукописи. Иркут. обл. — Иркутская область. тат. — татарский. каз. — казахский. Тат. — Республика Татарстан. кит. — китайский. Томск. обл. — Томская область. колл. — коллекция. турк. — туркменский. Кург. обл. — Курганская область. Тюмен. обл. — Тюменская область. лит. — литовский. узб. — узбекский. молд. — молдавский. укр. — украинский. монг. — монгольский. Ульян. обл. — Ульяновская область. нем. — немецкий. ф. — фонд. Нижг. обл. — Нижегородская область. Челяб обл. — Челябинская область. Новосиб. обл. — Новосибирская область. Чув. — Республика Чувашия. Омск. обл. — Омская область. яз. — язык. Оренб. обл. — Оренбургская область. оп. — опись. п. — папка. пенз. обл. — Пензенская область.