Чудище рычит:
Я тигра убил, ягуара убил!
Я льва убил и змею убил!
Я дон Маракужа!
Я дон Маракужа!
А сапожник знай посвистывает.
Подбежало чудище:
— Эй, сапожник! Не пробегали ли мимо мужчина, женщина и дети?
Сапожник будто и не слышит, работает да свистит.
Чудище еще ближе да и сунулось в дом. Тут сапожник хвать ружье и как пальнет! Полетел зверюга вверх тормашками, завыл-заревел!
— Эй, друг! — крикнул сапожник. — Давай на подмогу!
Выскочили из углов муж, жена и дети, схватили палки и камни и давай чудище колотить, так что он вскоре и дух испустил. После оттащили его подальше в поле, а там уж и хищные птицы налетели.
Тогда рассказал человек сапожнику все, что с ним случилось.
— Ну что ж, — сказал сапожник, — иди теперь домой и никогда больше не режь коров там, где нет ни мух, ни москитов.
С тех пор тот человек больше не жадничал. И всегда делился с соседями всем, что у него было.
До чего же жизнь прекрасна!
Перевод Н. Испольновой
едалеко от королевского дворца жил один темнокожий старик. Был он человек веселый, никогда не жаловался, не печалился. Работал с утра до вечера, а как стемнеет, сядет у дверей своей хижины и поет:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Не понравилось это королю. «Почему, — думает, — этот старик такой счастливый? Почему веселую песню поет? Как посмел? Ну, погоди же! Я тебе покажу прекрасную жизнь!»
Думал-думал, как чужую радость загубить, и надумал. Приказал позвать к себе старика и говорит:
— Возьми этот перстень с бриллиантом. Спрячь его и храни хорошенько. Он больших денег стоит. Вернешь, когда скажу. И смотри у меня, пропадет перстень — болтаться тебе на виселице.
— Ай-ай-ай! — испугался старик. — Где же мне спрятать эту вещь?!
— Твое дело. Сам думай. Бери кольцо и ступай.
Поплелся старик домой. Идет и голову ломает: как быть? Пришел домой, сунулся в один угол, в другой, так и сяк прикинул да и закопал перстень в золе очага. Разровнял золу, сел на пороге и давай напевать:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
А король во дворце слушает и руки потирает:
— Играй, играй, недолго тебе осталось!
Ведь что придумал, злодей! Послал слугу подсмотреть, куда старик драгоценность запрячет, чтобы после украсть и в море бросить.
Тот все в точности исполнил. Прокрался к хижине, залез на крышу, солому разгреб и увидал, как старик перстень в очаге прячет. Утром ушел старик в поле, а слуга перстень стащил и в море кинул.
Вскоре позвал король старика во дворец и говорит:
— Приказываю тебе принести мне завтра перстень, который доверил я тебе сохранить.
Тот, конечно, сразу домой. Шарил, шарил в золе — нет кольца! Схватился за голову, ах, беда-то какая! Не миновать теперь виселицы. Погоревал, погоревал да и решил:
— Ничего не поделаешь. Чего зря слезы лить!
Присел у дверей и поет свое:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Глядь — идет мимо торговец рыбой.
Окликнул старик рыбака, купил у него большую рыбу, наточил нож поострее и — ж-жик! — распорол рыбине брюхо. А там как блеснет! Ох ты, ах ты, да ведь это королевский перстень!
Тут старик и впрямь чуть не помер, от радости-то! Пляшет, вопит что есть мочи:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
У короля чуть уши не лопнули. Ногами затопал.
— Тащи сюда этого мошенника! — орет слуге. — Чтоб сей же час представил мне мое сокровище!
А старик поет-веселится! Себя не помнит от счастья.
Прибежал он во дворец, протягивает королю перстень. Тот прямо ошалел.
— Говори, — кричит, — как дело было!
Рассказал старик все по порядку. Стыдно стало королю. Отпустил он старика. Пошел старик домой, сел возле хижины и запел:
До чего же жизнь прекрасна!
До чего же жизнь прекрасна!
Так и пел до последнего своего часа, и никто его больше не трогал.
Вошла сказка в дверь как надо, а вышла задом наперед. Пусть король свою расскажет, а слушать — мой теперь черед.
Что попало в силок
Перевод Н. Испольновой
ил-был один человек. Пошел он по свету счастье искать и забрел в лес. Выбрал место, построил хижину и поставил невдалеке силок, а к силку приладил ружья: если какая дичь попадет, ружье выстрелит, даст знать. И ушел спать.
Только уснул — ба-бах! — пальнуло ружье. Побежал охотник к силку, а там кролик. Забрал он добычу и снова улегся.
Не успел глаза закрыть, опять выстрел. На этот раз — броненосец. Вытащил охотник зверя, вернулся в хижину и опять спать завалился.
Да не тут-то было. Трахтарарах! Охотник — к силку, глядь, а там девушка красоты невиданной.
Удивился охотник, спрашивает, откуда она и что тут в лесу делает. А девушка и отвечает:
— Вышла я прогуляться и попала в твой силок. Освободи меня, а я за это отведу тебя в свой дом и выйду за тебя замуж. Только обещай никогда не вспоминать, что ты меня в силок поймал.
Ладно. Вскинул охотник на плечо ружье и пошел с девушкой. Привела она его в прекрасный дворец. Приказала слугам приготовить жениху чистую одежду, согреть воду для мытья, а после стол к ужину накрыть. Помылся охотник, переоделся, наелся до отвала всяких вкусных вещей.
Назавтра сыграли свадьбу. И зажил охотник в сытости и довольстве, все равно что граф или принц. Чего ни пожелает, все ему несут. Только вскоре загордился он и давай куражиться: то ему не так да это не так, слуг бранит, гоняет без толку, никак ему не угодишь.
Уж и женой недоволен, ворчит на нее, обижает, раз чуть не побил. А тут как-то не успели ужин вовремя подать. Разозлился, кричит на жену, оскорбляет ее всячески и так разошелся, что возьми да и скажи:
— Ты кто вообще такая? Добыча из моего силка!
Рассмеялась тут жена ему в лицо и запела:
Мои верные служанки,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вся прислуга исчезла.
А жена поет:
Мои вещи, моя мебель,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходите навсегда!
И вмиг исчезла вся мебель. Даже стул, на котором муж сидел, так что бедняк шлепнулся на пол — бац! А жена дальше:
Дом мой теплый и красивый,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И дома как не бывало.
Тут она спела:
И сама дона Мария,
Заклинаю:
Мутамбу, мутамба!
Уходи навсегда!
И нет ее!
Протер охотник глаза, смотрит: сидит он на земле в темном лесу, при нем ружье, на нем — грязная одежда. А хижина его давно уж развалилась. Вздохнул он и пошел куда глаза глядят.
Рокочито
Перевод С. Якушенкова
ил-был мальчик. Мать его умерла, и остался он жить у злой мачехи. За самую малость она наказывала его и морила голодом. Бедный сирота подбирал объедки за городом — тем и кормился. Часто приходил он на могилу своей матери и жалобно причитал:
— Мама, есть хочу. Мама, есть хочу.
И вот как-то раз он заснул. Во сне привиделась мальчику мать. Она подала ему хлеб и сказала:
«Возьми этот хлеб, сынок. Когда будешь голодать, съешь половинку, а вторую оставь. Если не послушаешь меня и съешь все, хватит тебе хлеба только на один раз».
Вернулся мальчик домой, съел половинку хлеба, а половинку спрятал. Но вот почувствовал он голод, достал хлеб, глядь, а хлеб совсем целый, словно его и не трогали!
Понял мальчик, что перед ним волшебный хлеб, который никогда не кончается.
С тех пор зажил мальчик спокойно. Но однажды мачеха застала его за едой, вырвала хлеб и закричала:
— Негодник! Вор! Ты украл этот хлеб у меня! Остался мальчик ни с чем. Вновь пошел он на могилу матери и заплакал:
— Мама, есть хочу. Мама, есть хочу.
Вскоре он уснул, и тут опять привиделась мальчику мать. Она протянула ему маленькую коробочку — у индейцев такие коробочки называются рокочито — и сказала:
«Эта коробочка поможет тебе вернуть хлеб. Ее нужно только погладить и сказать заветные слова:
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!
Рокочито, рокочито,
выходите, бычки, выходите!»
Вернулся мальчик домой и сказал мачехе: